Дипломная работа: Перифраза и её место в английской экономической публицистике различной политической направленности

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Перифразирование как способ реализации коммуникативно-прагматических намерений адресанта рассматривает в своем диссертационном исследовании И. Г. Бескоровайная. Она изучает максимум речевых переменных, влияющих на словоупотребление говорящего (Бескоровайная, 2000: 3). Ее научные изыскания показывают, что перифразирование не только языковое явление, но и речевое. Рассматриваются оценочные и социальные интенции перифразы, а также «уточнение» и «перевод». Две первых проявляются в ситуациях, когда говорящий хочет добавить экспрессивности или обозначить свою социальную позицию. Примером оценочной перифразы может послужить следующая: a uniquely joyful British event (the royal wedding). Уточняющую перифразу наблюдаем в еще одном примере: the political consulting company, which carried out work for Donald Trump's 2016 election campaign (Cambridge Analytica).

Коммуникативно-прагматическому аспекту субстантивных перифраз посвящено исследование Т. В. Лысковой. Оно выполнено на материале русской публицистики. В своей работе автор выявляет и описывает механизм неоднократного применения перифразы к разным денотатам, так называемый «принцип бумеранга» (Лыскова, 2012: 6). Приведем примеры перифраз с темпоральными признаками, то есть такими, которые зависят от определенных отрезков времени: [former] TSB owner (Lloyds Banking Group) и [current] TSB owner (Sabadell); the transport secretary (Chris Grayling) и the [previous] transport secretary (Patrick McLoughlin).

Л. В. Лагунова рассматривает перифразирование в качестве средства развития речевых способностей учащихся. Она полагает, что опираясь на теорию Ю. Д. Апресяна, можно выстроить методику преподавания обучения перифразированию (Лагунова, 2016: 21). В процессе обучения логические перифразы развивают вербальные способности учеников, а образные оказывают воздействие на индивидуальный стиль речи.

Логическую перифразу легко определить в следующих перифрастических оборотах: a silvery metal that is abundant in South Africa (platinum); the digital currency (bitcoin).

К образным перифразам можно отнести такие примеры, как: “still looking sweet” Aim-quoted baker (Patisserie Valerie); “frozen pensioners” (some pensioners do not get the annual increases afforded to British retirees); the so-called godfather of Italian gastronomy (Antonio Carluccio).

К. А. Отт на материале немецкой периодики изучает перифрастические единицы как непрямые обозначения референтов, способствующие естественности процесса коммуникации. Автор разрабатывает собственную типологию, где выделяет обозначения лиц; географических названий; брендов; а также реалий политики, науки и техники (Отт, 2009: 7, 37). Проиллюстрируем каждую подгруппу следующими примерами: лицо - chief executive of Deutsche Bank (Christian Sewing); географическое название - the capital of Nigeria (Abuja); бренд - the Swiss watchmaker (Richemont); реалии политики - recent US government decisions (US sanctions).

Перифразу с точки зрения вторичной номинации изучает в своей работе Н. А. Есменская. Она пишет, что свойственные объекту признаки проявляются при повторном упоминании, а не указываются все одновременно. Перифразы объединяет общность денотата. Перифрастические единицы кореферентны и воспринимаются слушателем как единое целое. Автор рассматривает роль перифразы в процессе порождения и понимания связных текстов, а также в распределении информации. В научной работе изучается текстовый аспект перифразы и делается вывод, что перифрастические обороты удерживают интерес читателя к основной теме и задают определенную логику раскрытия информации (Есменская, 2005: 3, 7). Кореферентность перифраз можно наблюдать при сопоставлении нескольких словосочетаний и предложений, связанных по смыслу при помощи лексического повтора и/или синонимов, например: combustible material - dangerous material - the type of materials that helped spread the fire at Grenfell Tower (flammable insulation and cladding products).

Перифразу в английском языке рассматривают в своей статье "What Is a Paraphrase?” Р. Бхагат и Э. Хови (Bhagat, Hovy, 2013: 463). Они дают следующее определение: “sentence or phrase that conveys approximately the same meaning using different words”. Авторы выделяют 25 операций, ведущих к созданию перифраз. Среди них есть такие, как: синонимичная замена, конверсия, гипонимия, гиперонимия, замена прямой речи косвенной, использование метафоры, а также изменение времени глагола, замена имени собственного местоимением и использование различных вариантов служебных слов.

Данные способы перифразирования аналогичны тем, которые представлены в трудах А. К. Жолковского, И. А. Мельчука «О семантическом синтезе» и Ю. Д. Апресяна «Лексическая семантика».

А. К. Жолковский и И. А. Мельчук в своей работе (Жолковский, Мельчук, 1967: 187) выдвинули понятие лексического параметра - типового значения, которое при разных словах может быть выражено различными средствами. Наиболее важные (типовые) лексические функции анализирует Ю. Д. Апресян (Апресян, 1995: 319). Он приходит к выводу, что перифразировать предложение можно с помощью синтаксической перестройки высказывания, эквивалентных замен параметров ключевого слова другими параметрами этого же слова, а также эквивалентных замен ключевого слова, используя: производные слова; многозначные слова; лексические синонимы; лексические конверсивы; антонимы; слова с родовым значением и некоторых других средств, включая перифразу. Очевидно, что при перифразировании одного предложения могут быть использованы сразу многие способы. Автор описывает способы перифразирования, которые подразделяются на точные (с помощью синонимов в широком смысле этого понятия) и приблизительные (с помощью квазисинонимов), и отражают умение языка выражать одно и то же содержание разными средствами. Примерами могут служить следующие перифразы: digital sales (online sales); kitchen workers (kitchen staff) - синонимичные словосочетания; UK pension scheme members (pensioners) - родовое понятие.

Т. И. Бытева отмечает, что, несмотря на широкий диапазон исследовательских работ, единая теория перифразы так и не создана. Проводя разбор трудов Ю. Д. Апресяна, она ставит под сомнение возможность составить правила для человеческой способности, основанной на креативности языка (Бытева, 2002: 6, 14). Автор рассматривает перифразу как объект системного описания и идентифицирует ее как специфический феномен языка.

Анализируя работы разных ученых, можно сделать вывод, что перифрастической оборот рассматривается с позиции стилистического, риторического приема, в частности, тропа, а также с позиции вторичной номинации. При психолингвистическом подходе перифразу рассматривают как развернутую форму выражения мысли. В современной лингвистике исследуемое понятие выделяют в самостоятельное явление, отличное от устойчивых фразеологических единиц.

Т. И. Бытева определяет перифразу в качестве лингвистического понятия следующим образом:

«Перифраза - это особая двухчастная лексическая конструкция, состоящая из трех членов: слова-номината (первая часть) и перифразирующего и предицируемого компонентов (вторая часть), обладающая актуально-номинативной функцией и коммуникативно релевантным (перифрастическим) значением» (Бытева, 2002: 254).

Для пояснения данного определения приведём примеры: a social phenomenon (poverty); beleaguered retailer (Mothercare); budget airline (Ryanair).

В дальнейшей работе будет использоваться данное определение как наиболее отвечающее тематике исследования и современному лингвистическому представлению о перифразе. Перифразирование будет рассматриваться в рамках лексико-синтаксической синонимии, основанной на идентичности типовых ситуаций.

2. Специфика употребления перифраз в современной английской экономической публицистике

Основную группу издаваемых в Великобритании изданий составляют общенациональные «качественные» газеты, для которых характерен серьёзный анализ вопросов политики, финансов, международных отношений, такие как «The Daily Telegraph», «The Independent» и «The Guardian».

Е. В. Бойцова в своей работе (Бойцова, 2007: 89) проводит анализ политической направленности наиболее известных британских газет. Делая ссылку на работу Соколова (Соколов, Виноградова 2000: 91), она относит «The Guardian» и «The Independent» к либеральным газетам, а «The Daily Telegraph» оценивает как издание, поддерживающее консервативную партию.

«The Daily Telegraph» - ежедневная британская газета консервативной ориентации. Основана в 1855 году. Владелец - медиахолдинг, принадлежащий английским бизнесменам, братьям-близнецам Давиду и Фредерику Барклай. В 1994 году «The Daily Telegraph» первой среди британских газет начала выпускать свою электронную версию.

«The Independent» была создана в 1986 году как реакция на концентрацию английской прессы в руках олигархов. Но после ряда экономических событий к 1993 году она оказалась под контролем издателей испанской газеты «Паис» и итальянской «Репубблика» (по материалам журнала «Кругосвет» [17]).

«The Guardian» - умеренно-либеральная газета, основанная в 1821 году. Считается независимой газетой благодаря тому, что принадлежит благотворительной организации Scott Trust, которая обеспечивает финансовую поддержку редакции. Веб-сайт издания был запущен в 1999 году и в 2005 получил премию Международной академии цифровых наук и искусств (данные из «Большой российской энциклопедии» [3]).

Поддержка изданиями определенных политических партий сказывается на том, под каким углом зрения рассматривается та или иная информация в тексте и какая оценка дается сообщаемым новостям. Проблемы, обусловленные конфликтом идеологий и отражающиеся в экономической публицистике, изучает и классифицирует в своей работе Е. В. Бойцова (Бойцова, 2007: 89).

В настоящем исследовании для рассмотрения были взяты статьи из разделов Economics и Business из данных газет.

Публицистическому стилю в целом свойственны оценка, образность и экспрессия. Ему соответствуют перифрастические обороты, обладающие новизной и иносказательностью: we kissed a lot of frogs - they found their prince, as it were, in the form of Scottish Equity Partners and Highland Europe, who stayed largely in the background (we needed investors who knew it wasn't about pureplay).

Освоение мирового информационного рынка, его глобализация, возникновение крупных медиаконцернов обуславливает стремление учредителей СМИ вызвать интерес читателя к своему изданию. Для этого журналисты неустанно экспериментируют с языком, создают оригинальные выражения и подбирают удачные стилистические приемы.

Статья, акцентирующая внимание аудитории на экономических проблемах, должна быть интересной, нужной и доступной для понимания любого читателя. Е. Г. Петушинская приходит к выводу, что экономический текст популярного издания выполняет все функции, присущие газетному стилю (Петушинская, 2008: 44). Информируя о происходящих событиях, они одновременно убеждают и дают советы.

Перифразы в публицистике описывают самые насущные и острые проблемы и явления, рассказывают о малоизвестных фактах и событиях, информируют о новом объекте. При утрате актуальности данной темы уходят в прошлое и перифрастические обороты. Следовательно, они характеризуются неустойчивостью. Их непривычность и неожиданность способствует выразительности публицистического текста и, как результат, эмоциональному восприятию читателя. А нестойкость отличает их от фразеологических единиц.

В данной работе исследовались газетные статьи, рассчитанные на массовую аудиторию. Период времени сбора материала для анализа характеризуется интересом к следующим темам: выход Великобритании из Евросоюза; криптовалюта; глобализация медиаконцернов за счет слияния крупных фирм; последствия монополизации рынка аудита; экологические проблемы.

Е. Г. Петушинская в своем исследовании (Петушинская, 2008: 43) рассматривает обобщенную классификацию, созданную Т. Г. Добросклонской (Добросклонская, 2005: 21) и включающую в себя следующие функции средств массовой информации:

- образовательная: some comfort to EU nationals who have resided in the UK lawfully for five years before 31 December 2020 (the “residency requirement”);

- информативная: a hike in taxes specifically to increase resources for the health service (increasing one of the government's major sources of revenue such as income tax, national insurance or VAT);

- развлекательная: the so-called godfather of Italian gastronomy (Antonio Carluccio);

- рекламная: the best treatments on the market for hyperkalaemia (Lokelma);

- идеологическая: the bankrupt ideology that tries to reimagine letting economic predators off the leash as being socially progressive (Tory policy).

Все перифрастические единицы, используемые в качестве примеров, представлены в Приложении 2. Источником послужили материалы газет The Telegraph, The Guardian и The Independent, опубликованные в период с 12.05.2018 по 26.05.2018. Список использованных статей приведен в Приложении 3.

Выводы по главе 1

В русском и английском языках нет единого представления о сущности явления перифразирования. Можно выделить два основных подхода к изучению перифразы:

- с позиции стилистики и риторики - как стилистический прием, троп, который придает красоту речи и отражает отношение говорящего к описываемому явлению;

- с позиции вторичной номинации - как лексико-синтаксической прием, при котором признак, свойственный объекту и не отраженный при первом его упоминании, проявляется при повторном назывании, становясь более актуальным.

Публицистическому стилю присущи оценка, образность и экспрессия. Этим объясняется широкое использование перифрастических оборотов, которые характеризуются новизной и иносказательностью. Перифразы в публицистике описывают самые насущные и острые проблемы и явления, информируют о новом объекте или событии. При потере актуальности определенной темы предаются забвению и перифрастические обороты, что говорит о неустойчивости перифразы.

Глава 2. Структурные особенности перифразы в тексте

Ученые, работающие над изучением перифрастических оборотов, стремятся их систематизировать. В настоящей работе рассматриваются различные классификации перифраз.