1. Підприємство, (здійснювати) свою діяльність і (домагатися) цілей, спрямованих на задоволення попиту споживачів на товари і послуги, застосовує певні засоби. 2. (Аналізувати) товар як інструмент маркетингу, потрібно звернути особливу увагу на концепцію життєвого циклу товару, що ґрунтується на постулаті: кожен товар чи послуга мають свій період дії, протягом якого продукт проходить різні стадії, (починати) з введення товару у виробничу програму і до його виведення з неї. 3. (Простежити) тривалість життєвого циклу товару, можна сказати, що він зумовлений кількома моментами: типом товару, ступенем конкуренції, техніко-технологічними факторами і поведінкою покупця. 4. У сучасних умовах держава (опиратися) на засади ринкової економіки, поступово послабить свою роль у визначенні цієї політики. 5. (Застосовувати) політику єдиних цін, товаровиробник однаково розподіляє товар між покупцями без урахування їх платоспроможності.
Завдання 9. Відредагуйте словосполучення і речення.
А. Прийняти участь, заключити договір, об’явити приказ, здавати іспити, я вибачаюсь, дякую Вас, знаючий студент, головуючий зборів, доповідаючий розказав, підвести підсумки роботи.
Б.1) Просимо вислати на наш адрес пропозиції щодо реорганізації підприємства.
2)Збори акціонерів проголосити відкритими.
3)Договір набирає чинності з моменту його підписання.
4)До порушника були вжиті заходи дисциплінарної відповідальності.
5)На вечорі виступили зі своїми творами початкуючі поети.
6)Керівництво підприємства рахує, що ваша фірма невчасно розрахується за представлені послуги.
7)Спостереження за рослинами – її любима робота.
8)Був заслухан звіт керуючого підприємством.
9)Починаючи цю програму, подумалось, що ми не все ще зробили для поліпшення ситуації.
10) Інвентаризація в установі проведена.
Завдання 10. Перекладіть текст українською мовою. Поясніть особливості перекладу. Визначте морфологічні ознаки дієслівних форм.
Экономика как система общественных отношений развивается вместе с появлением государства. …Государство создало условия для того, чтобы деятельность людей в удовлетворении своих беспрерывно растущих потребностей осуществлялась согласно одобренным обществом нормам, правилам и обычаям.
В мировой экономической науке понятие государственного сектора связано не так с государственной собственностью, как с совокупностью форм присутствия и участия государства в производстве, распределении, обмене и потреблении. В таком понимании государственный сектор является основой, опираясь на которую государство осуществляет свою деятельность. В сфере распределения удельный вес государства очень велик, в производстве вмешательство государства значительно меньше, а в обмене – минимально.
Государственный сектор в традиционном понимании – это совокупность государственных предприятий.
Результативность вмешательства государства в экономику в значительной степени зависит от того, насколько и как последовательно оно опирается на объективные экономические законы. Заметим, что экономические законы являются законами человеческой деятельности. Это обусловливает подход к ним не только как к концентрированному выражению объективной необходимости, но и как к объективной возможности, которую можно более или менее сознательно и полно использовать.
Игнорирование объективных экономических законов, например, попытки «одним скачком» создать рыночную экономику, – это один из видов волюнтаризма. Механизм рынка стимулирует освоение научно-технических достижений, снижение затрат, повышение качества, ориентирует потоки инвестиций и ресурсов, осуществляет селекцию, отбрасывает тех, кто не умеет или не способен вести дело на надлежащем уровне. Однако, идеальной рыночной
среды в полном объеме не существует. Тем не менее и с определенными недостатками рынок действует – сочетает интересы потребителей и производителей, заставляет их действовать, ориентируясь друг на друга. Происходит это естественным путем, без команд и приказов. Освобождаясь от распределенческих отношений с юридическими и физическими лицами и переходя к регулированию социально-экономических процессов, государство коренным образом изменяет свою деятельность.
Государство имеет большие возможности влияния на экономику. Оно может стимулировать или тормозить ее развитие, то есть выполнять как прогрессивную, так и регрессивную роль. Но, несмотря на свою относительную самостоятельность, государство не может заставить общество жить по тем нормам, принципам, которые противоречат объективным экономическим законам или для которых еще не созданы соответствующие предпосылки.
ТЕСТИ ДЛЯ САМОПЕРЕВІРКИ
Завдання 1-10 мають чотири варіанти відповідей, з яких лише одна правильна. Виберіть правильну відповідь.
1.Дієслово має такі граматичні ознаки:
а) не змінюється; б) має ступені порівняння; в) відмінюється;
г) змінюється за способами, часами, числами, особами.
2.Відмінюються такі форми дієслів:
а) неозначена форма; б) безособові дієслова; в) дієприкметник; г) дієприслівник.
3.Умовний спосіб виражається:
а) часткою ся (сь); б) частками не, ні;
в) часткою хай (нехай); г) часткою би (б).
4.Дієслова наказового способу не мають:
а) форми першої особи однини; б) форми першої особи множини; в) форми третьої особи однини; г) форми третьої особи множини.
5.Категорія особи виражається за допомогою:
а) займенників; б) суфіксів;
в) закінчень роду і числа; г) особових закінчень.
6.До другої дієвідміни належать дієслова:
а) хотіти, жити, наводити, дорожити, сприяти. б) просити, зробити, радити, любити, залежати;
в) повідомляти, вчити, захищати, бачити, платити; г) планувати, тлумачити, досліджувати, водити, простити.
7. Неправильно складено словосполучення:
а) вжити заходів, надати допомогу, дійти висновку, скласти подяку; припускатися помилок;
б) приймати до уваги, відігравати велике значення, прийнятися за роботу, відновлювати на посаді; здавати іспит;
в) дотримувати регламенту. завдавати шкоди, припускати думку; вважати за доцільне, мати на меті;
г) набувати чинності, обіймати посаду, порушувати справу, укладати контракт, опанувати виробництво.
8.Правильний варіант перекладу:
поступить в продажу
а) поступити в продаж; б) поступити в продажу; в) надійти в продаж; г) надійти в продажу.
9.Правильний варіант перекладу:
восстановить в должности
а) поновити в посаді; б) поновити на посаді; в) відновити на посаді; г) востановити на посаді.
10.Правильний варіант перекладу:
вопрос внесен в повестку дня
а) питання внесене у повістку дня; б) питання внесено у повістку дня; в) питання внесене до повістки дня;
г) питання внесено до порядку денного.
НА ЗАМІТКУ МАЙБУТНЬОМУ ФАХІВЦЮ
В усному і писемному професійному мовленні можуть виникнути труднощі щодо дієслівного керування.