136
опираясь |
на |
накоплен- |
Drawing from the experi- |
|||||||||
ный Сторонами опыт в дан- |
ence of both Parties accu- |
|||||||||||
ной сфере, |
|
|
|
|
|
mulated in this area, |
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||
сознавая |
|
целесообраз- |
Conscious of the expedi- |
|||||||||
ность более тесного со- |
ency |
for |
closer cooperation |
|||||||||
трудничества между Сторо- |
between the Parties in mat- |
|||||||||||
нами по вопросам, пред- |
ters |
of |
common |
interest, |
||||||||
ставляющим |
общий инте- |
and desirous of further en- |
||||||||||
рес, и желая дальнейшего |
hancing |
and strengthening |
||||||||||
расширения |
и укрепления |
such cooperation, |
|
|
||||||||
такого сотрудничества, |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
принимая |
|
во |
|
внимание |
Taking into consideration |
|||||||
положения |
Концепции |
реа- |
the provisions of the Con- |
|||||||||
лизации |
государственной |
cept |
for |
implementation |
of |
|||||||
политики в сфере обустрой- |
State policy in the area of |
|||||||||||
ства государственной грани- |
the |
management |
of |
the |
||||||||
цы Российской |
Федерации, |
State border of the Russian |
||||||||||
одобренной |
распоряжением |
Federation, approved by the |
||||||||||
Правительства |
|
Российской |
Order of the Government of |
|||||||||
Федерации |
от |
11 |
сентября |
the Russian Federation of 11 |
||||||||
2008 года № 1309-р, |
|
September 2008 № 1309-p, |
||||||||||
|
|
|
||||||||||
достигли |
взаимопонима- |
Have reached the follow- |
||||||||||
ния и подписали Меморан- |
ing mutual |
understandings |
||||||||||
дум о следующем: |
|
|
and signed the Memoran- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
dum on the following: |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
1. |
Стороны |
выражают |
1. |
The |
Parties |
express |
||||||
намерение |
|
осуществлять |
their |
intention to cooperate |
||||||||
сотрудничество |
в |
области |
in the area of management |
|||||||||
обустройства |
инфраструк- |
of the checkpoints in the fol- |
||||||||||
туры |
пунктов |
пропуска по |
lowing fields: |
|
|
|||||||
следующим направлениям: |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
1.1 |
Организация |
экс- |
1.1 |
organizing |
expert |
|||||||
пертных консультаций |
по |
consultations on implemen- |
||||||||||
вопросам |
осуществления |
tation of state migration pol- |
||||||||||
государственной |
|
политики |
icy and elaboration of legis- |
|||||||||
и совершенствования зако- |
lation |
related to |
manage- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137 |
|
|
|
||||||||||
нодательства в сфере обу- |
ment and |
administration of |
||||||||||
стройства и администриро- |
the checkpoints; |
|
|
|
||||||||
вания пунктов пропуска; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
1.2 |
Проведение |
совмест- |
1.2 conducting joint re- |
|||||||||
ных исследований |
и обмен |
search and exchanging in- |
||||||||||
информацией открытого ха- |
formation in the public do- |
|||||||||||
рактера по вопросам обу- |
main on issues of manage- |
|||||||||||
стройства пунктов пропуска, |
ment of the checkpoints and |
|||||||||||
в частности, технологиче- |
in |
particular |
|
on |
border |
|||||||
ских |
схем |
пропуска через |
crossing |
procedures |
and |
|||||||
границу, технологий в сфере |
technologies |
of |
equipping |
|||||||||
обустройства |
и администри- |
and |
administrating |
of |
the |
|||||||
рования пунктов пропуска; |
checkpoints. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
1.3 разработка и реали- |
1.3 development and im- |
|||||||||||
зация программ, представ- |
plementation of programmes |
|||||||||||
ляющих взаимный интерес; |
in fields of mutual interest; |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
1.4 Сотрудничество в об- |
1.4 |
co-operation |
on |
|||||||||
ласти развития эффективной |
building capacity for effec- |
|||||||||||
деятельности |
Росграницы |
tive |
work |
of |
Rosgranitsa |
|||||||
путем повышения квалифи- |
through staff training activi- |
|||||||||||
кации сотрудников. В этих |
ties. For these purposes the |
|||||||||||
целях Стороны могут орга- |
Parties |
may |
organize |
joint |
||||||||
низовывать |
|
совместные |
seminars and trainings. |
|
||||||||
учебные семинары и курсы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
2. Стороны могут прово- |
2. The Parties may con- |
|||||||||||
дить |
совместные конферен- |
duct |
joint |
conferences |
and |
|||||||
ции, круглые столы по во- |
round tables on matters of |
|||||||||||
просам, |
представляющим |
common interest, and ex- |
||||||||||
общий интерес, обменивать- |
change |
scientific |
information |
|||||||||
ся научной |
информацией и |
and the results of research in |
||||||||||
результатами |
исследований |
the areas of management of |
||||||||||
по вопросам обустройства и |
the checkpoints except those |
|||||||||||
администрирования |
пунктов |
which are classified by the |
||||||||||
пропуска, которые не отне- |
legislation |
of |
the |
Russian |
||||||||
сены законодательством Рос- |
Federation as State secret or |
|||||||||||
сийской Федерации |
к госу- |
confidential information. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138
дарственной |
тайне |
и |
иным |
|
|
|
|
|
|
|
||||
сведениям, носящим конфи- |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
денциальный характер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
3. Стороны могут обмени- |
3. The Parties may ex- |
|||||||||||||
ваться методическими мате- |
change |
methodological ma- |
||||||||||||
риалами |
и |
публикациями, |
terials |
and |
publications |
on |
||||||||
которые не отнесены зако- |
the |
management |
of |
the |
||||||||||
нодательством |
Российской |
checkpoints, except |
those |
|||||||||||
Федерации |
к государствен- |
which are classified by the |
||||||||||||
ной тайне и иным сведени- |
legislation |
of |
the Russian |
|||||||||||
ям, носящим конфиденци- |
Federation |
as |
State |
secret |
||||||||||
альный характер, по вопро- |
or confidential |
information |
||||||||||||
сам |
обустройства |
пунктов |
on matters of common in- |
|||||||||||
пропуска, представляющим |
terest. |
|
|
|
|
|
||||||||
общий интерес. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
4. Стороны могу прово- |
4. The Parties may con- |
|||||||||||||
дить |
рабочие |
встречи |
и |
duct |
working |
meetings |
in |
|||||||
консультации в целях по- |
order to make the coopera- |
|||||||||||||
вышения |
эффективности |
tion under this Memoran- |
||||||||||||
сотрудничества |
в |
рамках |
dum more effective. |
|
|
|||||||||
настоящего Меморандума. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
5. Для целей реализации |
5. For the purpose of im- |
|||||||||||||
совместной |
деятельности |
в |
plementation of the joint ac- |
|||||||||||
рамках |
настоящего |
|
Мемо- |
tivities under this Memoran- |
||||||||||
рандума |
Сторонами |
могут |
dum, the Parties may estab- |
|||||||||||
создаваться |
|
совместные |
lish joint working groups as |
|||||||||||
рабочие |
группы в |
случае |
and when necessary. |
|
|
|||||||||
необходимости. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
6. Стороны соглашаются с |
6. The Parties agree that |
|||||||||||||
тем, что проведение меро- |
the |
activities |
within |
the |
||||||||||
приятий, |
предусмотренных в |
framework of this Memoran- |
||||||||||||
рамках настоящего Меморан- |
dum |
will |
be |
implemented |
||||||||||
дума, |
будет осуществляться |
subject to the availability of |
||||||||||||
в зависимости |
от |
наличия |
funds and on the basis of |
|||||||||||
финансирования и на основе |
further written consent be- |
|||||||||||||
дополнительного |
согласова- |
tween the Parties. |
|
|
||||||||||
ния между Сторонами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139 |
|
|
|||||||||
7. Стороны могут подпи- |
7. The Parties may sign |
|||||||||
сывать |
совместные прото- |
joint protocols as needed for |
||||||||
колы, |
|
необходимые |
для |
the purposes of implemen- |
||||||
осуществления |
деятельно- |
tation of the activities under |
||||||||
сти в |
рамках настоящего |
this Memorandum of Under- |
||||||||
Меморандума |
о |
взаимопо- |
standing. |
|
|
|
||||
нимании. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
8. |
Ничто |
в |
настоящем |
8. Nothing in this Memo- |
||||||
Меморандуме |
о |
взаимопо- |
randum |
of |
Understanding |
|||||
нимании |
не |
затрагивает |
affects |
the |
privileges |
and |
||||
привилегий и иммунитетов, |
immunities enjoyed by IOM |
|||||||||
которыми пользуются МОМ |
as an intergovernmental or- |
|||||||||
в качестве межправитель- |
ganization. |
|
|
|
||||||
ственной организации. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
9. Настоящий Меморандум |
9. This Memorandum of |
|||||||||
о взаимопонимании вступает |
Understanding |
shall |
enter |
|||||||
в силу с момента его подпи- |
into force upon signature by |
|||||||||
сания Сторонами и действует |
the Parties, and may be |
|||||||||
до истечения 3 месяцев по- |
terminated by three months |
|||||||||
сле письменного |
уведомле- |
written notice to the other |
||||||||
ния одной из Сторон другой |
party. |
|
|
|
|
|||||
Стороны о намерении пре- |
|
|
|
|
|
|||||
кратить его действие. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
10. В настоящий Мемо- |
10. Amendments and ad- |
|||||||||
рандум по взаимному согла- |
ditions may be entered by |
|||||||||
сию Сторон могут быть вне- |
mutual agreement in writing |
|||||||||
сены изменения и дополне- |
between |
the |
Parties |
and |
||||||
ния, которые |
оформляются |
listed in joint protocols. |
|
|||||||
совместным протоколом. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
11. |
Спорные |
вопросы, |
11. Any dispute concern- |
|||||||
возникающие |
в |
связи с |
ing the interpretation or ap- |
|||||||
толкованием |
или примене- |
plication of this Memoran- |
||||||||
нием |
данного |
Меморан- |
dum shall be settled by ne- |
|||||||
думa, |
разрешаются |
путем |
gotiation in the spirit of mu- |
|||||||
переговоров на основе вза- |
tual understanding. |
|
||||||||
имопонимания. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140
Подписано в г. Москве |
Signed in the city of Mos- |
||
___ 2009 года в двух эк- |
cow, Russia, ______ 2009 |
||
земплярах, каждый на рус- |
in two copies in Russian and |
||
ском и английском языках, |
English, each having equal |
||
имеющих одинаковую юри- |
legal effect, one copy for |
||
дическую силу, по одному |
each Party. |
|
|
экземпляру для |
каждой |
|
|
Стороны. |
|
|
|
|
|
|
|
За международную орга- |
For International |
Organi- |
|
низацию по миграции |
zation for Migration |
|
|
За Федеральное агентство |
For the Federal |
Agency |
|
по обустройству |
государ- |
for the Development of the |
|
ственной границы |
Россий- |
State Border of the Russian |
|
ской Федерации |
|
Federation |
|
|
|
|
|
Exercise 23. Suggest the Russian equivalents.
Understanding
Memorandum of Understanding, binding Memoranda of Understandings, under this Memorandum, within the framework of this Memorandum, beyond human understanding, a limited understanding of, no real understanding between, to work for a better understanding between the nations, my understanding is …, to come to an understanding, to reach an understanding with smb, on the understanding that, on this understanding, an understanding approach.
Exercise 24. Translate these word combinations using the appropriate forms of the words in bold type and their derivatives.
implementation – организация экспертных консультаций по вопросам осуществления государственной политики, для осуществления деятельности, осуществляться в зависимости от наличия, в целях реализации совместной программы, экспертные консультаций по вопросам осуществления государственной политики, ввести в действие план реформирования.