Дипломная работа: Лексико-грамматические трансформации при переводе немецкоязычного анекдота на русский язык

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

«Река лениво перекатывалась в своем русле, как студент в постели в 11 часов утра».

Каламбур, основанный на двух значениях слова „Bett“ -- «русло» и «постель», в данном анекдоте едва ли можно считать переданным, так как в русском языке лексема, которая бы объединяла в себе оба этих значения, отсутствует. Поэтому перевод представляет собой скорее другой троп -- сравнение. Комизм анекдота в большой степени потерян, так как каламбур обычно является более экспрессивным средством выражения юмора, нежели сравнение.

Еще одним примером стилистического приема, использованного при переводе анекдота, является экспрессивная окраска, которую можно наблюдать в переводе примера (38):

(38) „Raucht Dein Pferd?“ -- „Ne, wieso“ -- „Na, dann brennt Deine Scheune!“

«Твоя лошадь курит?» -- «Ты что, спятил?» -- «Ну, тогда горит твоя конюшня!»

Оригинальный текст является достаточно эмоционально нейтральным. Кроме разговорного характера, выраженного при помощи частиц „ne“ и „na“, в данном примере отсутствуют какие-либо отклонения от нормы нейтральной речи. Однако при переводе данного анекдота экспрессивность текста была повышена при помощи эмоционально окрашенного предложения «Ты что, спятил?». Так как «соль» данного анекдота не заключается именно в данной фразе, особенно в ее форме, то ее изменение не ведет за собой искажения смысла анекдота. Таким образом, при применении данной трансформации текст анекдота становится более выразительным, не теряя при этом в юмористической составляющей.

Рассмотрев данные стилистические приемы и трансформации, проведенные при их переводе, можно заметить, что такие приемы не всегда представляют собой важнейшую составляющую анекдота. А потому способ их перевода зависит от решения переводчика: возможна попытка точной передачи каламбура или иного средства выразительности, возможно его опущение, возможно также и привнесение экспрессивной окраски в перевод, отсутствовавшей в оригинале.

Выводы по второй главе

В этой главе был проведен анализ анекдотов, их переводов и примененных трансформаций. Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.

1. Трансформации, обусловленные разницей грамматических систем, необходимо выполнять всегда, иначе текст перевода не будет соответствовать нормам русского языка. Данные трансформации не являются подлинными трансформациями. Это лишь соответствия, большинство из которых закреплено в словаре.

2. В результате анализа замены исторического презенса на прошедшее время и обратной замены было выдвинуто предположение, что в немецком языке последовательность действий в прошлом описывается при помощи Prдteritum, в то время как в русском языке эффект цельности и последовательности действий достигается при помощи praesens historicum.

3. Лексические замены обычно используются для повышения степени выразительности текста. Поэтому данная трансформация, как правило, улучшает текст перевода и является оправданной.

4. Что касается контекстуального добавления, то его использование может как улучшить, так и затруднить восприятие анекдота. Положительный результат при использовании этой трансформации достигается при условии такого добавления, которое поясняет смысл там, где это действительно необходимо, при этом, не нарушая стилистику текста. Менее удачным использование данной трансформации является в тех случаях, когда текст перевода значительно превышает по объему текст оригинала, таким образом нарушая структуру текста и делая его менее выразительным.

5. Важной для перевода анекдотов трансформацией является опущение, так как оно позволяет сократить объем текста, что важно для анекдота как преимущественно устного жанра.

6. Антонимический перевод, применяемый довольно редко, чаще всего используется при передаче разговорной речи, а именно при передаче таких фраз, которые имеют достаточно устоявшуюся форму, и может помочь точнее передать смысл высказывания.

7. Перевод фразеологизмов обычно является удачной трансформацией и позволяет повысить степень выразительности текста, за исключением тех случаев, когда нарушается форма фразеологизма.

8. При переводе игры слов переводчиком были применены следующие стратегии. Первой является буквальный перевод, который наилучшим образом передает и смысл, и форму игры, однако далеко не всегда возможен. Когда он невозможен, игра слов может быть передана при помощи примечания, опущена или компенсирована при помощи добавления игры слов с другой лексемой. Последний вариант представляется наиболее оптимальным, но также и наиболее трудоемким. Другие два варианта являются наиболее простыми, но также и наименее удачными, зачастую искажая анекдот или лишая его юмористической составляющей.

9. Что касается прочих стилевых приемов, то способ их перевода зависит от решения переводчика, так как обычно эти приемы не имеют такого большого значения для анекдота как, например, игра слов. Переводчик может воспользоваться данными приемами для повышения уровня экспрессии текста или для того, чтобы привести текст перевода в соответствие с общепринятыми стилистическими нормами жанра анекдота в русском языке. Кроме того, данные стилевые приемы дают возможность компенсировать те стилевые черты текста, которые не удалось перевести в другой части текста, и восстановить определенную стилевую окраску текста.

Заключение

Данное исследование было посвящено изучению проблемы перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык и в первую очередь тем лексико-грамматическим трансформациям, которые были использованы переводчиком в процессе перевода анекдотов. В этом исследовании были освещены различные теоретические вопросы из двух сфер: юмора и переводоведения, а также был проведен подробный анализ нескольких десятков анекдотов и их переводов. В результате исследования были решены несколько практических и теоретических задач. В заключительной части работы приведены главные результаты проведенной работы и основные выводы, сделанные на их основе.

При исследовании теоретических аспектов изучения юмора было дано толкование понятию юмора, определены его основные особенности и средства его выражения. Юмор был определен как смешная сторона вещей, способность вызывать смех каким-либо противоречием или контрастом. Были исследованы понятия «шутка» и «анекдот», „der Witz” и „die Anekdote” и определены объекты данного исследования: немецкоязычное „der Witz“ и русскоязычный «анекдот», так как эти жанры наиболее схожи между собой и представляют собой краткие юмористические рассказы, не ограниченные тематически.

В переводоведческой части теоретического исследования были рассмотрены различные теории переводческих трансформаций и определена теория, которая послужила основой созданной впоследствии классификации трансформаций, примененных при переводе анекдотов. Наиболее подходящей для этих целей оказалась классификация трансформаций на четыре элементарных типа: перестановки, замены, добавления и опущения, предложенная изначально Л.С. Бархударовым в 1975 году и затем дополненная И.С. Алексеевой в 2004 году.

В практической части исследования были проанализированы различные варианты переводов немецкоязычных анекдотов. В ходе данной работы была составлена классификация переводческих трансформаций, используемых при переводе анекдотов, а также были определены наиболее удачные стратегии перевода. Наиболее положительные результаты показало использование лексической замены, опущения и антонимического перевода. Применение данных трансформаций почти без исключений улучшало текст перевода. По большей части положительный эффект оказывало также использование фразеологизмов при переводе, кроме тех случаев, когда фразеологизмы переводились буквально. При передаче игры слов результаты были смешанными. В тех случаях, когда ее удавалось передать точно, переводы получались достаточно удачными. Однако во всех других случаях перевод анекдота обычно имел те или иные недостатки. Также смешанными были результаты применения контекстуального добавления, которое могло принести как положительные, так и отрицательные результаты в зависимости от того, каким образом была применена трансформация. Трансформации, обусловленные разницей грамматических систем, замена praesens historicum на прошедшее время и прочие стилевые приемы обычно не оказывали большого влияния на конечный результат перевода анекдота. Таким образом, была достигнута основная цель данного исследования -- выявление и анализ лексических и грамматических трансформаций, используемых в процессе перевода, а также определение наиболее удачных стратегий перевода немецкоязычных анекдотов на русский язык.

Результаты данного исследования могут быть использованы в различных целях. В первую очередь, они могут оказать помощь переводчику при переводе немецкоязычных анекдотов на русский язык. Кроме того, данная работа может послужить при дальнейшем исследовании юмористического дискурса, а также при исследовании страноведческих вопросов и сравнительном анализе немецкого и русского юмора.

Литература

1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. 159 с.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. 208 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПБ: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

9. Любимов Н. Перевод -- искусство // Мастерство перевода. М.: Советский писатель. 1964.

10. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб.: Алетейя, 1997. 288 с.

11. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.

12. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 272 с.

13. Сафонова Е.В. Формы, средства и приемы создания комического в литературе // Молодой ученый. М.: Издательство -- Молодой ученый, 2013. Вып. 52. С. 474-478.

14. Платон. Филеб [Электронный ресурс] // URL: http://psylib.org.ua/books/plato01/25fileb.htm. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

15. Платон. Государство [Электронный ресурс] // URL: http://psylib.org.ua/books/plato01/26gos01.htm. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

16. Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2013. 176 с.

17. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. 367 с.

18. Гоббс Т. Сочинения в 2 томах. М.: Мысль. 1989/1991. 622/731 с.

19. Freud S. (1928). Humor. International Journal of Psychoanalysis, 9, 1-6.

20. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. Спб.-М.: Университетская книга, 1997. 319 с.

21. Мельников С.С. Социология юмора: к критике трех фундаментальных теорий смешного // Вестник экономики, права и социологии, 2015. Вып. 1. С. 213-217.

22. Mulkay M. On Humour: Its Nature And Place in Modern Society. Cambridge, UK: Polity Press, 1988. 240 p.

23. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 с.

24. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin, New York: de Gruyter, 1993. 340 S.

25. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

27. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/bse. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

28. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия [Электронный ресурс] // URL: https://www.litmir.me/br/?b=536002&p=1. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

29. Философский энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_philosophy. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

30. Психология. Словарь под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. 494 с.

31. Duden online [Электронный ресурс] // URL: http://www.duden.de. Дата последнего обращения: 23.02.2018.

32. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] // URL: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/yumor. Дата последнего обращения: 07.04.2018.

33. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С.А. Кузнецов [Электронный ресурс] // URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts. Дата последнего обращения: 27.04.2018.

34. Большой немецко-русский словарь в трех томах. Под рук. О.И. Москальской. Изд. 11. М.: Русский язык, 2008. Том 1: 760 с. Том 2: 680 с.

35. Фаградянц И., Курбатов С. Witze und Anekdoten von A bis Z. Deutsch-Russisch. От «А» до «Z». Сборник немецких анекдотов с переводом на русский язык. М.: ЭТС, 2000. 208 с.

36. Безруков А.В. Избранные немецкие анекдоты [Электронный ресурс] // URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/germ-anekdots.htm. Дата последнего обращения 30.04.2018.

37. Немецкие -- детские анекдоты [Электронный ресурс] // URL: http://www.diros.de/mit_humor_ueberall/nemeckie-detskie-anekdoty.html. Дата последнего обращения 30.04.2018.

38. Анекдоты на немецком [Электронный ресурс] // URL: http://startdeutsch.ru/interesno/o-germanii-i-nemtsakh/661-anekdoty-na-nemetskom. Дата последнего обращения 30.04.2018.

39. Немцы тоже шутят: 12 анекдотов на немецком языке с переводом (6+) [Электронный ресурс] // URL: http://21vu.ru/publ/13-1-0-289. Дата последнего обращения 30.04.2018.

40. Коллекция анекдотов на немецком языке [Электронный ресурс] // URL: http://www.studygerman.ru/fun/humour. Дата последнего обращения 30.04.2018.

41. Анекдоты на немецком языке [Электронный ресурс] // URL: http://www.de-online.ru/publ/anekdoty/4. Дата последнего обращения 30.04.2018.

Приложение

Переводческие трансформации, обусловленные разницей грамматических систем