4. Материалом данного исследования послужат немецкоязычное „der Witz“ и русскоязычный «анекдот», так как эти жанры наиболее схожи между собой и представляют собой краткие юмористические рассказы, не ограниченные тематически.
Глава 2. Анализ переводов немецкоязычных анекдотов
2.1 Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем
После определения теоретических основ данного исследования перейдем к анализу конкретных анекдотов и их переводов. Первой группой переводческих трансформаций являются трансформации, обусловленные разницей грамматических систем. Трансформации этой группы относятся к категории грамматических трансформаций.
К данной группе относятся такие трансформации как замены формы слова, падежные замены и замены частей речи. Согласно теории И.С. Алексеевой, эти трансформации являются объективными. Некоторые из них представляют собой однозначные соответствия, закрепленные в словаре -- такие замены не относятся к подлинным трансформациям. Однако иногда такие замены переводчик выстраивает сам в процессе перевода. Такие замены можно отнести к переводческим трансформациям [Алексеева, 2004: 159-160].
Согласно теории А.В. Федорова, грамматические задачи перевода обусловлены различием грамматических явлений двух языков, связанных с закономерностями его строя [Федоров, 2002: 233]. Важно также отметить, что целью перевода является передача смысла высказывания, а не воспроизведение его грамматической формы [Федоров, 2002: 234]. Кроме того, точный перевод в формально-грамматическом отношении часто бывает в принципе невозможен ввиду отсутствия необходимых соответствий между двумя языками: формально точный перевод может не отвечать норме словосочетаемости языка перевода или может быть стилистически невозможен [Федоров, 2002: 237].
А.В. Федоров выделяет три основных типа грамматических расхождений: 1) отсутствие элемента системы языка оригинала в языке перевода (например, артикль); 2) необходимость применения элемента системы языка перевода, отсутствующего в языке оригинала (например, вид глагола в русском языке); 3) формальное соответствие грамматического элемента при различии его функций в двух языках [Федоров, 2002: 240].
Грамматическими расхождениями между системами немецкого и русского языков обусловлены трансформации, выполненные в нижеследующих примерах. В примере (1) отражены различия в категории числа имени существительного:
(1) Raubьberfall im Studentenwohnheim: «Hдnde hoch! Ich suche Geld!» -- "Moment... wir suchen mit!"
Бандитский налет на студенческое общежитие: «Руки вверх! Я ищу деньги!» -- «Минутку... поищем вместе!»
В данном случае существительное singulare tantum в немецком языке соответствует plurale tantum в русском.
На примере (2) видны различия между управлениями глаголов в немецком и русском языке:
(2) Ein „neuer Russe“ ruft seinen Freund an:
„Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelцst. Auf der Schachtel steht aber ‚von 3 bis 5 Jahre`…“
«Новый русский» звонит своему другу: «Слушай, я -- гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано „От 3 до 5 лет“…»
Немецкий глагол „anrufen“ управляет существительными в Akkusativ (винительный падеж), а его русский эквивалент «звонить» -- существительными в дательном падеже.
Пример (3) иллюстрирует расхождения в системах словообразования:
(3) Der Lehrer schimpft: „Mьller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklдren?“ -- „Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.“
-- Мюллер, -- ругается учитель. -- В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить? -- Гм, так у нас один и тот же учитель английского.
В немецком языке очень частотны композиты, достаточно редко встречающиеся в русском языке. Поэтому замены сложного существительного немецкого языка на сочетание «прилагательное + существительное» или «существительное + существительное», согласно И.С. Алексеевой, являются объективными заменами, отражающими различия в системах словообразования немецкого и русского языков. Однако, как уже было упомянуто выше, трансформациями можно считать лишь те замены, которые переводчик сам создает в процессе перевода, как, например, замены, проведенные в примере (3), которые не закреплены в словаре [Алексеева, 2004: 160].
Таким образом, становится очевидно, что трансформации, обусловленные разницей грамматических систем, необходимо выполнять всегда, иначе текст перевода не будет соответствовать нормам русского языка. Если же переводчик попытается передать не смысловое содержание, а формальную грамматическую структуру оригинала, возможно искажение смысла текста и затрудненное или невозможное понимание перевода реципиентом.
Вышеописанные трансформации и подобные им представляют наименьший интерес для данного исследования, так как это по большей части не подлинные трансформации, а соответствия, которые можно найти в словаре. Поэтому перейдем к рассмотрению следующей категории трансформаций.
2.2 Переводческие трансформации, обусловленные разницей лексико-стилистических норм
Среди трансформаций, обусловленных разницей лексико-стилистических норм, можно выделить три группы: грамматические, лексические трансформации и стилевые приемы. К грамматическим трансформациям относится замена praesens historicum на прошедшее время и обратная замена. К лексическим трансформациям принадлежат лексическая замена, контекстуальное добавление, опущение и антонимический перевод. Стилевые приемы, объединяющие и лексические, и грамматические трансформации текста, включают в себя фразеологизмы, игру слов, а также ряд прочих стилевых приемов, таких как ирония и каламбур, которые, однако, используются крайне редко. Рассмотрим далее различные примеры данных трансформаций.
2.2.1 Замена praesens historicum на прошедшее время
К грамматическим трансформациям относятся замены praesens historicum на прошедшее время и обратные замены. Согласно теории, предложенной И.С. Алексеевой, замена praesens historicum на прошедшее время связана с традициями использования исторического презенса в литературе. В немецкой литературе он распространен гораздо шире, чем в русской, а потому слишком частое его использование в русском тексте может создать эффект искусственности стиля. Поэтому в ряде случаев переводчик вправе заменить данную форму на прошедшее время [Алексеева, 2004: 160].
Данная трансформация отражена в примере (4):
(4) Eine Blondine bekommt die Formularvordrucke fьr ihre Einkommensteuererklдrung zugeschickt und schickt den ganzen Mьll wieder an das Finanzamt mit beiliegendem Brief. „Sehr geehrte Damen und Herren! Anbei ьbersende ich Ihnen Ihre Prospekte zurьck. Ich habe nicht die Absicht, einem Verein beizutreten mit derart komplizierten Aufnahmebedingungen.“
Блондинка получила присланные по почте бланки деклараций о доходах. Весь этот бумажный хлам она отправила обратно, в финансовое ведомство, с сопроводительным письмом: «Высокоуважаемые дамы и господа! При сем я возвращаю вам ваши проспекты. Я не намерена вступать в организацию с такими сложными условиями приема».
Оригинальный текст анекдота написан с использованием praesens historicum, а в переводе употреблено прошедшее время. При этом описанная в анекдоте ситуация могла произойти когда угодно, в том числе в настоящее время.
Иначе выглядит пример (5), относящийся к ситуации в ГДР:
(5) Warum gibt es in der DDR keine staatliche Familienplanung? Die Produktionsmittel liegen in privater Hand.
-- Почему в ГДР не было государственного планирования семьи?
-- Средства производства находились в частных руках.
Так как перевод был сделан уже после того, как ГДР прекратила свое существование, логично предположить, что данная трансформация была сделана не только из соображений стиля, но и чтобы отразить современное положение дел.
При этом необходимо заметить, что в процессе исследования материала было обнаружено два случая обратной замены: прошедшее время в оригинальном тексте было заменено на исторический презенс в переводе. Одним из анекдотов, демонстрирующих данную трансформацию, является пример (6):
(6) Oma saЯ im Wartezimmer des berьhmten Arztes.
Da kam die Sprechstundenhilfe und erklдrte: „Heute hдlt der Herr Professor keine Sprechstunde!“ Oma blickte freundlich, blieb aber sitzen. Die Sprechstundenhilfe erhцhte ihre Lautstдrke, und zum SchluЯ schrie sie so, daЯ die Fensterscheiben klirrten. Aber die schwerhцrige Oma blieb trotzdem freundlich lдchelnd weiter sitzen. Da schrieb die Sprechstundenhilfe schlieЯlich auf einen Zettel: Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen. Oma nickte verlegen: „Ach Schwester, bitte schцn, lesen Sie es mir doch vor, ich habe meine Brille vergessen!“
Бабушка сидит в приемной знаменитого врача. Входит ассистентка по приему больных и объявляет: "Сегодня приема у господина профессора не будет!" Бабушка приветливо улыбается и продолжает сидеть. Ассистентка повторяет громче -- никакого эффекта. Наконец, она кричит так, что дрожат стекла: "Приема не будет!" Но тугоухая бабушка, дружелюбно улыбаясь, не трогается с места. Тогда ассистентка пишет на листе бумаги: "Сегодня нет приема!" Бабушка смущенно кивает, говоря: "Ах, сестричка, извини меня, старую, прочти вслух (что там написано), я забыла сегодня очки!"
Данный текст является типичным для жанра анекдота по своему содержанию: описывается обыденная ситуация, которая могла бы произойти когда угодно. Именно поэтому большинство анекдотов и на немецком, и на русском языке содержат глаголы в форме настоящего времени. Оригинальный текст в примере (6) содержит отклонения от данного правила. Вероятно, по этой причине переводчик изменил форму времени глаголов, устранив отклонение от нормы. Кроме того, можно заметить, что в данном анекдоте описывается последовательность действий, происходящих друг за другом на протяжении короткого промежутка времени, которая на немецком языке описывается при помощи Prдteritum, а на русском -- при помощи форм настоящего времени.
Проведенный анализ использования данной трансформации позволяет установить, что причины замены исторического презенса на прошедшее время и обратной замены в каждом случае различаются. Из-за малого количества примеров использования данной трансформации сложно установить одну общую тенденцию. Однако логично предположить, что в немецком языке последовательность действий в прошлом описывается при помощи Prдteritum, в то время как в русском языке эффект цельности и последовательности действий достигается при помощи praesens historicum.
2.2.2 Лексические замены
В тех случаях, когда лексема оригинального текста не имеет точного эквивалента в языке перевода, возможно применение лексической замены [Бархударов, 1975: 102]. И.С. Алексеева определяет лексические замены как преобразования лексем, при которых из-за различий в смысловой структуре необходимо «использовать слово с другим семным составом, а не переданные компоненты значения компенсировать, передав их посредством контекстуального окружения, или же пожертвовать ими» [Алексеева, 2004: 163]. Данная трансформация применяется наиболее часто: среди проанализированных примеров почти в каждом пятом была использована лексическая замена. Ниже приведены несколько примеров данного типа трансформаций. Рассмотрим сначала пример (7):
(7) -- Was kostet es, einen Zahn zu ziehen? -- Fьnfzig Mark. -- Geht es nicht billiger? -- Na, wenn ohne Betдubungsmittel... -- Ich pfeife auf alle diese modernen Arzneien. Ziehen Sie ohne Betдubungsmittel, aber billiger! Elsa, komm' 'rein!
-- Сколько стоит вырвать зуб? -- Пятьдесят марок. -- Дешевле не получится? -- Ну, если только без обезболивающего... -- Чихать я хотел на все эти современные лекарства. Рвите без обезболивающего, но подешевле! Эльза, входи!
В данном анекдоте немецкий глагол “pfeifen” переведен русским глаголом «чихать», хотя словарным значением слова “pfeifen” является «свистеть». Однако буквальный перевод явно не подходит в данном контексте, так как в оригинале слово было употреблено в переносном разговорном значении. По этой причине переводчиком была произведена лексическая замена, при которой “pfeifen” было переведено словом «чихать», которое в данном случае также имеет переносное значение.
В примере (8) присутствует сразу две лексические замены:
(8) Der Spiess zum wachhabenden Rekraten: „Mьller, was tun Sie, wenn sich nachts eine mдnnliche Person kriechend der Kaserne nдhert?“ -- „Ich bringe den Herrn Oberst diskret ins Bett...“
Инструктор -- новобранцу, стоящему на часах: «Мюллер, что Вы сделаете, если ночью увидите мужчину, подползающего к казарме?» -- «Я отведу полковника к постели, так, чтобы его никто не увидел...»
Слово “wachhabend” было переведено как «стоящий на часах», а наречие “diskret” -- с помощью синтаксической конструкции «так, чтобы его никто не увидел». При переводе слова “wachhabend” в данном случае была произведена лексическая замена. В словаре О.И. Москальской указаны следующие переводы данной лексемы: «воен дежурный, караульный, мор вахтенный, несущий вахту» [Москальская, 2008, т. 2: 563]. Однако переводчик вместо одного из словарных вариантов перевода заменил данное прилагательное на описательную конструкцию. Можно предположить, что таким образом он хотел изобразить ситуацию более наглядно, указав, какое именно задание выполнял новобранец, а также придать речи разговорный характер.