Материал: 448

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

образовательной деятельности, важной составляющей которой является доверие обучающихся преподавателю.

Речь преподавателя русского языка как иностранного выполняет еще одну важную функцию. Предъявляемые им в письменной и устной форме тексты представляют собой речевые модели, на которые ориентируется аудитория. Осуществляя коммуникацию с обучающимися на учебные и бытовые темы, учитель иллюстрирует то, что он объясняет во время занятий.

Для студентов, курсантов, учеников преподаватель – это старший наставник, который поможет найти ответы на возникающие вопросы. Если педагог мямлит, мучительно подыскивает слова, примеры, нелогичен в построении высказывания, то его авторитет в глазах обучающихся снижается. У них может возникнуть сомнение: а действительно ли он знает то, о чем говорит? Если преподаватель владеет материалом в полной мере, почему же ничего не понятно, мысли излагаются путано и бессистемно?

Языковая грамотность характеризует педагога как компетентного специалиста, отдающего себе отчет в том, кем он является и каким видит его аудитория, а также каковы его цели и задачи и какой результат он рассчитывает получить. Под грамотностью мы понимаем владение нормами языка, на котором осуществляется коммуникация, целесообразный выбор языковых единиц и продуманная организация высказывания, логичная и последовательная. Уверенная речь, грамотное построение предложений, соблюдение фонетических, лексических, морфологических и синтаксических норм говорит о подготовленности к занятию, общей эрудиции, умении увлечь слушателей, донести до них информацию. В свою очередь, грамотная речь преподавателя русского языка как иностранного представляет собой образец правильной организации коммуникации, она является эталоном, с которым обучающиеся сравнивают продуцируемые ими тексты по шкале «правильно-неправильно» («можно так сказать или нельзя»).

Человек, организующий и заранее продумывающий свой монолог, структурирует и свои мысли, приводит их в тот порядок, который позволит ему решить поставленные перед ним коммуникативные задачи: преподавателю – объяснить новый материал, закрепить или повторить пройденный, а обучающемуся – сделать сообщение, организовать монологическое или диалогическое высказывание по определенной теме или продемонстрировать полное усвоение полученных знаний.

С точки зрения обучения иностранным языкам, в том числе русскому как иностранному, языковая грамотность преподавателя – залог успешного освоения языка, так как зачастую только преподаватель является для обучающихся источником актуальной информации. На улице, за пределами учебной аудитории, в Интернете они могут слышать и видеть примеры неграмотной речи, а в силу слабого владения языком не всегда понимают, что они не соответствуют норме. Это создает определенные трудности, заставляющие пристальное внимание уделять разъяснению подобных слов и выражений. Отсюда вытекает одно из основных требований к отбору языковых средств – тщательность, целесообразность и, главное, уместность.

Грамотное выражение своих мыслей преподавателем способствует возникновению доверия у обучающихся, так как они видят, что он не только хорошо знает свою дисциплину, но и умеет объяснить, научить, сделать материал понятным и доступным. К сожалению, некоторые преподаватели в своей речи допускают ошибки.

В заключение следует отметить, что грамотный преподаватель умело использует языковые средства для решения учебных задач, создает доверительную и доброжелательную атмосферу на занятии. Ведь образовательный процесс – это взаимодействие между педагогом и обучающимися. Именно совместная работа способствует проведению интересных, плодотворных

иполезных занятий и обеспечивает успешное овладение русским языком как иностранным

изнакомство с богатой русской культурой.

26

Список библиографических ссылок

1.Резникова А. В., Внуковская А. В. К вопросу о роли интерактивных инновационных образовательных технологий при обучении русскому языку как иностранному в неязыковом вузе // Опыт создания и реализации технологических инноваций в образовании: материалы Междунар. науч.-практ. конф., г. Чебоксары, 27 окт. 2017 г. / редкол.: Л. А. Абрамова [и др.]. Чебоксары: Среда, 2017. С. 237–240.

2.Молчановский В. В. Состав и содержание профессионально-деятельностной компетенции преподавателя русского языка как иностранного: дис. … д-ра пед. наук. М., 1999. 412 с.

3.Федотова Н. Л. Основные проблемы преподавания русского языка как иностранного

внеязыковом вузе // International journal of Russian studies. 2016. № 1 (5). URL: http://www.ijors.net/issue5_1_2016/articles/fedotova.html (дата обращения: 15.05.2018).

4.Лебединский С. И., Гербик Л. Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие. Мн.: БГУ, 2011. 309 с.

©Внуковская А. В., Резникова А. В., 2018

***

Л. Ю. Корсун, В. В. Посиделова,

Ростовский юридический институт МВД России

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Мы живем в XXI в., в эпоху информационных технологий. За последние десятилетия значительно изменилась картина мира: одни страны появляются, другие исчезают; «закрытые» государства открылись для мира; рынки сбыта, рынки труда, информатизация приобрели наибольшую актуальность в наше время. В связи с этим возникает необходимость в увеличении объема и интенсивности контактов между представителями иностранных государств во всевозможных сферах жизнедеятельности.

Вышеуказанные процессы развития общества привели к тому, что большинство людей, занятых в различных областях деятельности, вынуждены общаться с лицами, проживающими в зарубежных странах, растет спрос на специалистов, которые владеют иностранным языком. При этом знание языков не только является преимуществом при осуществлении какой-то деятельности, но и становится важным условием для успешной работы в конкретной сфере.

В современном языковедении существует огромное количество методик, норм, взглядов, которых необходимо придерживаться при производстве перевода с одного языка на другой, но следует иметь в виду, что они могут противоречить друг другу [1]. В связи с этим достаточно сильно усложняется процесс обучения переводу какого-либо лица, возникают вопросы о критериях качественности перевода, а также требованиях и нормах, предъявляемых к переводчику. Можно сформулировать некоторые проблемы и задачи, которые должны ставиться перед лицом, обучающимся переводу. Важно отметить, что будут обсуждаться проблемы только обучения письменному переводу, так как подготовка устных переводчиков имеет неисчерпаемое количество особенностей, анализ которых будет превышать ограниченный объем содержания статьи.

Следует сказать, что, во-первых, перевод – это вид общения, коммуникации людей. Без общения между носителями языка нет необходимости в переводе. Во-вторых, это вид общения, при котором важно использование как минимум двух языков [2].

Перевод обеспечивает способность взаимодействия и контакта между людьми, которые не владеют языками друг друга, будь то устное общение либо восприятие написанного текста.

27

Для наиболее удачного понимания друг друга необходимо, чтобы перевод был качественным, а это, в свою очередь, требует наличия определенных критериев. И только после этого можно двинуться дальше в выработке норм, которыми должен руководствоваться в практике переводчик.

В теории перевода существует большое количество терминов, оценивающих качество. К ним относятся и «равнозначность», и «равноценность», и «точность», и многие другие. Наиболее же актуальными являются термины «адекватность» и «эквивалентность».

Перевод должен соответствовать оригиналу, но в то же время разные языки представляют собой разные языковые системы. Следствием этого будет несовпадение полученного текста с изначальным, что может быть доказано путем обратного перевода. Значит, говорить нужно лишь о какой-то степени приближения текста перевода к тексту оригинала.

Важно отметить, что перевод должен отражать, прежде всего, то, что хотел сказать автор исходного текста. Ему также необходимо отвечать тем задачам и целям, которые автор исходного текста поставил перед собой, его намерениям. Такое функциональное соответствие перевода тексту оригинала можно назвать адекватностью перевода [3]. Бесспорно, адекватность перевода – это один из самых главных критериев его качества. Однако указанная мера не является достаточным условием удачного перевода.

Для перевода важно не только то, что сказал автор исходного текста, но и то, как он это сделал. Средства и способы, которые избрал автор для выражения своих мыслей, дают помощь в оценке коммуникативной цели автора. Так, качественный перевод должен быть тождественен оригинальному тексту как функционально, так и по содержанию, структуре. Соответствие перевода оригиналу по содержанию и структуре можно назвать эквивалентностью перевода.

В. Н. Комиссаров говорит об эквивалентности перевода как о максимально возможной лингвистической близости текста перевода тексту оригинала. Указанное приближение проявляется как в тексте в целом, так и в отдельных частях. Следовательно, эквивалентность имеет различные степени и уровни, чем отличается от адекватности. Логично сказать, что степенью эквивалентности могут быть определены различия между «буквальным» и «вольным» переводом [4]. Адекватность перевода необходимо применять ко всему получившемуся тексту, сопоставляя его с текстом оригинала, в то время как эквивалентность можно применить к отрывкам перевода. При этом в одном тексте могут быть использованы различные уровни эквивалентности между частями. Установление уровней эквивалентности должно быть подчинено основной задаче – обеспечению адекватности перевода.

Обучение переводу, несомненно, связано со многими аспектами обучения иностранному языку. Важным требованием наиболее качественного перевода является соблюдение правил и норм переводящего языка. Хорошее владение этим языком выступает главным условием эффективного перевода. В связи с этим обучение переводу должно начинаться с того, что заинтересованное лицо уже будет владеть некоторой базой языковой подготовки.

Для качественного перевода рекомендуется знать общую и языковую культуру зарубежной страны переводящего языка, жизненный уклад ее народа. Благодаря этому станет возможна более точная передача всех красок и реалий, устойчивых выражений, существующих в исследуемой стране. Таким образом, для качественного перевода необходимо сформировать фундамент из языкового и страноведческого материала [5].

Следует обратить внимание и на обучение грамматике иностранного языка, так как при ее изучении большинство упражнений и заданий основаны на переводе с родного на иностранный язык и наоборот. При занятии грамматикой существенный уклон направлен на анализ грамматических конструкций, а именно определенных словосочетаний и предложений, в то время как при обучении переводу предметом анализа является в целом весь текст. Это обусловлено главным требованием к переводу – требованием его адекватности, а именно возможности обеспечения коммуникативного эффекта, равнозначного коммуникативному эффекту текста оригинала.

28

Текст в полном его объеме может отразить то, что хотел передать автор читателю, и, значит, только переведенный текст может быть адекватен ему. Таким образом, анализ текста в целом помогает переводчику выбрать из большого разнообразия переводческих решений в каждом отдельном случае именно то, которое будет способствоватьсозданию адекватного перевода.

Важно, чтобы переводчики выделяли главную мысль текста, его коммуникативную функцию до того, как они приступят к переводу. В прямой зависимости от этого приходится выбирать жанр перевода, при этом делить текст на отдельные части, а также подбирать уровень эквивалентности между оригиналом и переводом для каждого из них. Если не предусмотреть это, то будут серьезные ошибки.

Лицам, обучающимся переводу, важно трудиться над текстами различных жанров. На практике наиболее актуальными являются разнообразные виды информационного перевода: научнотехнический или публицистический. Логично предположить, что при подготовке переводчиков значительное внимание необходимо уделять именно указанным видам. Преимуществом таких текстов являются более строгие требования в отношении эквивалентности различных частей текстов перевода и оригинала. А важность работы над различными жанрами при обучении переводу состоит в том, что у обучающегося должен сформироваться широкий кругозор, который в дальнейшем окажет помощь в профессиональной деятельности.

Для того чтобы обеспечить эквивалентность перевода, рекомендуется изучить различные лексические и грамматические конструкции языка, с которого и на который выполняется перевод. Это предоставит возможность сопоставления таких конструкций, определения уровня эквивалентности, позволит обучающимся при переводе оперировать большим числом вариантов переводческих решений.

Итак, при обучении переводу следует делать акцент на передаче обучающемуся лицу способности анализировать текст в полном его объеме и выработке тактики перевода. Обучающийся не должен забывать о критериях качественного перевода: адекватности и эквивалентности, ведь отсутствие таковых приведет к переводческим ошибкам.

Список библиографических ссылок

1.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2015. 424 с.

2.Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2017. 543 с.

3.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода

взарубежной лингвистике. М., 2016. С. 137–156.

4.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 2017. 176 с.

5.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. 160 с.

©Корсун Л. Ю., Посиделова В. В., 2018

***

С. В. Кузьменкова,

Волгоградская академия МВД России

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТРАТЕГИИ СОТРУДНИЧЕСТВА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

Современная высшая школа России считает одной из целей образования подготовку спе- циалистов-нефилологов, способных успешно и активно общаться на иностранном языке в профессиональной и социально-бытовой сферах. Владение коммуникативной компетенцией важно для служащих целого ряда профессий. Необходимо отметить, что будущие специалисты должны

29

получать опыт делового, профессионального общения и взаимодействия с представителями иных национальностей и различных религиозных конфессий с первых дней обучения в образовательном учреждении. Как известно, цели обучения определяют подход к преподаванию. Одной из приоритетных стратегий выдвинута стратегия сотрудничества. Она предполагает создание на занятии новых, равноправных, субъектно-субъектных отношений между преподавателем и студентами, изменение роли преподавателя в учебном процессе. Из транслятора знаний обучающий становится организатором образовательных сред. Благодаря отказу от доминирующей роли в учебном процессе, преподаватель имеет возможность конструировать сбалансированные, равноправные отношения между обучающимися и с обучающимися. Организация совместной деятельности, основанной на доверии к личности студента, предоставление ему возможности самостоятельно конструировать процесс обучения в зависимости от способностей, интересов и потребностей, постепенное увеличение процента его свободы непосредственно влияют на уровень познавательной активности и умение учиться. У обучающихся возникает стремление владеть языковым материалом на таком уровне, чтобы удерживать внимание собеседника, иметь возможность выяснить его мнение по интересующему вопросу, расположить к себе.

Кроме того, развитие получают такие качества личности, как понимание, психологическая поддержка, сопереживание.

Стремление к сотрудничеству неразрывно связано с совместной практической деятельностью преподавателя и обучающегося, а также обучающихся между собой. Организуя на занятии процесс коммуникации, используя различные виды письменной и устной речи, а также предлагая для выполнения задания, направленные на формирование лингвистической и коммуникативной компетенции, преподаватель должен опираться на следующие принципы:

подбирать темы, вопросы и задания, способствующие сотрудничеству слушателей;

рассматривать и принимать многовариантные решения одного задания;

создавать условия для совместной деятельности в разнообразных учебных ситуациях;

вовлекать в процесс познания всех обучающихся, оставаясь при этом организатором и участником общения.

Сотрудничество в учебном процессе непосредственно связано с формой проведения занятия. Примером может служить групповая работа, когда обучающиеся объединяются по 3–5 человек для выполнения единого задания.

Особенностями деятельности преподавателя при организации учебного процесса являются: 1) создание условий для работы в группах; 2) организация коммуникации в группе и между группами с использованием максимально

четких и коротких инструкций; 3) контроль временных рамок работы групп или каждого их члена по заданному регламенту.

Например, вся учебная группа работает над темой «Нобелевская премия. Нобелевские лауреаты». После формирования малых групп, установления правил работы, последовательности действий, на выполнение которых отводится определенное количество времени, слушатели получают задание в виде текстов. Последовательность действий обучающихся на занятии может быть записана на доске с указанием времени на каждый этап с целью самоконтроля и дублироваться на слайде, если преподаватель использует персональные компьютеры. Количество текстов, предложенных для изучения, соответствует числу слушателей в группе. Так, для данного занятия были подготовлены три текста: «Биография Альфреда Нобеля», «Биография Михаила Шолохова», «Биография Ильи Мечникова».

Для каждой группы определено место в аудитории с таким расчетом, чтобы было легко пересаживаться для работы в новых группах с измененным составом. Каждый из членов первоначальной группы выбирает один из предложенных текстов и выполняет подготовленные для него задания, связанные с содержанием и проверкой понимания прочитанного. Для слушателей со слабой

30