Дипломная работа: Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2.2.4 Опущение

Явлением, противоположным добавлению, является опущение. Опущения в письменном переводе применяются в первую очередь при наличии избыточных лексем, то есть выражающих такие значения, которые можно извлечь из текста и без их помощи [Бархударов, 1975: 226]. Часто это связано с традициями написания определенных типов текста. Для многих немецких письменных типов текста характерна историческая традиция употребления двух близких по семантике глаголов [Алексеева, 2004: 166-167]. Также другие части речи могут быть использованы в качестве «парных синонимов», объединенных союзом. Так как русскому языку такое употребление несвойственно, один из таких синонимов чаще всего опускается [Бархударов, 1975: 226-227].

В проанализированном материале были обнаружены случаи опущения, связанные с употреблением сложных существительных. Такие трансформации можно наблюдать в примерах (19) и (20):

(19) „Herr Doktor, Sie mьssen mir helfen. Mein Schwiegervater wird langsam senil -- er sitzt den ganzen Tag in der Badewanne und spielt mit einem Gummikrokodil.“ -- „Aber lassen Sie doch dem alten Mann dieses harmlose Vergnьgen.“ -- „Nein, verdammt nochmal. Es ist mein Gummikrokodil!“

«Доктор, Вы должны мне помочь. Мой тесть постепенно впадает в маразм -- целыми днями он сидит в ванне и играет с резиновым крокодилом». -- «Ну, доставьте же старику это невинное удовольствие». -- «Нет, черт возьми! Это же мой крокодил!»

(20) Ein kleiner Junge geht die StraЯe entlang. Er findet einen Gummiknьppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist. Kleiner Junge: „Ist das Ihr Gummiknьppel, Herr Polizist?“ Polizist schaut nach: „Nee, meinen hab' ich verloren.“

Маленький мальчик идет по улице и находит резиновую дубинку. В нескольких метрах от нее стоит полицейский. Маленький мальчик: «Это Ваша дубинка, господин полицейский?» Полицейский ищет дубинку по карманам: «Не-а, свою я потерял».

Так как в русском языке композиты обычно заменяются на сочетания прилагательного с существительным или существительного с существительным, то при повторном употреблении композита в оригинальном тексте в русском переводе прилагательное может опускаться. Это связано с традициями русской стилистики, в которой многократное повторение существительного с прилагательным является достаточно неестественным, особенно в разговорной речи.

Как уже отмечалось выше, анекдот представляет собой в большей степени устный жанр, нежели письменный, а потому в проанализированных анекдотах не было обнаружено употребления парных синонимов, так как они более свойственны письменной речи. Однако некоторые случаи опущения все же были найдены. Так как жанр анекдота предполагает краткость текста, переводчиком может быть использована трансформация опущения, позволяющая осуществить компрессию текста и сократить его объем за счет устранения семантически избыточных элементов [Бархударов, 1975: 230]. Такие трансформации можно наблюдать в проанализированных примерах, где признаки существительного, однажды уже выраженные в тексте при помощи прилагательного, не указываются вновь при повторном употреблении существительного.

2.2.5 Антонимический перевод

Антонимический перевод представляет собой комплексную трансформацию, при которой одновременно изменяются не только лексико-семантические, но и синтаксические структуры [Швейцер, 1988: 140]. Суть данной трансформации заключается в замене слова или словосочетания оригинального текста на противоположное по значению. При этом необходимо соответствующим образом изменять и все остальное предложение, часто заменяя утвердительную форму предложения на отрицательную или наоборот [Рецкер, 1982: 46]. И.С. Алексеева определяет антонимический перевод как «комплексную лексико-грамматическую замену, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную». Данная трансформация часто используется, когда прямой перевод нежелателен или невозможен [Алексеева, 2004: 167]. В примерах (21) и (22) можно наблюдать различные случаи использования этой трансформации:

(21) Rene Descartes sitzt in einem Cafй. Die Kellnerin fragt ihn: „Mцchten Sie noch eine Tasse Tee?“ Descartes: „Ich denke nicht.“ -- und verschwindet...

Рене Декарт сидит в кафе. Официантка спрашивает: «Не хотели бы вы чашку чая?» Декарт: «Я не думаю». -- И исчезает…

(22) Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: „Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschlдfern. Ist das in Ordnung?“ -- „Ja, klar! Und die Katze kцnnen Sie raussetzten, sie kennt den Heimweg!“

Ветеринар звонит г-ну Майеру: «Пришла Ваша жена с кошкой и просит ее усыпить. Вы не против?» -- «Нет, ясное дело! А кошку можете выставить на улицу, дорогу домой она знает!»

Такие трансформации могут быть использованы с целью приведения текста перевода в соответствие с нормами стилистики русского языка. В данных примерах -- с традиционными формами вежливого вопроса. В русском языке такие вопросы как «Не хотели бы вы чашку чая?» в примере (21) или «Вы не против?» в примере (22) чаще всего строятся в виде вопроса с отрицанием. В немецком языке иначе -- отрицание в подобных вопросах отсутствует. Поэтому для корректного перевода таких фраз требуется антонимический перевод.

В примере (23) данная трансформация обусловлена другими причинами:

(23) Ein Skelett sitzt auf seinem Grab und raucht. Kommt ein zweites Skelett vorbei und sagt: „Na, rauchst du immer noch?“ -- „Ja! Aber nicht auf Lunge!“

Скелет сидит на краю могилы и курит. Второй скелет, проходя мимо, замечает: «Ты все еще не бросил курить?» -- «Курю! Но не затягиваюсь!»

Можно представить себе и прямой перевод трансформированной фразы: «Ты все еще куришь?». Но в таком случае вопрос скорее относился бы к промежутку времени, в течение которого действующее лицо совершает данное действие. Но так как в русском языке нет двух разных форм настоящего времени глагола для обозначения регулярных действий и действий, происходящих в момент речи, то прямой перевод здесь мог бы вызвать непонимание. Такой вариант перевода скорее подошел бы для фразы „Bist du am Rauchen?“. Поэтому прямой перевод здесь заменен на антонимический, смысл которого однозначен.

Из проанализированных примеров становится очевидно, что при переводе анекдотов с немецкого языка на русский антонимический перевод чаще всего используется при передаче разговорной речи, а именно при передаче таких фраз, которые имеют достаточно устоявшуюся форму. Кроме того, антонимический перевод может помочь точнее передать смысл высказывания. Однако в целом данная трансформация применяется достаточно редко.

2.2.6 Фразеологизмы

Для теории перевода особый интерес представляет классификация фразеологизмов, предложенная Б.А. Лариным, имеющая общеязыковедческий характер и, в отличие от многих других классификаций, применимая к множеству языков. Б.А. Ларин выделил три категории фразеологизмов: 1) переменные словосочетания; 2) устойчивые метафорические словосочетания; 3) идиомы, отличающиеся от второй группы утратой мотивировки [Федоров, 2002: 219-220].

Существует несколько вариантов перевода фразеологических оборотов. В первом случае фразеологизму языка оригинала по смыслу соответствуют фразеологизмы языка перевода, не совпадая при этом с переводом по словарному значению отдельных компонентов. Во втором случае фразеологизму могут соответствовать метафорические устойчивые сочетания. И в третьем случае фразеологизм можно перевести переменным сочетанием или словом в прямом значении. При этом нужно учитывать, что в каждом языке идиом значительно меньше, чем остальных двух групп фразеологических сочетаний [Федоров, 2002: 222].

При анализе собранного материала было обнаружено две группы анекдотов с фразеологизмами. К первой группе относятся те анекдоты, в которых фразеологизм в оригинальном тексте был переведен фразеологизмом, а ко второй -- анекдоты, в оригинальном тексте которых фразеологизма не было, но в переводе он был добавлен. Далее рассматриваются различные варианты таких переводов. Рассмотрим сначала пример (24):

(24) Bei Microsoft wird ein Findelkind entdeckt. Die Gerьchtekьche brodelt. Sogar Bill Gates wird als mцglicher Vater ins Spiel gebracht. Das veranlaЯt Microsoft zu einer offiziellen Stellungnahme: "Ein Microsoft-Mitarbeiter kann unmцglich der Vater des Kindes sein. Erstens: Bei Microsoft wird nichts mit Liebe gemacht. Zweitens: Bei Microsoft war noch nie etwas innerhalb von neun Monaten fertig. Drittens: Bei Microsoft ist noch nie etwas entstanden, was von Anfang an Hand und FuЯ hatte."

На фирме Микрософт нашли подкидыша. Забродила кухня слухов. Даже Билл Гейтс считается возможным отцом ребенка. Это побудило Микрософт выступить с официальным заявлением: "Сотрудник фирмы Микрософт не может быть отцом ребенка. Во-первых, у Микрософт ничего не делается с любовью. Во-вторых, у Микрософт ничего еще ни разу не было готово за девять месяцев. В-третьих, у Микрософт еще ни разу не появилось что-либо, что с самого начала было бы хорошо продумано и подготовлено".

Примечание: выражение etw. hat Hand und FuЯ является идиоматическим и означает что-л. хорошо (с самого начала) продумано, подготовлено.

В этом примере присутствуют два фразеологизма: „ins Spiel bringen“ и „Hand und FuЯ haben“. В тексте перевода фразеологизмы отсутствуют. Смысл данных словосочетаний переведен при помощи слов в их буквальном значении. Единственным указанием на употребление фразеологизмов в оригинальном тексте является примечание в конце анекдота, объясняющее значение фразеологизма „Hand und FuЯ“. При этом данный фразеологизм представляет собой «соль» анекдота, которая строится на одновременной реализации буквального и фразеологического значения этого словосочетания как принцип создания комического эффекта. В данном случае переводчик не смог найти соответствия этим фразеологизмам в русской идиоматике, переведя лишь поверхностный смысл данного анекдота.

В примере (25) фразеологизм был переведен фразеологизмом:

(25) Amtmann Knoll, zu Hause beim Frьhstьck, lцffelt gerade das zweite Ei, nimmt noch eine zweite Tasse Kaffee und liest seit ьber einer Stunde geistesabwesend, seine Morgenzeitung.

Schliesslich fragt ihn seine Frau:

-- Sag mal, Hans, muЯt Du heute nicht ins Amt?

Knoll fдhrt wie von einer Tarantel gestochen hoch und stцhnt:

-- Ach du meine Gьte, ich dachte ich wдre schon lange dort!!!

Чиновник Кнолль, дома за завтраком, ест ложечкой второе яйцо, берет вторую чашку кофе и рассеянно читает около часа свою утреннюю газету.

Наконец жена его спрашивает:

-- Скажи, Ханс, ты сегодня не должен быть на службе?

Кнолль вскакивает, как ужаленный и стонет:

-- Ах боже мой! Я думал, что я уже давно там!!!

В оригинальном тексте фразеологизмом является конструкция „wie von einer Tarantel gestochen“. В русском языке есть схожий и по форме, и по смыслу фразеологизм «как ужаленный». Переводчик смог найти верное соответствие фразеологизму, а также опустил слово «тарантул», так как в русском языке такой вариант фразеологизма неупотребителен. Поэтому данный перевод можно назвать удачным.

В примере (26) также присутствует фразеологизм, переведенный при помощи другого фразеологизма:

(26) Meint der Arzt zum ьbergewichtigen Patienten: „Sie mьssen unbedingt eine Diдt machen. Aber ich kann Sie beruhigen. Es gibt da eine ganz neue Methode, bei der Sie alles essen kцnnen was Sie wollen.“ Dem Patienten fallen vor Staunen fast die Augen aus dem Kopf. Fдhrt der Arzt fort: „Sie dьrfen's nur nicht runterschlucken!“

Врач пациенту, лечащемуся от ожирения: «Безусловно, Вы должны соблюдать диету. Но успокойтесь, существует новый метод, который позволит Вам есть все, что Вы хотите». У пациента от удивления глаза почти вылезают на лоб. Врач продолжает: «Вы только не должны проглатывать пищу!»

В данном случае переводчик смог найти словосочетание, подходящее по смыслу -- и оригинальный фразеологизм, и употребленный в переводе обозначают сильное удивление. Кроме того, переводчик постарался также частично сохранить форму фразеологизма, найдя такое соответствие, в котором основным смысловым компонентом также является существительное «глаза». Недостатком данного перевода можно назвать некоторое искажение русскоязычного фразеологизма. Вероятно, стараясь сохранить форму оригинала, переводчик добавил наречие «почти», которого нет в данном фразеологизме, а также заменил глагол «лезть» на «вылезать».

Одним из анекдотов, в которых фразеологизм появляется лишь в переводе, является пример (27):

(27) Sie: „Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser.“ -- Er: „Wasser im Vergaser? Das ist doch lдcherlich!“ -- Sie: „Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Vergaser!“ -- Er: „Du weiЯt doch nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich werde das mal ьberprьfen. Wo ist das Auto?“ -- Sie: „Im Teich...“.

Она: «Машина сломалась. У нее вода в карбюраторе». -- Он: «Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!» -- Она: «Говорю тебе, у машины вода в карбюраторе!» -- Он: «Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор! Придется мне проверить. Где машина?» -- Она: «В пруду...»

Оригинальный текст данного анекдота, в котором данная фраза содержит слова в их словарном значении, заменена на более экспрессивный фразеологизм. Таким образом, переводчик придает эмоциональной прямой речи действующего лица больше выразительности. Поэтому данную трансформацию можно назвать удачной.

После проведения анализа материала были обнаружены следующие закономерности. Переменные сочетания, встречавшиеся в текстах немецкоязычных анекдотов, обычно переводились фразеологизмами, что позволяло повысить степень экспрессии текста. Устойчивые метафорические сочетания обычно переводились похожими сочетаниями на русском языке. Часто сочетания на немецком и русском языках имели также очень схожую форму, что подчас приводило к тому, что переводчик пытался точно передать структуру немецкого сочетания. Это, в свою очередь, приводило к искажению формы русского фразеологизма, что оказывало негативный эффект на перевод. Идиомы были переведены идиомами, схожими по смыслу, но различающимися по значению отдельных компонентов, так как немецкая и русская идиоматика сильно различаются между собой.

2.2.7 Игра слов

Игра слов относится к функциональным соответствиям, то есть к таким соответствиям, при которых лексические единицы оригинального текста и его перевода совпадают по своей функции, но различаются по семантическому содержанию. Такие случаи представляют собой особую трудность для переводчика и часто носят экспрессивный смысл [Виноградов, 2001: 103].

Игра слов часто основана на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, и лишь в редких случаях многозначность слова оригинального текста совпадает с многозначностью слова языка перевода, что позволяет сохранить и смысл, и принцип игры. Во всех остальных случаях игру слов передать невозможно и можно лишь компенсировать ее обыгрыванием другого слова [Алексеева, 2004: 315].

В зависимости от выбора переводчика игра слов может быть передана буквально, воспроизведена на основе многозначности слова с другим значением или вовсе опущена [Алексеева, 2004: 147]. В проанализированном материале были обнаружены случаи буквального перевода игры слов, ее опущения, а также случаи, в которых игра слов была объяснена при помощи примечания. Рассмотрим сначала те переводы, в которых игра слов передана буквально.