- Ich, das gebrannte und deshalb unheilbar auf Widerspruch gestimmte Kriegskind - Я, обожженное дитя войны, неизлечимо пораженное духом противоречия [Грасс 2006: 282].
- Es lдuft ein Kriegsgerichtsverfahren gegen ihn -против него идет военный суд [Бёлль 1989: 20].
- Ich meine, vernьnftig genug, um zu wissen, daЯ dies ein ScheiЯkrieg ist - я думаю, достаточно знать того, что это похабная война [Бёлль 1989: 43].
3. Слова с лексемой «feuer» - огонь: das Trommelfeuer, das Sperrfeuer, das Gardinenfeuer, Feuerstьrme, das Artilleriefeuer, FeuerstцЯe, das Gewehrfeuer, das Granatfeuer
Примеры использования:
-…beruhigte sich diese Fastnacht der Hцlle allmдhlich und ging in ein ruhiges Trommelfeuer ьber… - адский карнавал начал утихать и перешел в ровный ураганный огонь [Юнгер 1978: 108].
- Doch GroЯangriffe, sogenannte Feuerstьrme - массированные налеты, таr называемые огненные смерчи [Грасс 2006: 76];
- mдchtige FeuerstцЯe - мощные огневые удары;[Юнгер 1978: 140]
-verschwommenes Gewehrfeuer prasselte - неясное потрескивание ружейных выстрелов [Юнегр 1978: 26];
- schwoll das Artilleriefeuer zu wьstem Tanze an - орудийный огонь разросся в буйный танец [Юнгер 1978: 31]
-Trommelfeuer, Sperrfeuer, Gardinenfeuer, Minen, Gas, Tanks, Maschinengewehre, Handgranaten - Worte, Worte, aber sie umfassen das Grauen der Welt - ураганный огонь, заградительный огонь, огневые завесы, мины, газ, танки, пулеметы, ручные гранаты- это все слова,слова, но они охватывают весь ужас [Ремарк 2006: 98];
-Das Granatfeuer hatte sich verzogen und lagerte dumpf donnernd auf anderen Teilen des riesigen Schlachtfeldes - гранатный огонь, глухо гремя, переместился на другие участки широкого поля боя [Юнгер 1978: 197].
4. Молодежные организации «Jungvolk» - Юнгфольк (младшая возрастная группа организации гитлерюгенд), «Hitlerjugend» - гитлерюгенд, которые входят в ассоциативное поле концепта.
Примеры использования:
- Noch wдhrend der letzten Jahre der Freistaatzeit - ich zдhlte zehn - wurde der Junge meines Namens durchaus freiwillig Mitglied des Jungvolks, einer Aufbauorganisation der Hitlerjugend - еще в последние годы свободного государства, я насчитал десять лет, юноша моего имени добровольно стал членом юнгфолька, младшей возрастной группы организации гитлерюгенд. [Грасс 2006: 26].
5. Konzentrationslager - концентрационный лагерь
Например, Er kam in ein Konzentrationslager, das bald nach dem AnschluЯ Danzigs an das GroЯdeutsche Reich nahe dem Frischen Haff errichtet - он пришел в концентрационный лагерь, который был построен вскоре после присоединения Данцига [Грасс 2006: 22].
Приведенные выше примеры характеризуют номинативное поле концепта «война». Ядро и периферия концепта обладают определенными характеристиками, согласно которым были распределены компоненты. Данные элементы преимущественно входят в ассоциативное поле концепта «война», что обуславливает их вхождение в номинативное поле концепта.
2.3 Лексико-стилистические особенности концепта «война»
Исследуемый нами концепт «война» вербализуется с помощью различных языковых средств в анализируемых нами художественных произведениях. Они позволяют выделить определенные когнитивные признаки концепта.
В процессе исследования нами были выделены следующие лексико-стилистические особенности вербализации концепта.
1. Употребление стилистически сниженной лексики
Например, выражение глагола «умереть»: hops gehen - отдать концы [Грасс 2006: 177], verrecken- сдохнуть [Грасс 2006: 150], krepieren - околевать, подыхать [Грасс 2006: 146].
В данную группу можно также отнести жаргонизмы.
Жаргон - своеобразный разговорный диалект, имеющий хождение в небольшой социальной группе и отличающийся от общенародного языка употреблением специфических выражений, понятных лишь тем, кто владеет этим диалектом [Квятковский 1966: 109].
-Die Kesselschlachten - котлы - военный жаргон [Грасс 2006: 38]. Котёл в военном жаргоне - это территория с войсковыми соединениями, окруженная противником. Выражение породила известная немецкая тактика «молниеносной войны», которая основывалась на подобных охватах, в результате которых войсковые формирования оказывались в окружении. Die Einkesselung - окружение, der Kessel - котёл.
2. Олицетворение - стилистическая фигура, состоящая в том, что при описании животных или неодушевленных предметов они наделяются человеческими качествами [Квятковский 1966: 183].
-Flugzeuge surren - жужжат аэропланы [Ремарк 2006: 70]. В данном случае одушевляются аэропланы, звук которых отождествляется с жужжанием.
- Plцtzlich hцre ich, wie das Feuer zurьckspringt - огонь перепрыгивает назад [Ремарк 2006: 157]. В данном примере огонь наделяется признаками живого существа, так как применяется глагол «перепрыгивает» - zurьckspringt.
-Der Tod seine Abstriche macht - смерть ведет свою бухгалтерию [Грасс 2006: 82]. В данном случае одушевляется смерть - der Tod.
-Auch die Winter ьber war die Frontlage weiterhin rьcklдufig - зимой фронт продолжал пятиться [Грасс 2006: 90]. Фронт - die Frontlage наделяется свойствами живого существа.
-Die Orgel spielen - играет орган [Грасс 2006: 141]. В данном случае под органом понимается «сталинский орган» (распространенное немецкое название) - советское боевое оружие, известное как «Катюша». Название «сталинский орган» было связано с похожим на звуки органа звуком выстрела, а также с пусковыми установками на грузовиках, напоминавшими органные трубы.
-…war mir dennoch die Angst hinterdrein - страх преследовал меня [Грасс 2006: 144]. В концепт «война» также входит компонент «страх», который преследует людей в течении всей войны. Die Angst - страх одушевляется в данном случае.
В следующих примерах одушевляется война «der Krieg», автор наделяет ее человеческими качествами:
-Der Krieg mache jeden Soldaten zum Mцrder - война делает каждого солдата убийцей. Война - der Krieg выступает как одушевленное явление [Грасс 2006: 112].
-Der Krieg hat uns fьr alles verdorben - война сделала нас никчемными людьми [Ремарк 2006: 65].
-Deshalb taugt die mir gelдufige Behauptung, wдhrend der Woche, in der mich unablдssig der Krieg im Griff hatte… - поэтому мои обычные заверения, что за ту неделю, когда война цепко держала меня… [Грасс 2006: 164].
-Der Krieg machte Pause - война объявила перерыв. [Грасс 2006: 171].
-Der Krieg brachte neue Anforderungen - война приносила много новых забот [Бёлль 1989: 30].
-Der Krieg hat uns weggeschwemmt. Wir aber sind von ihm ergriffen worden und wissen nicht, wie das enden soll.-Война нас смыла. Нас же война подхватила и понесла, и мы не знаем, чем все это кончится [Ремарк 2006: 17].
-Wo der Krieg auftrat, war er mit vцllig ьberflьssigem Lдrm verbunden - всюду, где ступит война, поднимается бессмысленный шум [Бёлль 1989: 65].
-Der Krieg warf seine tieferen Rдtsel auf - Война подбрасывала все более сложные загадки [Юнгер 1978: 293].
-…dass die Unbarmherzigkeit des Krieges sich steigerte - война становилась все более безжалостной [Юнгер 1978: 231].
-Die Mine schlдgt nicht eigentlich ein, sondern sie «setzt sich hin» - мина не попадает, она «садится». В данном случае одушевляются мина- die Mine, которая в переносном смысле «садится» [Юнгер 1978: 48].
-Der Tod, der schon in ragender Erwartung zwischen den Parteien gestanden hatte, entglitt missmutig - Смерть, стоявшая в нетерпеливом ожидании меж двух групп людей, удалилась, недовольная. Смерть, как и страх, преследует людей во время войны и является ее неотъемлемой частью [Юнгер 1978: 80].
- Um 8:25 Uhr griffen unsere schweren Minenwerfer ein - в бой вступили тяжелые минометы [Юнгер 1978: 257].
3. Эпитет - это художественно - образное определение, подчеркивающее наиболее существенный в определенном контексте признак предмета или явления. Это образная характеристика какого-либо лица, явления или предмета посредством выразительного метафорического прилагательного [Квятковский 1966: 359].
Нами были выделены следующие примеры, вербализованные с помощью эпитета:
-…im Verlauf mцrdischer Kriegsjahre - на протяжении смертоносных лет войны. Эпитет - смертоносный - mцrdischer [Грасс 2006: 170].
-Das blutige Mьndungsfeuer bleckte aus den Rohre - кровавые вспышки пламени вырывались из жерл. Кровавые - «blutige» - эпитет [Бёлль 1989: 40].
-Dies hier ist ein sehr, sehr schlechter Krieg - это очень-очень плохая война. Войну в данном случае описывает эпитет «плохой» - schlecht [Бёлль 1989: 43].
-Eine heftige Kanonade - яростный огонь, который описывается с помощью эпитета «heftige» яростный [Юнгер 1978: 26].
-Verschwommenes Gewehrfeuer prasselte -ьрасплывчатое потрескивание ружейных выстрелов [Юнгер 1978: 26].
-Die eiserne Wirbel - железный ураган [Юнгер 1978: 115].
-Die mдchtige Feuerstцsse - мощные огневые удары [Юнгер 1978: 140].
-Eine Reihe erbitterter Luftkдmpfe - ряд жестоких воздушных боев [Юнгер 1978: 150].
-Ein ungeheures Feuer - ужасающий огонь [Юнгер 1978: 198].
-Ein ungewцhnlich heftigen Artilleriefeuer - необыкновенно яростный артиллерийский огонь [Юнгер 1978: 310].
-Das gebrannte Kriegskind - обожженное дитя войны [Грасс 2006: 282].
4. Сравнение - образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета [Квятковский 1966: 280].
-Nun wie ein sehr fernes Gewitter hцren wir das gedдmpfte Brummen der Front - приглушенный гул фронта доносится до нас лишь очень слабо, как далекая-далекая гроза [Ремарк 2006: 9]. Далекие звуки фронта сравниваются со звуками грозы вдали.
-Die Front gewittert dumpf wie ein Trommelkonzert - фронт глухо громыхает вдали, как целый оркестр из барабанов [Ремарк 2006: 27]. В данном примере автор сравнивает шум фронта с оркестром из барабанов, пытаюсь проиллюстрировать насколько громким был фронт.
-Wie ein Komets stьrzt es (das Flugzeug) in einer Rauchfahne abwдrts - он (аэроплан) падает, как комета, волоча за собой хвост дыма [Ремарк 2006: 33]. Для более точного описания падающего аэроплана, автор сравнивает его с кометой.
- Fьr mich ist die Front ein unheimlicher Strudel - фронт это зловещий водоворот [Ремарк 2006: 41]. Фронт сравнивается с водоворотом, попадая в который человек уже не может выбраться.
- Wir merken den dumpfen, rasenderen Schlag, der dem Prankenhieb eines fauchenden Raubtiers gleicht, wenn der Schuss im Graben sitzt - более глухой, более сокрушительный, чем обычно удар, словно разъяренный хищник бешено вонзает когти в свою жертву, когда попадает прямо в окоп [Ремарк 2006: 78]. Звук удара снаряда в окоп сравнивается с разъяренным хищником, разрывающим свою жертву.
-Der Krieg ist eine Todesursache wie Krebs und Tuberkulose, wie Grippe und Ruhr - война - это нечто вроде опасной болезни, от которой можно умереть, как умирают от рака или туберкулеза, от гриппа и дизентирии [Ремарк 2006: 197]. Война сравнима со смертельно опасной болезнью. На войне возможны только два варианта: жизнь или смерть.
- Schon zischen wie Kesselventile die folgenden Granaten heran - scharfes Feuer - шипя, как клапаны парового котла, за ним летят следующие снаряды - это шквальный огонь [Ремарк 2006: 49].
-Jetzt war sein Blut wie Feuer - его кровь словно огонь [Бёлль 1989: 23].
-Die Gegner schienen Granaten zu wechseln wie Bдlle, die nicht ernst gemeint waren, nur andeuten sollten, dass noch Krieg war - противники перебрасываются снарядами, как мячами и не следует принимать их всерьез, это лишь напоминание, что война еще не закончилась [Бёлль 1989: 67]. Снаряды сравниваются с мячами, вследствие чего война представляется как игра, не несущая за собой никаких серьезных последствий
-Da hatte uns der Krieg gepackt wie ein Rausch - Война, как дурман, опьяняла нас [Юнгер 1978: 9]. Война сравнивается с так называемым опьянением, попадая в который человек не способен ясно понимать, что происходит и как себя вести.
-bei jeder Stцrung des Gewцhnlichen der Tod als mahnender Pfцrtner in die Tore sprang wie bei jenen Uhren, ьber deren Zifferblatt er zu jeder Stunde mit Sandglasund Hippe erscheint - при каждом нарушении обыденности смерть словно выскакивала в окошечко как на механизмах, где изображающий предостережение привратник регулярно появляется над циферблатом с песочными часами и серпом в руках [Юнгер 1978: 10]. В данном случае, автор сравнивает смерть с привратником, который появляется внезапно при каком-либо нарушении.
-…hцre ich die Geschosse wie einen gewaltigen Immenschwarm ьber mich hinwegbrausen - я слышал, как пули жужжали, пролетая надо мною, точно мощный пчелиный рой [Юнгер 1978: 100]. Звук пролетающих пулей сравнивается с жужжанием пчел.
-Ich pflanzte den Englдndern dafьr einige Ananasse in den Graben, das heit, fьnfpfьndige Wurfminen, die in ihrer Form an diese kцstlichen Frьchte erinnerten - За это я влепил англичанам в траншею несколько «ананасов», то есть пятифунтовых мин, напоминающих формой этот изысканный фрукт [Юнгер 1978: 74].
-…prasselte Gewehr - und Maschinengewehrfeuer so dicht, als ob ein Sack voll Erbsen ausgeschьtzt wьrde - громыхал такой плотный ружейный и пулеметный огонь, будто вывернули большой мешок с горохом [Юнгер 1978: 262]. В данном случае автор сравнивает громыхание оружия со звуком падения мешка с горохом. С помощью данного сравнения автор хочет показать степень громкости звука снарядов.
-Die Geschossgarben wie Bienenschwдrme surrten - как рои пчел жужжали снопами взлетавшие снаряды [Юнгер 1978: 267]. Звук снарядов автор сравнивает с жужжанием пчел.
-Das Feuer glich mehr einem wьtenden Gebell als einer vernichtenden SturmwEge? - огонь больше похож на рассерженный лай, чем на уничтожающий штурмовой шквал [Юнгер 1978: 313]. Шум огня от пулеметов сравнивается с лаем, что показывает характер и свойства звука.
-…die Stichflammen der Geschosse springen wie Fontдnen heraus - вспышки огня снарядов взметаются фонтанами [Ремарк 2006: 49]. В данном случае автор показывает внешнее сходство вспышек огня с фонтанами, сравнивая их.
-…ihre Kettenbдnder (der Tanks) laufen endlos wie der Krieg - их гусеницы (танков) бегут по замкнутому кругу, бесконечные, как война [Ремарк 2006: 205].
-hцrte Feinhals deutlich ein Maschinengewehrduell aus den Bergen: das dumpfe und harte Sдgen eines russischen MGs gegen das helle, nervцse Bellen eines deutschen, das wie eine durchgedrehte Bremse knirschte - пулеметная дуэль в горах: глухой жесткий стук русского пулемета и визгливый, нервный лай немецкого, напоминавший скрип трамвайных тормозов [Бёлль 1989: 65].
-…eine Flotte brьllender, rauchspeiender Panzer unverwundbare, Tote und Verwundete zerquetschende Stahltiere - армада ревущих, изрыгающих дым броненосцев, неуязвимые, подминающие под себя мертвых и раненых стальные звери [Ремарк 2006: 205]. В данном примере автор олицетворяет танки, так называемых, стальных зверей, «изрыгающих» дым.
5. Поговорка - это оборот речи, который отражает какое-то явление жизни, народное выражение, лаконичное по форме и острое по мысли и наблюдательности [Квятковский 1966: 2016].
Das Gewehr ist die Braut des Soldaten - Винтовка -солдатская невеста [Грасс 2006: 96]. В данном случае отражается явление войны. Винтовка стала неотъемлемой частью каждого солдата, которая сопровождает его везде будто его невеста.
6. Метонимия - распространенный поэтический троп, замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым [Квятковский 1966: 158].