Материал: Професійна мова економістів

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

4)рос.

укр.

-ем-

-ува- (-ва-) + -н-

исследуемй

досліджуваний

употребляемй

вживаний

возбуждаемй

збуджуваний

Трудність полягає у тому, що не від усіх дієслів української мови можна утворити дієприкметники цього типу. Наприклад, дієслова передавати, забороняти та інші не утворюють дієприкметникових форм, відповідних до російських передаваемый, запрещаемый . [Див. Тема 20, 21].

Отже, передавати російські дієприкметники треба дуже обережно, щоб не вийшли анекдотичні випадки на зразок курячий (рос. курящий).

При перекладі в сучасній українській літературній мові активні дієприкметники теперішнього часу потрібно передавати підрядними означальними реченнями. Наприклад:

Ведущий який (що) веде, провідний; движущийся який (що) рухається, рухомий; дающий який (що) дає, давальник; занимающийся який (що) займається; регулирующий який (що)регулює, регулювальник; возникающий який (що) виник; вступающий який (що) вступає, вступник; вьшускающий який (що) випускає, випускник; принимающий який (що) приймає, приймальник; облегчающий який (що) полегшує, полегшувач; красящий який (що) фарбує, барвний, фарбувальний; начинающий який (що) починає, початківець; соответствующий який (що) відповідає, дійсний.

Складним для перекладу з російської є слово следующий, яке в тексті може бути і дієприкметником, і прикметником, і займенником.

1. Якщо це дієприкметник, то в українській мові його перекладають

описовою конструкцією із сполучником:

следующий через станцию поезд - поїзд, що проходить через станцію; следующий советам врача пациент - який слухає порад лікаря;

следующие из сказанного виводи - висновки, що випливають із сказаного.

2.Якщо це прикметник, то він має такі відповідники: наступний, дальший,

подальший:

следующая остановка - наступна зупинка; в следующих разработках — у подальших дослідженнях та ін.

3.У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово передається займенником такий.

Наприклад: Методика изучения конъюнктуры инвестиционного рынка включает следующие этапы... Методика вивчення кон'юнктури інвестиційного ринку має такі етапи...; Скажу вам следующее... Скажу вам таке...; Вызываются следующие студенты Викликаються такі студенти.

Запам'ятайте відповідники російських словосполучень зі словом

следующий: в следующий раз наступного разу; на следующий день на другий день (другого, наступного дня); следующим выступает далі виступає; следующим образом так, таким чином, у такий спосіб.

Активні дієприкметники минулого часу з суфіксом -ш-, (-вш-) у сучасній українській мові не вживаються. Російські активні дієприкметники минулого часу перекладаються описовою формою. Наприклад: закончивший той, що закінчив;

победивший той, що переміг.

Пам’ятайте, що пасивні дієприкметники у сучасній українській літературній мові мають тільки форму минулого часу: получаемая прибыль отриманий прибуток; реализуемая программа реалізована програма; выпускаемая продукция продукція, що випускається; привлекаемые инвестиции залучені (залучувані) інвестиції; разработанные методы розроблені методи; освещаемый в прессе висвітлюваний у пресі; приобретаемые навыки набувані навички.

Слід звернути увагу на переклад російських дієприкметників на -вший.

Неправильно

Правильно

вступивший

який вступив

розглянувший

який розглянув

застосувавший який застосував

Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні.

Мовознавці дослідили, що загальновживані слова становлять у наукових текстах до 80%. Загальновживані слова мають, як правило, кілька значень. Шукаючи адекватний відповідник, треба пригадувати всі значення слова, добирати синоніми в одній і в другій мові, і вже серед цієї сукупності вибирати слово, яке найточніше передає думку.

Майже всі слова в мові мають два і більше значень. Мовознавці, досліджуючи систему значень багатозначних слів, роблять навіть висновки про ментальність того чи іншого народу.

Найскладніше зорієнтуватися тоді, коли семантика (значення) різномовних слів збігається. Так, російським задача і задание відповідають українські задача і завдання. Однак семантичне поле російського задача ширше, ніж українського задача, воно частково перекриває семантичне поле українського завдання: задача решается двумя способами – задача розв’язується двома способами, АЛЕ задача первостепенной важности – завдання вищої ваги, важливе завдання.

Зверніть увагу! Значна кількість помилок трапляється при перекладі словосполучень із прийменником ПО:

за – за дорученням, за пропозицією, за власним бажанням, за свідченням тощо;

з – з нагоди, з багатьох причин, заняття з української мови, з ініціативи тощо; на – на вимогу, знати на вигляд, називати на ім’я та по батькові, на прохання,

на замовлення тощо; у (в) – викликати в службових справах, комісія в справах, у вихідні дні тощо;

для – комісія для перевірки, курси для вивчення англійської мови тощо; через – через помилку, через неуважність, через непорозуміння тощо; після – після повернення, після прибуття, після одержання документів тощо; по – черговий по району, наказ по університету тощо; до – до понеділка включно, припасти до смаку тощо.

Одним із елементів перекладу є калькування. Калька (фран. саlqие - копія, наслідування) - «слово чи вираз, що являє собою переклад за частинами іншомовного слова чи звороту мови з наступним складанням перекладеного в одне ціле» (Розенталь, Теленкова, 1985: 103) або «утворене шляхом копіювання того самого способу, яким воно було створене в іншій мові» (Кротевич, Родзевич, 1957: 77). Автор терміна «калька» Ш. Баллі розумів кальку як слово чи вираз, утворені механічно, шляхом буквального перекладу, за зразком виразів з іноземної мови.

Калькування – процес творення нових слів, словосполучень, фразеологізмів, при якому засвоюється лише значення та принцип організації іншомовної одиниці, що передається засобами (морфемами, словами) даної мови. Залежно від того, яким чином здійснюється калькування (є словоутворенням, новим використанням старого слова, чи фразеологічною одиницею) і що воно створює (слово, нове значення давнього слова, фразеологізм), розрізняють словотворче, семантичне і фразеологічне калькування. Словотворче калькування є найважливішим питанням теорії калькування і має ще назву «структурносемантичне калькування», тобто зразком для створення словотворчої кальки є структура слова, яке калькується.

Варто звернути увагу на переклад із російської віддієслівних іменників, що належать до професійної лексики, складних слів, мовних штампів і кліше. Наприклад:

Небажано

добавка (рос.добавка)

доставка (рос. доставка)

вибраковка (рос. выбраковка)

ковка (рос. ковка)

кладка (рос. кладка)

явка (рос. явка)

товарооборот (рос. товарооборот)

доброякісний (рос. доброкачественный)

внутріспілковий (рос. внутрисоюзный)

внутріміський (рос. внутригородской)

вищестоящий (рос. вышестоящий)

всемірно (рос. всемерно)

Бажано

Додаток

довіз, привіз, достава

брак, бракування

кування

мурування

присутність

товарообіг

високоякісний, добротний, якісний

внутрішньоспілковий

міський

вищий

всіляко, усякими (усіма) способами (засобами)

всілякий, найможливіший,