Материал: Чихольд Я. Облик книги 1980

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

тельные буквы в то время в Германии встреча­ лись, по-видимому, еще реже, чем в настоящее время. Иначе Шеллер мог бы и их использовать, если бы ему понадобилось. Но этого не случи­ лось — более четырех различных шрифтов вряд ли может понадобиться автору для набора книги. В грамматике это еще можно себе позволить, но вряд ли в какой-нибудь другой книге, какой бы ученой она ни была. Если бы наборщику в наши дни пришлось набирать ту же грамматику анти­ квой, он бы довольствовался лишь тремя видами шрифтов: антиквой, курсивом и капителью; если бы от него потребовали еще и четвертый вид, то ему бы пришлось прибегнуть к полужирному варианту. (Взяв в качестве основного шрифт без концевых засечек, он бы запутался еще быстрее.) А насколько лучше смотрится фрактура Брайткопфа в сочетании со старым швабахером, чем, к примеру, Гарамон с полужирным Гарамоном! Наиболее наглядно разница между немецким язы­ ком и латынью в книге Шеллера выражается противоположностью форм фрактуры и швабахера, с одной стороны, и антиквы и курсива — с другой. Если бы грамматика набиралась одной лишь антиквой, то латинские слова выделялись бы не столь наглядно. Иначе говоря, нам, отказы­ вающимся от фрактуры, было бы намного труд­ нее справиться с этой задачей, чем наборщику XVIII в.

Этот пример, в частности, свидетельствует о том, что, отказавшись от фрактуры, мы лиши­ лись настоящего сокровища, какому могли бы

143

лишь позавидовать народы, говорящие на других языках. Несчастием является то обстоятельство, что и в наши дни одни, используя совершенно не относящиеся к делу аргументы, на чем свет стоит хулят фрактуру, а другие — превозносят ее до небес, пользуясь столь же несостоятельными аргументами; при этом почти никто не вспомина­ ет, что фрактура в первую очередь подходит, как и швабахер, для набора встречающихся в немец­ ком языке сверхдлинных слов, что узкие готиче­ ские буквы помогают экономить место. Забывают тот факт, что форма фрактуры, сложилась на традиционной основе специфически немецкого трансальпийского искусства линий *. Попробуйте почитать набранные антиквой произведения Готгельфа, Келлера, Мерикеса, лирические стихи Гете, и вы сразу же почувствуете, что эта «одежда» им не к лицу. Но это между прочим. Если бы в середине XIX века пришлось набирать научный труд вроде книги Шеллера, то было бы

необходимо

использовать

полужирный

шрифт

альдине (это

название

не

имеет ничего

общего

с Альдом Мануцием и

применяется по ошибке).

Затем появились курсив

и

капитель.

 

*

Мне не пришло в голову ничего лучшего, чем это столь редко встречающееся прилагательное.

Термин «среднеевропейский» оказался скомпрометиро­ ванным некоторыми субъектами из недавнего прошлого.

К тому же он не отражает существа дела. «Трансальпийский» буквально означает «по ту сто­ рону Альп». Поскольку этот термин придумали римляне, то он означает «севернее Альп», а выражение «cisalpin» «по эту сторону Альп» следует толковать как «южнее Альп».

Курсив напоминает гуманистическую скоро­ пись; это родственный антикве, но несколько более узкий, наклонный шрифт, выделяется, глав­ ным образом, именно благодаря наклону букв. Задержать на себе внимание читателя — вот функция курсива в тексте. Капительные буквы имеют форму прописных, но по своим размерам стоят между прописными и строчными. Капитель­ ные буквы пятого кегля мы встречаем уже в оригинальном начертании Гарамона, выполненном Конрадом Бернерсом (1592 год).

Курсивом пользуются для выделения ключевых

выражений, капителью же набирают

имена и —

в отдельных случаях — названия

населенных

пунктов. В тех странах, где применяется антиква, начиная с середины XIX века складываются по­ лезные и общеобязательные правила, которые нам предстоит принять и изучить, если мы наме­ рены правильно применять антиквенные шрифты. Было бы полной нелепостью вырабатывать какиелибо иные правила, поскольку те из них, которые соответствуют истинному положению вещей, дав­ но уже доказали свою полезность и пользоваться ими можно без малейших опасений. К тому же внимание к читателям, говорящим на других языках, заставляет нас подчиняться действующим во всем мире правилам. Иначе говоря, мы не вправе применять курсив и капитель так, как нам того хочется, а должны в конце концов отказать­ ся от ребячества и научиться правильно пользо­ ваться курсивом и капителью. У нас же это происходит крайне редко.

145

Где курсив, а где капитель?

В художественных произведениях вряд ли можно встретить курсивные выделения, не говоря о капители. Случается лишь, что курсивом наби­ рается находящееся под ударением слово «ein» («Nur ein Mittel hälfe»). Прежде в таких случаях пользовались заглавной буквой, что мне представ­ ляется более правильным, чем курсив или раз­ рядка.

Даже в учебниках не следует злоупотреблять курсивом или капителью для акцентирования вни­ мания на ключевых выражениях в тексте, то есть для достижения большей наглядности. (В тех случаях, когда крайне необходимо подчеркнуть то или иное положение или слово, перед ним можно поставить жирную звездочку.) Собственно гово­ ря, курсив и капитель вообще служат не для акцентирования, а скорее для внесения большей

ясности

и дифференциации. «Рубрикация» —

разбивка

текста на рубрики — осуществляется

посредством различного рода заголовков или фо­ нариков. С помощью абзаца одна мысль отделяет­ ся от другой. И лишь в очень редких случаях, в порядке исключения, наиболее важное слово или фраза могут набираться курсивом. Слово — вот мерило таланта автора. Писательское мастерст­ во, в частности, в том и состоит, чтобы посредст­ вом правильного расположения слова в предложе­ нии придать ему должное звучание. В отдельных газетах части фраз или целые фразы набирают жирным вариантом шрифта; выделение почти

146

всех слов отнюдь не помогает читателю понять смысл текста. Скорее он может подумать, что его считают слабоумным. Другая крайность, когда набор всего текста осуществляется однимединственным кеглем и без курсива, свидетель­ ствует о полном неуважении к читателю. Это намного хуже, чем использование слишком боль­ шого количества шрифтов.

Курсивом в первую очередь нужно набирать встречающиеся в тексте названия книг, журналов, произведений искусства, зданий, кораблей, кото­ рые в этом случае приводятся без кавычек. Рекомендуется, кроме того, с помощью курсива, а не кавычек выделять слова или фразы на ино­ странных языках. Такое незыблемое правило существует в английской, французской и во мно­ гих других орфографиях.

Капительные буквы, точнее говоря, капитель­ ные в сочетании с заглавными применяются для набора имен собственных (JUAN DE YCIAR лучше, чем JUAN DE YCIAR). Лишь в этих случаях читатель способен разобрать, что нужно писать строчными, а что прописными буквами. Имена и фамилии набирают капительными буквами в соче­ тании с прописными. Составные термины — закон Ома, рентгеновские лучи, особенности творчества Рембрандта — лучше набирать обычными буквами.

Капитель всегда необходимо набирать слегка вразрядку, иначе она окажется совершенно нечи­ табельной.

На усмотрение художника-оформителя мы ос­ тавляем вопрос о том, следует ли в объемной

147