В примере (28) игра слов построена на слове «принцип», в частности на устойчивом сочетании «в принципе», со значением «не касаясь подробностей, по сути»:
(28) Altes Mьtterchen wendet sich in Ostberlin an einen Volkspolizisten. „Entschuldigen Sie bitte, wo ist denn das Kaufhaus ‚Prinzip`?“ Der wundert sich und meint: „So ein Kaufhaus gibt es hier gar nicht.“ Darauf sie: „Das muЯ es aber geben. Unser Staatsratsvorsitzender Erich Honecker hat doch gesagt, daЯ es im PRINZIP alles zu kaufen gibt.“
Старушка в Восточном Берлине обращается к фолькс-полицаю: «Извините, пожалуйста, где находится магазин „Принцип“?» Полицейский удивляется и отвечает: «Здесь такого магазина нет». Старушка не унимается: «Но такой магазин должен быть. Сказал же наш Председатель Государственного Совета Эрих Хонекер, что у нас в ПРИНЦИПЕ все можно купить».
Слово «принцип» используется здесь как имя собственное сначала в форме именительного падежа, а затем повторно также как имя собственное, но в сочетании «в принципе». Анекдот построен на буквальном и фразеологическом значении данного сочетания. Перевод данного анекдота не представляет собой сложной задачи, ведь не только сочетание «в принципе» совпадает по форме и содержанию с немецким сочетанием „im Prinzip“, но даже само слово «принцип» практически совпадает по звучанию с немецким эквивалентом. Кроме того, необходимо заметить, что при втором упоминании слов „Prinzip“ и «принцип» изменена графика: слова набраны полностью при помощи заглавных букв. Таким образом подчеркивается важность данной лексемы, на которой построен анекдот, которая при устном рассказе выделяется интонационно. Также следует отметить, что в языке современного интернет-общения такое использование заглавных букв часто используется для имитации повышения интонации и громкости речи говорящего.
В примере (29) комизм построен на многозначности слова „Bergfьhrer“:
(29) Zwei Bergsteiger kommen im Laufe einer Bergtour an einer Gletscherspalte vorbei. Sagt der eine Bergsteiger zum anderen: „In diese Gletscherspalte ist letzes Jahr mein Bergfьhrer abgestьrzt.“ Sagt der andere Bergsteiger: „Und hat dich das nicht ziemlich mitgenommen?“ Darauf antwortet der Bergsteiger: „Nein, er war sowieso schon ziemlich alt, und auЯerdem haben schon einige Seiten gefehlt!“
Два альпиниста в походе по высокогорью пересекают расщелину ледника. Один альпинист говорит другому: «В прошлом году в эту расщелину упал мой гид по горам». Второй сочувствует: «Тебе, наверное, было тяжело это пережить?» И слышит в ответ: «Нет, он был уже довольно старый, а кроме того в нем не хватало нескольких страниц».
Игра слов в данном примере строится на двух значениях слова „Bergfьhrer“, которое может обозначать как род деятельности человека -- гид, проводник, экскурсовод, так и бумажный путеводитель, справочник. Схожей многозначностью располагает русское слово «гид», благодаря чему данную игру слов было достаточно просто перевести. Стоит отметить, что из списка синонимов «гид, проводник, экскурсовод» лишь слово «гид» можно использовать для обозначения как человека, так и справочного пособия. Поэтому данный вариант перевода можно назвать наиболее удачным.
Кроме того, здесь были проведены некоторые другие трансформации. В частности, „sagt der andere Bergsteiger“ было переведено как «второй сочувствует». Данная замена служит лучшей связности текста.
В примере (30) присутствует игра слов, построенная на употреблении слова в его разных функциях: в прямом значении и в составе фразеологического сочетания.
(30) Der Unteroffizier fragt einen seiner Rekruten: „Was sind Sie von Beruf?“ -- „Student der Psychologie!“ -- „Ah ja, dann wissen Sie auch sicher, was eine Idee ist, oder?“ -- „Jawohl“, ruft der Rekrut begeistert, „Eine Idee ist ein Gedanke hцheren Ranges. Schon Kant nannte die Idee das Vermцgen der Vernunft und auch Plato...“ -- „Na schцn, Sie wissen es ja“, wird er unterbrochen, „...dann stehen Sie mal eine Idee strammer!“
Унтер-офицер спрашивает новобранца: «Какая у вас профессия?» -- «Я изучал психологию». -- «Ах так, тогда вы, несомненно, знаете, что такое ИДЕЯ, или…?» -- «Конечно», -- восклицает обрадованный студент. -- «Идея -- это мысль высшего порядка. Уже Кант называл идеей способность разума, а Платон…» -- «Прекрасно, вы это знаете», -- прерывает его унтер. -- «Тогда слушай мою команду: ИДЕ Я (где я) нахожусь? -- В строю, значит стоять смирно!»
Примечание: Idee идея, eine Idee разг. чуть-чуть, чуточку, немножечко
Переводчик постарался передать игру слов при помощи той же самой лексемы -- слова «идея», которое почти совпадает с немецким „Idee“ не только по значению, но и по звучанию. Однако для буквального перевода игры слов в данном случае необходимо наличие фразеологического сочетания с этим словом в русском языке, по смыслу похожему на „eine Idee“ в немецком. Но так как такого устойчивого сочетания в русском языке нет, переводчику пришлось построить фонетическую игру слов с данной лексемой. Кроме того, смысл игры слов в немецком тексте был объяснен переводчиком в примечании после перевода. Таким образом, данный пример является пограничным между сразу несколькими категориями. Во-первых, игра слов построена на одной и той же лексеме и в оригинале, и в переводе, и по данному признаку этот перевод можно назвать буквальным. С другой стороны, абсолютно точно игру слов передать было невозможно, поэтому переводчику было необходимо обыграть иные стороны данного слова, а именно фонетическую. Кроме того, игра слов частично передана с помощью примечания после перевода -- данный способ передачи игры слов встречается во многих примерах, некоторые из которых будут рассмотрены далее. Одним из них является пример (31), в котором речь идет о сортах бензина:
(31) Treffen sich zwei Zapfsдulen. Sagt die eine: „Na, wie geht's?“ Sagt die andere: „Normal, und dir?“ -- „Super!“
Встречаются две бензоколонки. Одна спрашивает: «Ну, как дела?» Другая отвечает: «Нормально, а ты как?» -- «Супер!»
Примечание: В анекдоте слова „normal“ и „super“ использованы как ответы на вопрос „Wie geht's?“, однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше).
Анекдот построен здесь на двух функциях слов „normal“ и „super“ -- их прямом значении как наречий и их функции как сокращений от „Normalbenzin“ и „Superbenzin“. Так как в русском языке сорта бензина обозначаются при помощи чисел, буквальный перевод здесь невозможен. Поэтому автор прибегает к примечанию, которое поясняет смысл анекдота.
В примере (32) игра слов также построена на многозначности:
(32) Ein junger Offizier soll in die Kanzlei versetzt werden. Bei der Vorstellung fragt ihn sein Kommandeur: „Wie viele Anschlдge schaffen Sie in der Minute?“ Der Offizier runzelt die Stirn: „Brauchen Sie einen Mitarbeiter oder einen Terroristen?“
Молодого офицера переводят в канцелярию. При представлении командир его спрашивает: «Сколько ударов в минуту Вам удается?» Офицер морщит лоб: «Вам нужен сотрудник или террорист?»
Примечание: слово Anschlag означает удар (по клавише пишущей машинки, компьютера) и покушение.
Анекдот построен на многозначности слова „Anschlag“, которая объяснена в примечании после перевода. Однако в самом тексте перевода использовано существительное, передающее лишь одно из значений „Anschlag“, так как такой лексемы, которая объединяла бы в себе оба значения немецкого слова, в русском языке нет.
В отличие от предыдущих примеров, в примере (33) игра слов построена не на знаменательной, а на служебной части речи, а именно на артикле:
(33) Graf Bobby liest in der Zeitung dass in Mьnchen jede Stunde ein FuЯgдnger ьberfahren wird. Erschьttert meint er: „Wie der das nur aushдlt!“
Граф Бобби прочитал в газете, что в Мюнхене каждый час один пешеход попадает под машину. Потрясенный, он восклицает: «Как он только выдерживает такую напасть!?»
Примечание: ein -- неопределенный артикль и ein -- один. Игра слов: какой-то, неопределенный пешеход и один пешеход.
Слово „ein“ можно в зависимости от контекста относить к нескольким частям речи. В данном примере задействованы два способа его употребления: как артикль и как числительное. В первой части немецкого текста „ein“ употреблено как числительное. Однако затем становится ясно, что действующее лицо анекдота ошибочно восприняло это слово как неопределенный артикль. Так как в русском языке артикли отсутствуют, буквальный перевод данной игры слов не представляется возможным. Однако слово «один» в русском языке так же может быть использовано не только как числительное, но и как прилагательное в значении «какой-то». Так как это значение не является самым частотным для данной лексемы, смысл текста перевода все же может быть неочевиден. Поэтому переводчик прибегает к примечанию, в котором поясняются грамматические особенности немецкого текста. При этом сложно представить себе устный рассказ такого анекдота, когда говорящему необходимо прибегнуть к примечанию после воспроизведения основного текста анекдота. Такой перевод скорее может служить в культурологических целях -- как средство знакомства с немецкой культурой и менталитетом.
Последним вариантом перевода игры слов можно считать ее опущение, которое было обнаружено в проанализированном материале несколько раз. Рассмотрим пример (34), в котором игра слов никак не переведена:
(34) Steward zum Kapitдn: „Herr Kapitдn, wir haben einen blinden Passagier an Bord, was sollen wir mit dem machen?“ -- „Werfen Sie ihn sofort ьber Bord!“ Ca. 10 Minuten spдter: „Und was machen wir jetzt mit dem Hund?“
Стюард обращается к капитану: «Господин капитан, у нас на борту слепой пассажир, что нам с ним делать?» -- «Немедленно выбросить его за борт!» Через 10 минут: «А что сделаем мы теперь с собакой?»
В немецком анекдоте игра слов построена на прямом и переносном значении словосочетания „blinder Passagier“ -- «слепой пассажир» или «безбилетный пассажир, заяц». В данном случае переведен был лишь буквальный смысл словосочетания „blinder Passagier“, а потому перевод не только не передает комизм оригинального текста, но и вовсе не позволяет понять смысл ситуации.
После рассмотрения различных способов передачи игры слов можно заметить, что наиболее удачным способом является буквальный перевод, при котором многозначность слова оригинального текста совпадает с многозначностью слова языка перевода. Такой перевод позволяет передать и форму, и смысл игры слов. Однако по причине расхождений между языками такой перевод возможен достаточно редко.
В тех случаях, когда буквальный перевод игры слов невозможен, переводчик может прибегнуть к трем способам перевода. Во-первых, игру слов можно пояснить при помощи примечания. Однако такой способ перевода сложно назвать оптимальным, ведь при разделении формы и содержания того слова или словосочетания, на котором анекдот построен, «соль» анекдота неизбежно теряется. Другим вариантом является компенсация комизма при помощи добавления игры слов с другой лексемой. Таких примеров обнаружено не было. Однако такой вариант представляется наилучшим, ведь главным в анекдоте чаще всего является сохранение юмора, которое, за исключением случаев использования буквального перевода, возможно лишь в данном случае. И третьим способом перевода таких анекдотов является опущение игры слов -- очевидно наихудший вариант, так как в таком случае анекдот не только теряет юмористическую составляющую, но и подчас в принципе затрудняется понимание описанной ситуации.
2.2.8 Прочие стилевые приемы
Рассмотренные до сих пор виды трансформаций применяются при переводе анекдотов чаще всего. Перейдем теперь к рассмотрению нескольких случаев, трансформации в которых встречались достаточно редко. Одним из таких переводов является единичный случай трансформации при передачи иронии в примере (35):
(35) Ein Fakir zu seinem Kollegen: „Schau mal, was ich uns mitgebracht habe!“ -- „Oh toll, ein Sack voller Nдgel.“ -- „Das gibt eine super Kissenschlacht heute Abend!“
Факир своему коллеге: «Посмотри, что я раздобыл!» -- «О, что за нелепость -- мешок гвоздей?!» -- «Ты ничего не понял! Сегодня вечером у нас аттракцион -- бой на подушках».
В данном переводе ирония, то есть такое высказывание, при котором «на словах высказывается положительное, а понимается противоположное ему отрицательное», заменена на фразу с прямым значением [Пропп, 1997: 158]. Таким образом, ирония, смысл которой, вероятно, показался переводчику не столь явным, была заменена на высказывание, прямо выражающее негативные эмоции говорящего. Такая трансформация, по-видимому, потребовалась из-за неочевидности подходящего перевода иронического высказывания и с целью сделать перевод анекдота понятным читателю. Так как «соль» данного анекдота не основывается на данной фразе, эта трансформация не нарушает юмористической составляющей анекдота.
Следующей категорией трансформаций является перевод каламбуров. По мнению Н.М. Любимова существует два варианта перевода каламбура. В первом случае, когда каламбур имеет идейное значение, необходимо передать его наиболее точно. В других же случаях, когда присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе изменить каламбур для создания комического эффекта, которого добивался автор оригинального текста [Любимов, 1963: 245].
В примере (36) каламбур заключается в разных значениях приставки «с»:
(36) Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: „Warum weinst du, Maxi?“ -- „Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen.“ -- Pfarrer: „Mit Absicht?“ -- Maxi: „Nein, mit Leberwurst.“
Максик сидит на берегу и плачет. Подходит пастор и спрашивает: «Почему ты плачешь, Максик?» -- «Фриц бросил мой бутерброд с колбасой в пруд». -- Пастор: «С намерением?» -- Максик: «Нет, с ливерной колбасой».
При первом употреблении приставка „mit“ употреблена в значении „gibt die Begleitumstдnde, die Art und Weise o.?Д. einer Handlung an“ [Duden: онлайн]. При повторном употреблении, однако, имеет другое значение: „drьckt eine Zugehцrigkeit aus“ [Duden: онлайн]. Приставка «с» в русском языке имеет схожий спектр значений, в том числе те, которые были использованы в немецком тексте. А потому перевод данного каламбура не представляет особенных затруднений. При этом, однако, такой вариант перевода не представляется удачным с точки зрения стилистики русского языка, так как более корректным переводом немецкого выражения „mit Absicht“ является русское наречие «специально».
Иначе передан каламбур в примере (37):
(37) „Der FluЯ wдlzte sich trдge in seinem Bett wie ein Student um 11 Uhr morgens.“