Изучив категорию юмора с различных точек зрения в разные эпохи, перейдем к рассмотрению современных определений юмора. Обратимся сначала к психологической точке зрения. В словаре психологических терминов юмор определяется следующим образом: «юмор -- способность человека подмечать в явлениях их комические стороны, эмоционально на них откликаясь. Чувство юмора неразрывно связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающей действительности» [Петровский, Ярошевский, 1990: 473].
Что касается литературоведения, то согласно словарю литературоведческих терминов юмор определяется как «вид комического, в котором пороки осмеиваются не беспощадно, как в сатире, а доброжелательно подчеркиваются недостатки и слабости человека или явления, напоминая о том, что они часто лишь продолжение или изнанка наших достоинств» [Словарь литературоведческих терминов: онлайн].
Кроме того, важно принять во внимание общеязыковое определение данного термина, данное в толковом словаре Д.Н. Ушакова: «1. незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь (к чьим-нибудь недостаткам, слабостям, к злоключениям и т.п.). […] 2. Совокупность литературных (или вообще художественных) произведений, проникнутых таким отношением к действительности» [Ушаков: онлайн].
Кроме понятия «юмор» существуют также синонимичные понятия «комическое» и «комизм», которые также необходимо проанализировать с разных точек зрения. В толковом словаре Д.Н. Ушакова дается общеязыковое определение комизма: «смешная, комическая сторона человека, действия или какого-нибудь происшествия» [Ушаков: онлайн].
В энциклопедии «Литература и язык» комическое трактуется с литературоведческой точки зрения следующим образом: «смешное, вызывающее смех, веселье» [Горкин: онлайн].
В «Философском энциклопедическом словаре» комизм определяется как «прежде всего -- по тому действию, которое он производит на чувства, -- наглядный забавный контраст безобидного свойства» [Философский энциклопедический словарь: онлайн].
Итак, юмор и комизм можно обобщенно определить как смешную сторону вещей, способность вызывать смех. Во многих определениях подчеркивается безобидность и добродушие юмора и комизма, а также тот факт, что смех вызывается каким-либо противоречием или контрастом.
Таким образом, можно установить, что в сравнении с более ранними теориями и определениями юмора на данный момент он уже не определяется как нечто злобное, агрессивное и потому нежелательное. В современном представлении добродушный юмор отделяется от более жесткой сатиры, в которой часто присутствует насмешка над другими. При этом идея о том, что комизм основывается на противоречии, актуальна и сегодня -- в этом аспекте теории прошлых веков согласуются с современными определениями. Перейдем к рассмотрению средств, с помощью которых можно выразить юмор.
1.3 Средства выражения юмора
Сам термин «средства выражения юмора» или «средства комического» можно трактовать по-разному. Как пишет Е.В. Сафонова, возможно, во-первых, как узкое, так и широкое понимание термина «средства комического». В широком смысле средствами выражения комического можно считать все, что способствует созданию комического эффекта. Однако средствами комического в узком смысле являются, прежде всего, языковые средства, например, различные тропы: эпитет, метафора, гипербола, литота, метонимия, сравнение [Сафонова, 2013: 475].
Кроме того, нужно упомянуть, что исследователи юмора, рассматривая способы создания комического эффекта, не всегда говорят именно о средствах выражения юмора. Можно встретить также термины «метод», «прием» или «способ». Далее рассматриваются конкретные классификации средств выражения юмора, данные различными учеными.
В.Я. Пропп рассматривал средства выражения юмора. Основными категориями его классификации являются каламбур, парадокс, ирония и стилевые средства. Согласно В.Я. Проппу, каламбур -- «частный, особый случай остроты», основанный на замене более общего значения слова на внешнее, буквальное значение. Каламбур может быть создан как намеренно, так и непроизвольно [Пропп, 1997: 150-156]. Парадокс же в его трактовке -- это суждение, в котором «сказуемое противоречит подлежащему или определение определяемому». При парадоксе происходит объединение несовместимых понятий [Пропп, 1997: 156-158]. Иронию В.Я. Пропп определяет как вид юмора, при котором высказывается одно понятие, а подразумевается другое, противоположное высказанному. Чаще всего высказанным является какое-либо положительное понятие, а подразумеваемым -- отрицательное. Таким образом, при иронии насмешливо и иносказательно раскрываются недостатки предмета обсуждения [Пропп, 1997: 158]. Стилевыми средствами, используемыми в области комизма, являются различные профессиональные или кастовые жаргоны. Комический эффект, часто имеющий сатирическую окраску, достигается при этом тем, что для людей вне данной группы этот жаргон представляется бессмысленным набором слов [Пропп, 1997: 160].
Б. Дземидок в своем исследовании выделяет пять приемов создания комического. При этом важно отметить, что он выделяет именно приемы комического, отграничивая их от средств выражения юмора. Он выделяет следующие приемы:
1. видоизменение и деформация явлений;
2. неожиданные эффекты и поразительные сопоставления;
3. несоразмерность в отношениях и связях между явлениями;
4. мнимое объединение абсолютно разнородных явлений;
5. создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы [Дземидок, 1974: 66-84].
Ю.Б. Борев в своем исследовании говорит о комедийных художественных средствах и выделяет следующие их типы:
1. комедийный характер, обстоятельства, деталь;
2. сатирическое преувеличение и заострение;
3. пародирование, окарикатуривание, гротеск;
4. овеществление и оживотнивание;
5. положительный герой; саморазоблачение и взаиморазоблачение сатирических персонажей;
6. языковые средства; острота, каламбур, иносказание;
7. комедийный контраст;
8. комедийный кинотрюк [Борев, 1970: 199-243].
Е.В. Сафонова, как и Б. Дземидок, говорит о приемах создания комического, однако выделяет иные категории, а именно: «ситуативно обусловленную иронию, контраст, комическое преувеличение, умаление, манеру недоразумения, неожиданности» [Сафонова, 2013: 475]. Кроме того, она выделяет и средства создания комического, в которые входят: «эпитеты, метафоры, сравнения, уподобления, оксюморон, синонимию, антонимию, проклятия, ругательства, одобрения, похвалу, вульгаризмы, профессионализмы, "говорящие" имена и фамилии, названия титулов и другие» [Сафонова, 2013: 478]. В этом аспекте выделенные ею средства выражения комического можно сравнить с подходом В.Я. Проппа, который также говорил именно о средствах, а не о приемах.
Рассматривая различные подходы к описанию средств и приемов выражения юмора, можно заметить, что разными исследователями эти средства описываются различно. Узкое толкование средств выражения юмора, как исключительно лингвистических средств, достаточно ограничено. Оно исключает многие приемы, используемые для достижения комического эффекта в анекдотах. Поэтому в данной работе средства выражения комического будут рассматриваться в широком смысле.
1.4 Понятия «шутка» и «анекдот» в немецком и русском языках
В русском языке существует два понятия для обозначения кратких юмористических текстов, смежных по значению: «анекдот» и «шутка». В немецком языке им соответствует пара понятий „Anekdote“ и „Witz“. Однако следует отметить, что русскоязычный «анекдот» не является точным эквивалентом немецкоязычному слову „Anekdote“, точно так же как и «шутка» не является однозначно точным переводом слова „Witz“.
Юмору в целом, а также понятиям «анекдот» и «шутка» в частности, посвящено много теоретических работ. Однако универсального определения этих терминов пока нет. Ниже приведены толкования понятий «анекдот» и «шутка» из различных толковых словарей русского языка.
Толковый словарь «Большая Советская Энциклопедия» определяет анекдот как «1) короткий рассказ об историческом лице, происшествии. 2) Жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая притча» [Большая советская энциклопедия: онлайн].
В «Толковом словаре русского языка» авторов С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова анекдоту дается несколько иное определение: «1) очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом. 2) (перен., разг.) Смешное происшествие» [Ожегов, Шведова: онлайн]. Здесь нет упоминания о городском фольклоре, но дано разговорное толкование слова.
«Толковый словарь современного русского языка» Д.Н. Ушакова дает слову анекдот три различных определения: «1) вымышленный, короткий рассказ о смешном, забавном происшествии. 2) Самое такое происшествие. 3) (разг.) Выдумка, вымышленный случай» [Ушаков: онлайн]. Здесь также присутствует разговорное значение слова, схожее с данным в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, и отсутствует упоминание городского фольклора.
Рассмотрим теперь также толкования понятия «шутка» в различных словарях. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова определяют шутку следующим образом: «1) то, что говорится или делается не всерьез, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия. 2) Небольшая комическая пьеса» [Ожегов, Шведова: онлайн].
Д.Н. Ушаков дает ей схожее определение: «1) то, что говорят или делают ради развлечения, ради возбуждения смеха, веселья, забава, шалость. 2) (лит., театр.) Небольшая комическая пьеса» [Ушаков: онлайн].
Из приведенных выше толкований становится ясно, что «шутка» -- нечто иное, нежели «анекдот». Как синоним «анекдота» ее можно использовать лишь на бытовом уровне. И предметом нашего исследования будет именно анекдот, который можно истолковать как короткий остроумный рассказ в устной или письменной форме, повествующий о вымышленных событиях.
При исследовании шуток и анекдотов в немецкоязычной культуре возникают дополнительные трудности, связанные с неполным соответствием в объемах значений терминов, описывающих различные типы комических текстов в немецком и русском языках.
Рассмотрим толкования немецких терминов “der Witz„ и “die Anekdote„. В словаре Duden термин “die Anekdote„ обозначает «краткую забавную историю, которая метко характеризует какую-либо личность, социальный слой, эпоху и т.д.» [Duden: онлайн]. Под термином “der Witz„ в немецком языке понимают «краткую, выразительную и остроумную историю, которая, благодаря внезапному повороту событий, эффекту неожиданности, так называемой ?соли? в конце, вызывает смех» [Duden: онлайн].
Таким образом, становится очевидно, что в немецком языке термином „die Anekdote“ обозначают скорее исторические анекдоты, в то время как термин „der Witz“ является гиперонимом как для „die Anekdote“, так и для других видов анекдотов и шуток. Предметом данного исследования послужат именно „Witze“, так как они охватывают весь спектр кратких юмористических рассказов на немецком языке.
При анализе различных определений понятий «шутка» и «анекдот», „die Anekdote“ и „der Witz“ можно заметить, что наиболее схожи между собой «анекдот» и „der Witz“, и установить между ними соответствие. Обе эти литературные формы представляют собой краткие юмористические рассказы, не ограниченные тематически. Также следует отметить, что и анекдот, и „der Witz“ представляют собой законченную речевую форму. Это некая «история», имеющая начало и конец. Шутка же в русском языке -- нечто более абстрактное и не имеющее границ: «веселье», «то, что говорится или делается невсерьез». В данных понятиях отсутствует признак законченности, свойственный анекдоту. Поэтому соответствием для немецкого понятия „der Witz“ является именно анекдот, который и послужит материалом дальнейшего исследования.
Выводы по первой главе
В этой главе были рассмотрены различные теоретические положения, относящиеся к вопросу о переводе юмористических текстов. В ходе работы были сформулированы следующие основные выводы.
1. В результате рассмотрения различных классификаций переводческих трансформаций было обнаружено, что самым современном вариантом данной теории является классификация трансформаций на четыре элементарных типа: перестановки, замены, добавления и опущения, предложенная изначально Л.С. Бархударовым в 1975 году и затем дополненная И.С. Алексеевой в 2004 году. Так как предложенная ею классификация трансформаций является наиболее современной и наиболее подробной, а также включает лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, то эта классификация послужит основой для дальнейшего анализа трансформаций, проводимого в данной работе.
2. Юмор и комизм можно обобщенно определить как смешную сторону вещей, способности вызывать смех каким-либо противоречием или контрастом. На данный момент юмор, в сравнении с более ранними теориями, уже не воспринимается как нечто злобное. Добродушный юмор отделяется от сатиры, в которой часто присутствует насмешка над другими.
3. Что касается средств и приемов выражения юмора, то единой теории по этому вопросу нет. Однако в данной работе средства выражения комического рассматриваются в широком смысле, так как в узком толковании ими являются исключительно лингвистические средства.