Материал: Игры в которые мы играем. Эрик Берн. Книга

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Европейцы, кажется, всегда превосходили американцев в этой игре на почве романа, а англичане — в области поэзии. В нашей стране она стала достоянием поэтов фруктово-овощной школы: “Ваши глаза подобны авокадо, ваши губы — как огурцы и т. д.” “Кавалер” этого типа вряд ли может состязаться в элегантности с произведениями Геррика и Ловлеса или даже с циничными, но изобретательными сочинениями Рочестера, Роскаммона и Дорсета.

Антитезис. От женщины требуется некоторая утонченность, чтобы хорошо сыграть свою роль; она должна быть изрядно ту- пой или надутой, чтобы вовсе отказаться играть. Правильный ответ представляет собой вариант игры “Какой вы чудесный человек, ми- стер Мергатройд!”.(КВЧЧММ): “Я восхищена вашим искусством, мистер М.”. Если женщина реагирует механически или невоспри- имчива, она может ответить простым КВЧЧММ, но в этом случае не попадает в цель: Уайт предлагает ей для оценки не самого се- бя, но своё творчество. Грубый антитезис угрюмой женщины — это вторая степень “Изнасилования” (“Отвяжись, дурень”). Можно себе представить и ответ в стиле третьей степени “Изнасилования”, что в этих обстоятельствах, разумеется, невыразимо мерзко. Если жен- щина просто глупа, она разыграет первую степень “Изнасилования”

— примет комплименты, льстящие её тщеславию, но не догадает- ся оценить творческие усилия и способности Уайта. Вообще, игра оказывается испорченной всякий раз, когда женщина рассматрива- ет поведение Уайта как попытку соблазнить её, а не как изящное представление.

Родственные игры. Игру “Кавалер” следует отличать от опера- ций и процедур, выполняемых в ходе прямого ухаживания, которые являются простыми взаимодействиями без скрытого мотива. Жен-

ский аналог “Кавалера” можно было бы назвать “Лесть” 1; его часто

разыгрывают на склоне лет галантные ирландские дамы.

Частичный анализ

Цель: Взаимное восхищение.

Роли: Поэт, Оценивающий субъект.

Общественный образец: Взрослый — Взрослый.

Взрослый (мужчина): “Вот как я умею сделать, чтобы тебе было хорошо”.

Взрослый (женщина): “И правда, мне хорошо от того, что ты сделал”.

Психологический образец: Ребёнок — Ребёнок. Ребёнок (мужчина.): “Вот какие фразы я могу сочинять”. Ребёнок (женщина): “И правда, ты очень талантлив”.

Преимущества: (1). Внутреннее психологическое — талантли- вость и подтверждение привлекательности. (2). Внешнее психологи- ческое — избежание отвержения за ненужные сексуальные авансы. (3). Внутреннее общественное — “Кавалер”. (4). Внешнее обществен-

1В подлиннике Blarney, от одноимённой деревни в графстве Корк, в Ирлан- дии. — Примеч. пер.

ное — совсем не обязательно. (5). Биологическое — взаимное погла- живание. (6). Экзистенциальное — я умею жить изящно.

  1. Рад помочь

Тезис. Уайт систематически оказывает помощь людям с неко- торым скрытым мотивом. Возможно, он искупает прошлые дурные поступки, прикрывает нынешние, ищет друзей, чтобы их исполь- зовать, или домогается престижа. Но даже ставя под сомнение его мотивы, приходится отдать ему должное за его действия. В конце концов, люди способны прикрывать своё порочное прошлое, стано- вясь ещё порочнее, эксплуатировать других с помощью страха, а не великодушия, и искать престижа дурными путями, а не хоро- шими. Некоторые филантропы более заинтересованы в состязании, чем в благотворительности: “Я дал больше денег (произведений ис- кусства, акров земли), чем вы”. Опять-таки, можно ставить под со- мнение их мотивы, но нельзя не отдать им должное за то, что они соревнуются конструктивным способом, а не деструктивным, как это делает множество людей. Люди (или народы), разыгрывающие “Рад помочь”, большей частью имеют друзей и врагов, причём чув- ства тех и других, может быть, оправданны. Их враги нападают на их мотивы и преуменьшают их действия, друзья же благодарны за действия и преуменьшают их мотивы. Поэтому так называемых “объективных” анализов этой игры практически не существует. Лю- ди, претендующие на нейтралитет, очень скоро показывают, на чьей стороне они нейтральны.

Эта игра, как эксплуататорский манёвр, в значительной мере служит основой американских “паблик релейшенс” 1. Но клиенты

с удовольствием в неё втягиваются, и это, быть может, наиболее приятная и конструктивная из коммерческих игр. В другой ситу- ации одна из самых предосудительных форм — это семейная игра с тремя участниками, в которой отец и мать соревнуются, добива- ясь любви своего Ребёнка. Но в этом случае, надо признать, вы- бор игры “Рад помочь” вызывает меньше возражений, поскольку есть так много других неприятных способов соревнования, напри- мер, “Мама тяжелее больна, чем папа” или “Почему ты любишь его больше, чем меня?”.

1“Общественные отношения” — система организации контактов между людь- ми в торговле и промышленности, распространённая в США и имеющая целью создание благоприятных психологических условий для бизнеса. — Примеч. пер.

  1. Домашний мудрец

Тезис. Это скорее сценарий, чем игра, но имеющий некоторые особенности игры. Воспитанный и образованный человек узнаёт как можно больше о разнообразных вещах, не относящихся к его про- фессии. Когда он, по возрасту, уходит от дел, он переезжает из боль- шого города, где занимал ответственную должность, в маленький городок. Там скоро становится известно, что к нему можно обра- титься с проблемами любого рода, от шума в двигателе до престаре- лой родственницы, и он поможет сам, если это в пределах его компе- тенции, или направит к квалифицированным специалистам. Вскоре он находит своё место в новом окружении в качестве “домашнего мудреца”, человека без претензий, но всегда готового выслушать собеседника. Эта игра лучше всего получается, если предваритель- но проконсультироваться с психиатром по поводу своих мотивов и возможных ошибок в этой роли.

  1. Они будут гордиться, что знали меня

Тезис. Это — более достойный вариант игры “Я им покажу”, существующей в двух формах. В деструктивной форме Уайт “по- казывает им”, причиняя им вред. Так, он может поставить себя с помощью каких-нибудь манёвров в позицию превосходства, но не ради престижа или материальной выгоды, а потому что это даёт ему возможность проявить свою злость. В конструктивной форме Уайт тяжело трудится, не щадя усилий, чтобы приобрести престиж, но не ради мастерства или законного достижения (хотя эти сооб- ражения могут играть второстепенную роль), и не для того, чтобы причинить прямой ущерб своим врагам, а чтобы их глодала зависть и сожаление, что они так плохо с ним обошлись.

В игре “Они буду гордиться, что знали меня” Уайт работает не против интересов своих бывших партнёров, а за них. Он хочет по- казать им, что они поступили правильно, проявив к нему дружбу и уважение, убедить их, для их собственного удовлетворения, что их суждение было оправданно. Чтобы с уверенностью выиграть в этой игре, он должен преследовать достойные цели, пользуясь достойны- ми средствами; в этом ее превосходство над игрой “Я им покажу”. Та и другая могут быть не столько играми, сколько вторичными преимуществами успеха. Играми они становятся в том случае, ес- ли Уайт больше заинтересован в их воздействии на его врагов или друзей, чем в самом успехе.

Часть III вне игр Глава 13 Значение игр

    1. Игры передаются из поколения в поколение. Излюбленную иг- ру каждого индивида можно проследить в прошлом у его родителей, бабушек и дедушек, в будущем — у его детей; они, в свою очередь научат этой игре его внуков, если только не произойдёт какое-либо успешное вмешательство. Таким образом, анализ игр занимает своё место в большой исторической матрице, доказуемым образом охва- тывающей до ста лет в прошлом и предсказуемо проектирующейся в будущее по крайней мере лет на пятьдесят. Обрыв этой цепи, вклю- чающей не менее пяти поколений, может привести к результатам, умножающимся в геометрической прогрессии. Многие из ныне жи- вущих индивидов имеют более двухсот потомков. При переходе от одного поколения к другому игры могут ослабевать или усиливать- ся, но имеется, по-видимому, сильная тенденция вступать в брак с людьми, играющими в игры того же семейства или того же рода. В этом историческое значение игр.

    2. “Воспитание” детей прежде всего сводится к тому, что их учат, в какие игры играть. Разные культуры и разные общественные клас- сы предпочитают разные типы игр, различные племена и семьи предпочитают различные варианты этих типов. В этом культурное значение игр.

    3. Игры занимают, в некотором смысле, промежуточное положе- ние между развлечениями и близостью. Развлечения при повторе- нии приедаются, как официальные приёмы. Близость требует стро- гой осмотрительности; к ней не расположен ни Родитель, ни Взрос- лый, ни Ребёнок. Общество косо смотрит на искренность, допус- кая её лишь в частной жизни; здравый смысл знает, что ею легко злоупотребить, а Ребёнок боится её, потому что она разоблачает. Поэтому, чтобы избежать скуки развлечений, не подвергаясь опас- ности близости, большинство людей выбирает в качестве компро- мисса доступные им игры, которые в основном и заполняют наибо- лее интересные часы их общественной жизни. В этом — социальное значение игр.

    4. Люди выбирают в качестве друзей, знакомых и близких дру- гих людей, играющих в те же игры. Поэтому поведение “всякого,

кто что-нибудь собой представляет” в данном общественном кругу (аристократия, молодёжная шайка, клуб, студенческое общежитие и т. п.), может показаться весьма странным представителям друго- го круга. Обратно, член некоторого общественного круга, меняю- щий свои игры, рискует быть из него вытесненным, но будет бла- гожелательно принят в каком-либо другом кругу. В этом — личное значение игр.

Примечание

Теперь читатель в состоянии оценить основное различие меж- ду математической теорией игр и анализом игр, построенным на изучении взаимодействий. Математический анализ игр постулирует вполне рациональных игроков. Анализ взаимодействий рассматри- вает игры, которые нерациональны или даже иррациональны, и тем самым более реальны.

Глава 14

Игроки

Многие игры интенсивнее всего разыгрываются людьми, стра- дающими психическими расстройствами; вообще говоря, чем силь- нее их расстройства, тем упрямее они играют. Любопытно, однако, что некоторые больные шизофренией, по-видимому, отказываются играть в игры, а с самого начала требуют искренности. В повсе- дневной жизни игры разыгрываются с величайшим усердием двумя классами индивидов: Буками и Болванами, или Занудами.

Бука — это человек, сердитый на свою мать. При исследова- нии обнаруживается, что он был сердит на неё с раннего детства. Для этой обиды у него часто есть основания на уровне “Ребёнка”: она “сбежала” от него в критический период его детства, когда за- болела и была в больнице, или родила слишком много братьев и сестёр. Иногда бегство может быть более намеренным: она отда- ла его на воспитание, чтобы снова выйти замуж. Во всяком слу- чае, с тех пор он всегда дуется. Женщин он не любит, хотя бы он был Дон Жуаном. Поскольку позиция Буки была занята наме- ренно, это решение может быть изменено в любом возрасте, точно так же, как Ребёнок перестаёт дуться, когда наступает время обеда. Условия для изменения решения одни и те же у взрослого Буки и у мальчика. Он должен иметь возможность сохранить лицо, и на- до предложить ему что-нибудь стоящее вместо привилегии дуться. Иногда достаточно изменить решение дуться, чтобы оборвать иг- ру в “Психиатрию”, которая в противном случае могла бы длиться много лет. Это требует тщательной подготовки пациента и надле- жащего выбора времени и подхода. Бестактность или грубость со стороны терапевта приводят к таким же результатам, как с каприз- ным мальчиком; с течением времени пациент отплатит терапевту за дурное обращение, точно так же, как мальчик в конечном счёте отомстит бестактным родителям.

С Буками женского пола дело обстоит так же; mutatis mutandis1,

причём они сердиты на отца. Их “Деревянную ногу” (“Чего вы хо- тите от женщины, у которой был такой отец?”) терапевт-мужчина

1С необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер.

должен лечить, проявляя ещё больший дипломатический такт. Ина- че он рискует оказаться в той же мусорной корзине, что и другие “мужчины, похожие на отца”.

Немного Болвана есть в каждом из нас; цель анализа игр — све- сти его к минимуму. Болван — это человек, слишком чувствитель- ный к Родительскому влиянию. В критические моменты это меша- ет его Взрослому процессу обработки данных и его Детской непо- средственности, что приводит к неуместному и неуклюжему пове- дению. В крайних случаях болван граничит с Подлизой, Задавакой и Прилипалой. Не следует смешивать Болвана с растерянным ши- зофреником, у которого не функционирует Родитель и очень слабо

— Взрослый, так что ему приходится справляться с миром в состо- янии эго запутавшегося Ребёнка. Любопытно, что в обиходе “Бол- ван” — эпитет, применяемый только к мужчинам, или изредка к мужеподобным женщинам. Ханжа — слово, применяемое к женщи- нам, изредка к мужчинам с женоподобными чертами; Ханжа в ещё большей мере содержит в себе Зануду, чем Болван.