праця, але варто стежити за точністю в передачі думки. Не втрачайте почуття міри, не пишіть довгі складні речення із заплутаними конструкціями, з використанням наукоподібних слів, псевдонаукового стилю (часто саме такі претензійні та малозрозумілі слова використовують неправильно, і вони затуманюють смисл, знижують якість дослідження);
–надмірного використання дужок (зловживання ними означає, що дослідник працює «неритмічно», зайвий раз нагадує про подробиці й уточнення другорядного значення), знижується ясність;
–чоловічого «шовінізму» в мові, зокрема науковій (неточність знання і зловживання чоловічим родом при з’ясуванні, хто «автор(ка)» чи «дослідник», «він» чи «вона»; треба перевіряти ініціали авторів досліджень, на які доводиться покликатися);
–наказовості, повчальності. Надмірне чи несуттєве вживання слів повинно, має, необхідно тощо часто надає тексту зобов’язуючого відтінку;
–тавтології: стежити за тим, аби одне й те ж слово (навіть поняття) не повторювалося надто часто. Слід використовувати синоніми, зазирати у словники.
Студентські наукові дослідження засвідчують, зокрема, і такі типові помилки в абревіатурах та скороченнях:
–Автор часто, вживаючи абревіатури та скорочення на кшталт вуз, районо, зам., ст., не усвідомлює їх іншомовності та необхідності перекладу.
–Абревіатури типу ООО, ОАО, ЗАО, МЧС, ФРГ, ГОСТ, ГСТУ потребують розшифрування та перекладу кожного компонента. У текстах трапляються абревіатури вузької спеціалізації, до яких редактор повинен бути особливо уважним. Треба з’ясувати, наприклад, що таке ДСТУ, ДМБ, щоб уникнути можливої помилки.
Комп’ютерний переклад додає своїх помилок: див. замість см. (сантиметри); ін. перемоги замість пр. перемоги (проспект). У тексті з молекулярної фізики комп’ютер у формулах латинську літеру и скрізь може замінити на та. Якщо в тексті трапляється назва організації Міжнародна комісія з висвітлення (СІЕ),
автор має спочатку з’ясувати повну англійську назву, потім звернутися до кваліфікованого перекладача або довідкових джерел.
Аналізуючи наукові роботи студентів, фіксуємо і деякі недоречності та помилки при перекладі власних імен. Зокрема, не завжди впадає у вічі автора помилка в ініціалах. Але А. А. Петров (російський варіант) може бути Анатолієм Андрійовичем, Олександром Олексійовичем або Олексієм Аркадійовичем. Треба пам’ятати, що змінюються ініціали при перекладі російських імен Николай, Никита, Екатерина, Елена та інших, і потрібно звертатися до першоджерел або довідкової літератури. Помилка може також трапитися при перекладі прізвищ. Наприклад, розбіжність у відмінюванні прізвищ у російській та українській мовах може призвести до «зміни статі людини». Перекладаючи словосполучення работы А. Н. Шумейко, необхідно знати – це чоловік чи жінка (праці Шумейка чи Шумейко).
Для молодих науковців, особливо технічного напряму, які здебільшого мають справу з російськомовними джерелами, характерне неправильне вживання дієприкметників (навіть утворення власних за російською моделлю). У текстах трапляються виконуєма робота, розробляєма проблема, результуюча функція, інтегруючий показник, спливаюча палітра, використовуваний прилад, відображуваний матеріал, застосовуваний метод тощо.
Посиленої уваги автора наукового тексту потребує цифровий ряд. При скануванні він може зазнавати певних змін. Такі помилки в наукових виданнях є неприпустимими. Часто в текстах цифра 30 передається, як ЗО, 111 – як III, 6 – як б,8 – як о та ін.
Мова наукової роботи має відзначатися точністю, ясністю, лаконічністю викладу. Спеціальні терміни необхідно вживати в їх конкретному значенні. Структура речень повинна бути прозорою, легкою для розуміння, а не громіздкою, що заважає сприйняттю матеріалу. Недоцільними є використання конструкцій розмовного стилю, виклад матеріалу від 1-ї особи однини, вільне скорочення тощо. Як влучно зазначає Т. М. Мажарова: «Кожен, хто береться за створення наукового тексту будь-якого жанру, має бути в душі бодай на часточку
«філологом».
КОНТРОЛЬНІ ЗАПИТАННЯ
1.Що Ви розумієте під поняттям «реферат»?
2.Як поділяють реферати за кількістю реферованих джерел?
3.Назвіть види рефератів за повнотою викладу інформації.
4.Як поділяють реферати за укладачами?
5.З яких структурних елементів складається реферат?
ТИПОВИЙ ЗРАЗОК РЕФЕРАТУ
Зразок оформлення титульної сторінки реферату
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ОДЕСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЕКОНОМІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Кафедра мовної та психологопедагогічної підготовки
РЕФЕРАТ
З історії розвитку наукового стилю
Виконав(-ла) студент(-ка) 12 групи ФЕФ
(прізвище, ім’я, по батькові) Перевірила викладач
(прізвище, ім’я, по батькові)
Одеса – 2016
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ
Завдання 1. Підготуйте список літературних джерел, необхідних для розкриття запропонованих тем реферату.
1.Наукові версії вчених про походження української мови.
2.Функції мови в економічній науці.
3.Види економічних словників.
4.З історії розвитку наукового стилю.
Завдання 2. Напишіть вступ до реферату на тему: «Ділові якості фахівця».
Завдання 3. Опрацюйте тему реферату «Мистецтво ведення ділової розмови». Викладіть основні положення теми, вилучені з прореферованих праць.
Завдання 4. Підготуйте висновок до опрацьованої теми реферату, обраної вами для самостійної роботи.
Завдання 5. Підготуйте зразок оформлення титульної сторінки реферату.
Завдання 6. Складіть і запишіть план до підготовленого вами реферату.
Завдання 7. До тексту «Ринкова економіка», поданого нижче, складіть питальний, називний та тезовий плани.
Завдання 8. Перекладіть словосполучення українською мовою.
Бывший директор, высокоуважаемый господин, должностной оклад, исходящая бумага, наложенный платеж, первичная документация, представленные материалы, приглашенные члены комиссии, регистрационный список, собственное распоряжение, согласительное совещание, арендная плата, безналичный расчет, биржевой контракт, виновная сторона, временное