Дипломная работа: Перифраза и её место в английской экономической публицистике различной политической направленности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

- оценочные: a highly respected defender of human rights (Berta Cбceres); “deceptive content” (cryptocurrency advertising);

- эвфемистические: to streamline its business (to downsize faltering clothing and home operations in favour of its more fruitful grocery and online sales offerings); healthy growth (latest data shows how expensive it has become to live in the capital, particularly for young people trying to get on the ladder for the first time).

М. А. Сиривля производит функциональное деление перифраз на номинативные, которые прямо обозначают признаки предмета или явления, и экспрессивно-стилистические, подразделяемые автором на эмоциональные и оценочные (Сиривля, 2007: 38).

К. А. Отт рассматривает аналогичные группы перифраз: информативные, информативно-экспрессивные (обращены к чувствам читателя) и оценочные (положительные или отрицательные), которые также могут носить экспрессивный характер (Отт, 2009: 50).

Если материал не содержит экспрессии и новых сведений для читателя, то перифрастический оборот не выполняет оценочную функцию, а является синонимической заменой. Примеры информативных (номинативных) перифраз, являющихся синонимической заменой, можно наблюдать в таких словосочетаниях и оборотах: protest at a policy to share tips earned by waiting staff with kitchen workers (strike over tips policy and low wages); the re-drawn schedules (timetables have been completely rewritten); the list of qualified practitioners (the “performers list” of GPs, dentists and opticians practising in the NHS).

Информативно-экспрессивные (эмоциональные) перифразы иллюстрируются следующими примерами: “some of the most vulnerable in society” (gamblers); Theresa May's plans to create a “hostile environment” for illegal immigrants (tackling illegal immigration and encouraging compliance with our rules and laws); institution that was regularly the butt of comedians' cheap jokes on Saturday night TV (British Rail).

Перифразы могут давать положительную оценку происходящему: a Brexit that is in the interests of British people, a good deal for Britain (Brexit negotiations). В данном примере демонстрируется позитивное отношение к выходу Великобритании из Евросоюза.

Перифрастический оборот, помогающий создать негативное восприятие информации: masters of the universe paying themselves eye-watering, breathtaking sums (FTSE 100 CEOs). С помощью этой перифразы выражается осуждение политики больших гонораров, которые получают руководители компаний.

К. А. Отт подразделяет функции перифразы на коммуникативно-стилистическую и текстообразующую. Первая служит естественному протеканию коммуникативного процесса и выполняет интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую подфункции (Отт, 2009: 79).

Перифразы, выполняющие интродуктивную функцию - это перифразы, с помощью которых явление или событие употребляется впервые, или вводится в повествование. Интродуктивные перифразы являются информативными, то есть стилистически нейтральными. Они обеспечивают автоматизм восприятия текста и носят просветительный характер. Без перифраз данного вида высказывания становятся недостаточно информативными.

Интродуктивная функция перифрастических оборотов помогает актуализировать антропонимы, чрезвычайно распространенные в публицистике и присутствующие в большинстве текстов. Примерами являются, например, такие перифразы: Sibanye chief executive (Neal Froneman); leader of Southwark Council (Peter John); analyst at Investec (Ian Gordon).

Актуализация с помощью перифраз в экономической публицистике широко используется для названий фирм, конгломератов и различного рода государственных и некоммерческих организаций: the Sir Chris Hoy-backed low-cost gym operator (Pure Gym); one of Asia's largest developers and hotel operators (Far East Consortium); the train drivers' union (Aslef).

В одном высказывании могут актуализироваться сразу два антропонима, названия организации или антропоним и организация: potential candidate to replace Mark Carney as Governor of the Bank (Ben Broadbent); the owner of flexible office provider Regus (IWG); the company, known for its adverts featuring Welsh opera singer Wynne Evans (GoCompare).

Экономические понятия также нуждаются в дополнительном разъяснении для читателя: company veterans get a flexible working pattern to allow them to take as much time away from the business as they want (zero-hours contracts); the UK's index of leading shares (FTSE 100); a huge public ledger where an anonymised record of every bitcoin transaction is stored (a blockchain).

Перифразы, выполняющие характеризующую функцию, указывают на определенные отличительные свойства и качества: a fierce critic of Britain's decision to leave the European Union (Michael O'Leary); a “wonderful intellect” and one of UK retail's sharpest operators (Charles Wilson); the firm at the centre of a Facebook privacy scandal (Cambridge Analytica).

В одном и том же предложении перед характеризующей перифразой может находиться интродуктивная: former Conservative party treasurer, the billionaire entrepreneur who set up the business more than 30 years ago with two friends (Michael Spencer).

Информативно-экспрессивная функция наблюдается у перифраз, которые дают более выразительную, образную, эмоциональную характеристику явлений или событий. В их основе лежит метафора или метонимия.

В качестве примеров перифраз, носящих метафорический характер, приведем такие: a lifeline for fossil fuel power generators and manufacturers (to store all of Europe's carbon emissions); dropping a bombshell (breaking the trading relationship); the golden goose for Entertainment One (Peppa Pig).

Перифрастические обороты, основанные на метонимии, представлены в виде географических понятий. Например, столица страны служит для обозначения данного государства: Tehran (Iran), Moscow (Russia). Еще один пример видим в таком случае: alleged Kremlin ties (suspecting of “working for Russian intelligence services”). Здесь Кремль как официальная резиденция правительства замещает географическое понятие Россия.

Перифразы, выполняющие оценочную функцию, могут давать объекту или событию две различных оценки - положительную или отрицательную. Е. В. Бойцова выделяет четыре блока экономических перифраз. Первые два представляют собой оценку компании как экономического субъекта и ее отношения к потребителю, а вторые два - оценку внешней и внутренней экономической политики государств (Бойцова, 2007: 89).

Для изучения данной функции найденные в ходе работы оценочные перифразы были отнесены к одной из вышеуказанных четырёх групп и поделены по параметру качественной оценки на выражающие положительное и отрицательное отношение автора статьи к референту перифразирования. После этого в каждой из полученных подгрупп перифразы были объединены по принадлежности к одной из трёх исследуемых газет. Для всех подгрупп было посчитано количество перифраз и процент от общего числа в соответствующей группе. Полный список оценочных перифрастических оборотов со всеми количественными данными приведён в Приложении 4 к данной работе.

В первую очередь рассмотрим оценочные перифразы, в которых показана оценка компании как экономического субъекта. В данной группе было найдено 25 перифраз, из них 4 выражают положительное отношение к деятельности организации и 21 - отрицательное.

Положительная оценка компании может выражаться через одобрение автором определенных качеств руководителя компании с использованием слов wonderful и sharpest (превосходная форма прилагательного sharp):

Charles Wilson - a “wonderful intellect” and one of UK retail's sharpest operators.

В приведенном ниже примере автор использует возвышающую лексику prestigious. Эффект усиливается конструкцией one of the most:

Linklaters - one of the City's most prestigious law firms.

Положительно характеризуя деятельность компании, журналисты могут прибегать к использованию устоявшихся выражений с положительной коннотацией, например, the star of the showв следующей перифразе:

Britvic's carbonates business in the UK and Ireland - “the star of the show” in terms of volumes.

Рассмотрим еще один пример. В нём автор подчеркивает, что успех был достигнут благодаря отличной работе команды. Здесь употребляется лексика, отражающая динамичность - strong momentum. Говоря о рекордной производительности, автор употребляет эпитет exceptional:

Bloomsbury shares have reached their highest level since early 2007 - an "exceptional" performance by its consumer publishing division last year has given it strong momentum.

Отрицательная оценка экономической деятельности компании приведена в перифразах, рассматриваемых ниже:

- British Rail - institution that was regularly the butt of comedians' cheap jokes on Saturday night TV;

- Lloyds' expansion into Ireland - “an unmitigated disaster”;

- Babcock International - the next Carillion.

В данных примерах видим иронию над железной дорогой, постоянно являющуюся предметом насмешек телевизионных программ; сравнение расширения компании в Ирландию с неизбежной катастрофой; использование прономинации для того, чтобы выделить серьезную проблему фирмы, которая скоро может оказаться неплатежеспособной, как нашумевшая Carillion.

Перифразы могут давать оценку несправедливым действиям компании по отношению к сотрудникам или изобличать продавцов, продвигающих привычную продукцию за счет другой, более современной. Например:

- Sainsbury's' contract changes that cut wages for some - “shocking” changes to contracts at Sainsbury's that could see loyal staff losing up to Ј3,000 per year - an increase in basic pay as a smokescreen for a whole array of deplorable decisions that will hit hardest their most dedicated, loyal and long-term staff;

- Poor practice at car dealerships - “dismissive and deceptive car dealerships”.

Данные перифразы включают в себя следующую лексику: shocking, deplorable, poor, dismissive and deceptive. Особенно ярко прослеживается контраст с положительной оценкой сотрудников: most dedicated, loyal and long-term staff.

В перифразах, дающих оценку работе компании, организация может отождествляться с ее представителями. Характеризуя их работу, автор использует лексику, которая направлена на создание отрицательного или положительного образа. Оценка деятельности компаний через негативную характеристику их руководящих сотрудников прослеживается в следующих примерах:

- Richard Adam - “architect of Carillion's aggressive accounting policies” that masked the company's mounting financial problems;

- А board of directors in Carillion - the company's “myopic” board;

- FTSE 100 CEOs - masters of the universe paying themselves eye-watering, breathtaking sums - masters who never bat an eyelid, unabashed in their brazen effrontery - shameless fat cats.

Негативное отношение выражают следующие слова: aggressive, masked problems, myopic, eye-watering breathtaking sums, unabashed in their brazen effrontery. Сравнения architect of aggressive policies, masters of the universe и shameless fat cats также демонстрируют мнение автора статьи.

Вторую группу составляют перифразы, оценивающие отношение компании к потребителю. К этой группе было отнесено 14 перифрастических оборотов, поровну (по 7) выражающих положительную и отрицательную оценку.

Положительная оценка широко представлена в описании некоммерческих организаций, прежде всего, благотворительных фондов:

- Heropreneurs - a charity that specialises in helping people from the armed forces to grow their own businesses - the charity, which offers free mentoring and marketing support;

- Myatt's Fields Park Project - a community group in Lambeth that emerged in 2000 to turn the park from an eyesore into a welcoming place for young mums;

- City Harvest - the hunger relief charity.

Здесь внимание обращено на такую лексику, как charity, helping people, free support, a welcoming place for young mums, hunger relief.

В перифразе может быть реализована модель помощи сильного слабому:

Cuckmere Buses - a vital means of transport for the elderly.

В этом примере роль «сильного» играет организация, а «слабого» - пожилые люди (the elderly). Также используется слово vital для обозначения степени важности данного сервиса.

Вопрос образования поднимается в следующей перифразе:

The focus on learning at LEYF - a LEYF pedagogy is based on the premise that early investment in education can change the course of a child's life.

Здесь автор стоит на стороне раннего (early) и качественного (focus) обучения ребенка (a child's education).

В следующем примере автор приветствует новую систему маркировки товаров, призванную бороться с пластиковым загрязнением:

A new labelling system to allow consumers to avoid plastic packaging - the new `trust mark' that shows shoppers which food packaging has no hidden plastic.

Слова consumers, shoppers делают акцент на то, что решение компании направлено в первую очередь на потребителей. Употребление слов trust mark показывает, что для компании важно доверие покупателей.

Отрицательная оценка деятельности компаний демонстрируется в следующих примерах:

- Customers of Govia Thameslink Railway - unhappy rail passengers;

- Plus-size people should be charged more for their clothes, but those who are bigger for health reasons could show medical prescriptions to qualify for discounts - a bizarre, hilarious, unworkable idea - Fry's suggestion of “[sorting] the deserving from the undeserving” matched it in ridiculousness;

Здесь рассматриваются изменения в системе, которые привели к возникновению проблем и недовольству клиентов. Это отражено такими прилагательными, как unhappy, bizarre, hilarious, unworkable, а также отадъективным существительным ridiculousness.

Приведем еще несколько примеров:

- Homeowners who are trapped on expensive loans and unable to remortgage - “mortgage prisoners”;

- Ripoff overdrafts costing seven times more than payday loans must be banned - to put an end to 'exorbitant' fees on unarranged borrowing - to restrict these charges, bringing them into line with arranged overdraft fees to finally end this unfair practice.

В данных перифразах реализуется схема «сильный угнетает слабого»: в том и другом случае клиенты попадают в зависимость от банков. Используется сравнение с тюремными заключенными (mortgage prisoners) и такая негативная лексика, как unarranged, exorbitant, unfair.

На основании рассмотренных примеров можно сделать вывод о том, что оценочная функция перифраз в текстах СМИ реализуется путем использования различных лексических (the star of the show, a welcoming place, shameless fat cats, hilarious) и, в меньшей степени, синтаксических (one of the most, all talk and no action) средств. Была выявлена типичная для экономической публицистики семантическая модель построения оценочной перифразы - «сильный по отношению к слабому».

Особый интерес для данного исследования представляют следующие два блока, в которых объектами перифразирования являются понятия из области государственной экономики и политики. В данных группах в сумме было найдено 32 оценочные перифразы, из них 12 выражают положительную оценку деятельности правительства и 20 - отрицательную.