Материал: Професійна мова економістів

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

геть усякий, усебічний

всемірний (рос. всемерный)

загальний

всезагальний (рос. всеобщий)

знаходитися(рос.находиться)

бути, міститися, перебувати

Російська мова має набагато більше книжних елементів порівняно з мовою українською – це зумовлено історичними обставинами. Відтінку книжності надають викладові такі, зокрема, слова як образ, отношение, сила та ін., вжиті у

складі усталених виразів:

 

главным образом

переважно

естественным образом

природно, звичайно

каким образом

як

наилучшим образом

якнайкраще, щонайкраще

некоторым образом

якось

никоим образом

ніяк

подобным образом

так само

равным образом

а також

таким образом

отже

надлежащим образом

як слід, як треба, як належить, належно

аналогичным образом

аналогічно

в отношении чего

щодо (стосовно) чого

в этом отношении

щодо цього, з цього погляду

имеющий отношение к чему

стосовний до чого

это не имеет отношение к делу

це не стосується справи

в других отношениях

щодо іншого, з іншого погляду

ни в каком отношении

аж ніяк не

в силу чего

через що, внаслідок чого

в силу обстоятельств

через обставини

по силе возможности

по можливості, по змозі

не в этом сила

не в цьому суть (сенс, справа)

собственными силами

самотужки

общими силами

спільно, гуртом

Отже, щоб адекватно передати думку читачеві, треба дібрати слова, які найточніше називають предмет, дію, явище, ознаку. Треба уникати загальних слів, використовувати слова, які конкретизують висловлювання.

Ясність викладу досягається правильним уживанням слів, усуненням невдалих запозичень, доцільною побудовою фрази.

Потрібно пам’ятати основні етапи створення наукового тексту:

1.Насамперед треба добре уявляти модель у нелінійному вигляді – побачити всі її елементи, простежити зв’язки між ними.

2.Слід розкладати модель на складові частини, кожна з яких відображає той чи інший аспект. Причому всі ці частини в сукупності повинні відображати вашу модель.

3.Далі встановлюють ієрархію окреслених частин – вирішують, які з них відображають головні моменти вашої моделі, а які є допоміжними.

4.Необхідно проаналізувати логічні зв’язки між окремими частинами і на основі аналізу визначити послідовність частин. На цьому етапі складається остаточний план з розділами, пунктами і підпунктами.

5.Слід вирішити, наскільки докладно висвітлюватимете кожну частину. Ступінь конкретизації інформації залежить і від потенційного читача, і від загальної інформаційної насиченості вашого тексту.

6.Обов’язково треба чітко відділяти частину одну від одної. У наукових текстах це роблять за допомогою розділів, параграфів, пунктів. У межах одного

параграфа може існувати кілька семантично завершених частин, які потребують чітких покажчиків: початок частини – кінець частини.

7.Структура частин. Будувати окремі частини тексту треба теж з урахуванням особливостей сприймання. Переважна більшість наукових текстів містить різні щодо типу викладу частини. Завжди варто враховувати добре відому особливість людської психіки – нездатність довгий час зосереджуватись на одному й тому самому.

8.Треба скласти чітке уявлення про потенційного читача, особливо про обсяг його знань. Ці знання стануть основою для усвідомлення вашого тексту.

КОНТРОЛЬНІ ЗАПИТАННЯ

1.Що таке переклад?

2.Які існують види перекладу?

3.Яка відмінність між навчальним та професійним перекладом?

4.Які основні вимоги при перекладі тексту з однієї мови на іншу?

5.Які особливості перекладу фахових текстів?

6.Що таке калькулювання?

7.Які основін етапи створення наукового тексту?

8.Які найпоширеніші порушення мовних норм трапляються при перекладі фахового тексту?

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

Завдання 1. Відредагуйте речення та словосполучення. Укажіть тип помилки. 1.Спрацював фактор толпи. 2.Відвідати страви в ресторані. 3.Питання досить таки інтересне. 4.На протязі десяти хвилин від університету. 5.Це получилося за послідніми дослідженнями. 6.Учбовий заклад дуже давній. 7.За думкою вченихекономістів. 8.Таксі занадто коштовні. 9.По случайності остався в Одесі. 10.По зрівнянню з іншими продуктами. 11.Складується на склади. 12.Не всі можуть

позволити собі книжку з логотипом і тисненням. 13.Інтересна газета. 14. Представляєм для любих людей цю воду. 15.Очистка води – дуже кропіткий труд.

Завдання 2. Відредагуйте речення, дотримуючись уживання нормативних форм дієприслівників та дієприслівникових зворотів.

1.Зробив домашнє завдання, ти зможеш відпочити. 2.Відчуваючи запах газу, негайно перекрийте кран газопроводу.

3.Якщо працівник, перебувавши у щорічній відпустці, захворів, йому виплачується допомога.

4.Вкладая кошти у навчання працівників сьогодні, фірма досягне визначних успіхів у майбутньому.

5.Закінчивши університет, мене призначили на посаду молодшого спеціаліста відділу збуту.

6.Приїхавши в університет, гостя тепло вітали студенти й викладачі. 7.Не дивлячись на погодні умови, вони вирушили в подорож. 8.Сидячи у транспорті, у мене заболіла голова.

Завдання 3. Відредагуйте словосполучення, правильно добираючи прийменники.

В адрес, в силу викладеного, о одинадцятій годині, розмовляти на українській мові, кращий за нього, на минулому тижні, на протязі року, вступити в університет, по помилці, конспект по математиці, відправити по пошті, по останній моді, по пропозиції студента, по вимозі, по власному бажанню, по замовленню, по просьбі глядачів, по привичці, по порядку, по понеділках, по результатах даного року, по собівартості, по сімейним обставинам, по професії лікар.

Завдання 4. Відредагуйте словосполучення. Складіть із ними речення а) багаточисленні відвідувачі, байдуже відносяться, бархатний сезон,

безвихідне положення, без всяких підстав, без всяких сумнівів, безцінний

подарунок, бігло ознайомитися, більше всього, боліти за справу, благі наміри, благополучні сім’ї, борг складає три мільйона, брати в основу, бувші студенти, був секретарем;

б) другими словами, другим разом, думки співпадають, дякуючи допомозі, заказний лист, заключення комісії, завідуючий кафедрою, завірити підпис, зйомочна площадка, зворотній адрес, із-за незнання, із-за поганого фінансування, іменно це, і так дальше, йому везе (повезло), крайня необхідність, працює круглодобово, купляти товар, любий з вас, любимий співак, лишній раз, намітити заходи, наукова ступінь, на рахунок звіту, на розвилці доріг, наряду з тим.

Завдання 5. Серед наведених словосполучень випишіть ті, котрі є нормативними для сучасної літературної мови.

Ключове завдання, важливе завдання; упав в обморок, знепритомнів; у минулому році, торік, пришлого року; по доходний податок, прибутковий податок; принаймні, по крайній мірі; завдати збитків, завдати удару, нанести удар; вам це зовсім не личить, тобі йде ця зачіска; запущене подвір’я, занедбана хвороба; пощастило на іспиті, таланить на добрих друзів; замовив два квитки, заказати стіл на чотирьох.

Завдання 6. Перекладіть українською мовою спеціальні терміни.

Аванс в процентах при выдаче заказа; аванс в размере; авизо об открытии аккредитива; агент по клирингу; в административном порядке; приложение к акту; борьба за существование; изъятие из обращения бумаги; отчисление в бюджет; давать заключение по делу; счета по дебету; заявление о расторжении договора; инкассо с предварительным акцептом; вне конкуренции; нажива от незаконной торговли; извещение о получении; по требованию суда.

Завдання 7. Перекладіть подані визначення. Укажіть на можливі лексичні та стилістичні порушення норм літературної мови.