Дипломная работа: Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Санкт-Петербургский государственный университет»

Выпускная квалификационная работа

основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык

Исполнитель:

Обучающийся 4 курса

Лисина Лилия Ильинична

Научный руководитель:

к. ф. н., асс. Нифонтова Д.Е.

Санкт-Петербург - 2018

Оглавление

переводческий трансформация шутка анекдот

Введение

Глава 1. К вопросу о переводе анекдотов

1.1 Переводческие трансформации и их виды

1.2 Понятие юмора, комизма

1.3 Средства выражения юмора

1.4 Понятия «шутка» и «анекдот» в немецком и русском языках

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ переводов немецкоязычных анекдотов

2.1 Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем

2.2 Переводческие трансформации, обусловленные разницей лексико-стилистических норм

2.2.1 Замена praesens historicum на прошедшее время

2.2.2 Лексические замены

2.2.3 Контекстуальное добавление

2.2.4 Опущение

2.2.5 Антонимический перевод

2.2.6 Фразеологизмы

2.2.7 Игра слов

2.2.8 Прочие стилевые приемы

Выводы по второй главе

Заключение

Литература

Приложение

Введение

Жанр анекдота и юмор в целом с давних пор занимают важное место в немецкой и русской культурах. Однако именно в последние десятилетия в связи с развитием самого юмора, все чаще присутствующего в телевизионном эфире, в газетах, журналах и книгах, а также в связи с возрастающим интересом переводчика к жанру анекдота, появляется множество анекдотов и шуток, пришедших к нам из других культур и языков.

Анекдот, занимающий важно место в любой культурной традиции, уже долгое время вызывает интерес у ученых-лингвистов. Проблема перевода анекдота на другой язык представляет собой особую сферу для изучения. Вопросам данной сферы посвящена данная выпускная квалификационная работа.

Актуальность данной работы связана с той ролью, которую играют анекдоты, шутки и юмор в целом в современной коммуникации -- они встречаются в самых разных типах текста, и при переводе часто вероятны затруднения, связанные с передачей юмора. Кроме того, они занимают свое, часто различное место в культурах разных народов, что также необходимо учитывать при переводе.

Объектом данного исследования является юмор, заключенный в немецкоязычных анекдотах и переданный в переводах на русский язык.

Предметом исследования выступают лексико-грамматические трансформации, происходящие в процессе перевода анекдотов с немецкого языка на русский.

Целью данной работы является выявление и анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода, а также определение наиболее удачных стратегий перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решение определенных задач:

1. составить классификацию лексико-грамматических трансформаций;

2. рассмотреть категорию юмора и описать основные средства его выражения;

3. исследовать понятия «шутка» и «анекдот», “Witz” и “Anekdote” и установить соответствия между ними;

4. провести анализ найденных переводов немецкоязычных анекдотов;

5. определить и проанализировать наиболее удачные переводы.

Материалом исследования послужили 823 немецкоязычных анекдота, переведенных на русский язык.

Научная новизна данного исследования заключается в недостаточной степени изученности данной сферы, а также в рассмотрении материала исследования с современной точки зрения, основывающейся на предыдущих исследованиях и объединяющей их в новой классификации переводческих трансформаций.

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В ходе ее написания были использованы методы сравнения, анализа, обобщения и классификации, а также методы сплошной выборки и количественного анализа.

Теоретической базой настоящей работы являются исследования в следующих областях:

в области переводоведения (Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров);

в области теории юмора и комического (В.Я. Пропп, Б. Дземидок, Ю.Б. Борев, Е.В. Сафонова, А.А. Сычев).

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выполненном анализе существующих классификаций переводческих трансформаций и переводов немецкоязычных анекдотов на русский язык, а также полученной в результате исследования классификации переводческих трансформаций, используемых для перевода анекдотов, и определении наиболее удачных стратегий их использования.

Практическая значимость исследования состоит в возможном использовании результатов исследования в дальнейших работах по изучению юмористического дискурса. Кроме того, полученные результаты могут представлять интерес при исследовании страноведческих вопросов, так как в юморе часто находит свое отражение менталитет носителей языка.

Структура работы отражает основные этапы исследования. Она состоит из введения, теоретической и практической частей с выводами, заключения, а также списков использованной литературы и источников практического материала.

Глава 1. К вопросу о переводе анекдотов

1.1 Переводческие трансформации и их виды

Идее закономерных соответствий, из которой впоследствии развилась теория переводческих трансформаций, менее 70 лет. В связи с этим теория имеет несколько вариантов, различающихся как по количеству, так и по содержанию категорий переводческих трансформаций.

Первым лингвистом, изучавшим соответствия между текстом оригинала и перевода, стал Я.И. Рецкер, выдвинувший теорию закономерных соответствий в 1950 году. Он разделил лексические соответствия на эквивалентные (постоянные и равнозначащие) и вариантные (в том случае, когда одному слову в языке оригинала соответствуют несколько слов языка перевода) [Рецкер, 1982: 13-14]. Также он выделил класс грамматических трансформаций, определив их как преобразования дословного перевода [Рецкер, 1982: 60]. Основными категориями грамматических трансформаций в его теории стали следующие: «1) изменение порядка слов; 2) изменение структуры предложения (полное и частичное); 3) замена частей речи и членов предложения; 4) добавление слов; 5) опущение слов» [Рецкер, 1982: 61].

Другими учеными были также выдвинуты теории, связанные с понятиями соответствий и трансформаций. Так Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман предложили разделение соответствий на эквиваленты (лексические и грамматические соответствия) и трансформации (соответствия, возникающие при отсутствии эквивалента). Трансформации они подразделяют на грамматические, лексические и стилистические. [Левицкая, Фитерман, 1976: 4].

Рассмотрим определения понятия переводческих трансформаций, предложенных разными исследователями.

В.Н. Комиссаров называет трансформацией преобразование отрезка текста оригинала в текст перевода по определенным правилам [Комиссаров, 1999: 158].

И.С. Алексеева определяет трансформацию как переводческое преобразование. Она поясняет также, что трансформации -- это такой вид соответствий, которые переводчик выстраивает сам. Ведь, как известно, в процессе перевода используются словари, в которых указаны соответствия между отдельными словами. Но для перевода требуется также найти верные грамматические соответствия. То есть, переводческие трансформации -- это те соответствия, которые не закреплены в словаре [Алексеева, 2004: 153-154]. Кроме того, Алексеева поясняет, что трансформации требуют в процессе перевода преобразования оригинального текста на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В предложенной ею теории трансформации подразделяются на четыре элементарных типа: перестановки, замены, добавления и опущения. Впервые эти четыре типа трансформаций были описаны Л.С. Бархударовым в его работе «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» в 1975 году [Бархударов, 1975: 191-226].

В.Н. Комиссаров предлагает подразделение переводческих трансформаций на три категории: лексические, грамматические и лексико-грамматические. При этом лексические трансформации описывают, по его мнению, формальные и содержательные отношения между единицами речи в тексте оригинала и тексте перевода. Среди них он выделяет формальные преобразования и лексико-семантические замены [Комиссаров, 1999: 165, 167]. К грамматическим трансформациям он относит приемы дословного перевода, членения, объединения предложений и грамматические замены [Комиссаров, 1999: 169]. Лексико-грамматические трансформации он описывает как приемы перевода, при которых преобразуются одновременно и лексика, и синтаксические структуры оригинального текста. К таким трансформациям он относит приемы антонимического перевода, описательного перевода и компенсации [Комиссаров, 1999: 171].

А.Д. Швейцер пишет о метафорическом смысле термина трансформации. По его словам, трансформацией или превращением образно называется та замена форм выражения, которая происходит в процессе перевода [Швейцер, 1988: 118]. Он предлагает новое разделение переводческих трансформаций на четыре уровня: компонентный уровень семантической эквивалентности, референциальный уровень, прагматический уровень и стилистический уровень.

Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, можно заметить, что самым современным вариантом данной теории является классификация трансформаций на четыре элементарных типа: перестановки, замены, добавления и опущения, предложенная изначально Л.С. Бархударовым в 1975 году и затем дополненная И.С. Алексеевой в 2004 году. Так как предложенная ею классификация трансформаций является наиболее современной и наиболее подробной, а также включает лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, то эта классификация послужит основой для дальнейшего анализа трансформаций, проводимого в данной работе.

1.2 Понятие юмора, комизма

Обратимся для начала к истории понятия юмор. В античные времена существовало две различные точки зрения на смех. Представители первой, такие как Платон, Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, говорили о деструктивной роли смеха и старались ограничить его сферой отдыха и развлечения. Представителями другой точки зрения являлись Демокрит, Аристофан и Лукиан. Они трактовали смех как «цельное мировоззрение, дополняющее серьезный взгляд на мир», которое «выставляет на общее обозрение несовершенство мира и призывает к его изменению». [Сычев, 2003: 23]. В концепции Платона юмор имел негативную оценку, так как считался основанным на злобе и насмешке над другими. В диалоге «Филеб» [Платон: онлайн] и в трактате «Государство» [Платон: онлайн] он называет его пороком и глупостью. Аристотель рассматривал комическое схожим образом, допуская, однако, его полезность в умеренных количествах [Сычев, 2003: 14].

Схожим образом оценивался юмор и в эпоху Средневековья, которая характеризуется резким неприятием смешного. Из официальной культуры юмор уходит в народную, где он был очень популярен. В эпоху Возрождения вопросу смеха не уделяли большого внимания. В то время не появилось ни одной новой теории. Исследователи возвращались к старым концепциям Аристотеля, Платона и неоплатоников, Цицерона и Квинтилиана. Однако начиная с XVII века юмор становится предметом рассмотрения множества исследователей. Появляется большое количество новых теорий, многие из которых, однако, в той или иной степени опираются на предшествующие работы [Сычев, 2003: 25-26].

Автором первой влиятельной концепции смешного после античных времен является Т. Гоббс. Он писал о том, что страсть, порождающая смех, «вызывается у людей или каким-нибудь их собственным неожиданным действием, которое им понравилось, или восприятием какого-либо недостатка или уродства у другого, по сравнению с чем они сами неожиданно возвышаются в собственных глазах» [Гоббс, 1991, т. 2: 43-44]. Гоббс видел истоки смешного в субъективных переживаниях человека, таким образом, кардинально сместив центральный аспект теории юмора от объекта смеха к личности смеющегося [Сычев, 2003: 26-27].

Философы и исследователи XVIII века изучали логику построения юмористического образа и писали о противоречивости юмора. Одним из представителей теории несовместимости является И. Кант, считавший, что «смех является эмоцией, возникающей из неожиданного превращения напряженного ожидания в ничто» [Кант, 1994: 207].

Свое место занимает юмор и в психоанализе. З. Фрейд обратился к этому понятию в своей работе «Остроумие и его отношение к бессознательному», согласно которой шутка -- это результат попыток сознания выразить те мысли, которые подавляются обществом [Фрейд, 1997: 204]. При этом юмор делится на два типа: в зависимости от типа суперэго юмор может быть легким и успокаивающим или резким и саркастическим [Freud, 1928: 1-6].

Важную роль играет концепция юмора и в социологии. Английский социолог М. Малкэй писал, что в юмористическом образе «правила логики, ожидания здравого смысла, научные законы и требования приличий» не являются обязательными [Mulkay, 1988: 37]. Он полагал, что юмор является средством выражения противоречий общественной жизни и, таким образом, служит поддержанию социального порядка. Стоит подчеркнуть, что юмор обычно обладает внутренним рациональным содержанием, скрытым за оболочками шутки и смеха. Социология занимается, таким образом, выявлением внутреннего рационального содержания, а также определением влияния общества и его социальной структуры на юмор [Мельников, 2015: 5]. О социальной природе смеха писал также А. Бергсон, отметивший, что юмор имеет отношение только к человеку, в отличие от остальной природы [Бергсон, 1992: 11].