РАЗДЕЛ 2. ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВЫХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
В. В. Бойченко,
Волгоградская академия МВД России
ИЗУЧЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Язык играет важную роль в формировании картины мира, в оценке окружающей действительности. В этом отношении русский язык предоставляет обучающимся широкие возможности для социальной и профессиональной ориентации, лингвокультурной идентификации в иноязычной среде.
Представление о языке как системе формируется не сразу, и задача преподавателя – раскрыть перед обучающимися наиболее типичные закономерности функционирования языковых единиц.
Лексические единицы иностранного языка достаточно легко усваиваются на денотативном уровне, за счет универсального характера обозначаемых словами понятий, а также во многом благодаря современным технологиям компьютерного перевода.
Вместе с тем определенную трудность в изучении русского языка как иностранного вызывает анализ словообразовательной структуры слов, словообразовательных моделей и особенно стилистических аспектов словообразования.
Как известно, анализ словообразовательной структуры и определение способа словообразования является одним из основных способов семантизации новых слов (например: след – расследовать – следователь) [1, c. 91]. Демонстрация деривационных моделей не только расширяет словарный запас обучающихся, но и учит видеть системный характер языковых явлений, закономерности функционирования лексических единиц. «Разложение» слова в ходе словообразовательного анализа на отдельные значимые элементы – морфемы – позволяет обучающемуся логически осмысленно воспринимать те или иные разновидности словоизменения, самостоятельно оценивать морфологическую структуру слова и степень продуктивности данной словообразовательной модели.
Однако при этом роль преподавателя не становится менее значимой, с учетом того, что морфологическая структура многих производных слов требует специальных объяснений. Например, юридические термины дознание, дознаватель образуются не от производящего несуществующего глагола дознать – дознавать суффиксальным способом, а от неопределенной формы глагола знать с помощью префиксально-суффиксального способа.
Во-первых, преподаватель должен обратить внимание обучающихся на необходимость отграничения грамматических форм одного слова (требовать – потребовать) от производных слов
(истребовать, затребовать).
В-вторых, преподавателю необходимо раскрывать семантическое содержание данной словообразовательной модели. Делать это нужно из-за того, что значения многих морфем (префиксов, суффиксов) крайне разнообразны и требуют обращения к специальным словообразовательным словарям (например, у глаголов, образованных от формы бить: избить, побить,
набить, перебить, пробить, выбить и др.).
На практических занятиях в качестве тренировочных упражнений можно предложить обучающимся продолжить словообразовательную модель, при условии сохранения исходного значения аффикса.
16
Задание 1. Назовите слова, в которых есть префикс пере-, имеющий деривационные значения:
1)направить действие из одного места в другое через какой-нибудь предмет (перелететь);
2)еще раз сделать что-то или сделать что-то иначе (переписать);
3)слишком интенсивно или слишком долго совершать действие (перезаниматься).
Задание 2. От данных глаголов суффиксальным способом образуйте существитель-
ные со значением процесса:
Подозревать, прикоснуться, склонять, шить, путешествовать, кокетничать, чистить, стричь, мыть, зубрить, экранизировать, ампутировать, баловаться, тошнить, курить, инструктировать, грабить, надеяться.
В-третьих, преподаватель обязан указать на наиболее распространенные виды неморфологических способов словообразования (сращение и сложение слов, аббревиация, переход слова из одной части речи в другую). Следует особо отметить деривационные возможности данных способов в учебно-профессиональной, социально-культурной сферах общения, например, при образовании сложных прилагательных уголовно-правовой, научно-исследовательский, фор- мально-логический и т. д.
Наконец, к числу наиболее трудных для анализа аспектов словообразования относятся слова со стилистическими особенностями их морфемной структуры. К ним главным образом относятся слова с суффиксами уменьшительно-ласкательного эмоционального отношения и субъективной оценки (брат – братик – братишка – браток), а также однокоренные деривационные гнезда (старый – старик, старость, стареть, старить, старейшина, старина, старье).
Целесообразно для удобства семантического и стилистического анализа сгруппировать аффиксы по нескольким группам.
1)суффиксы книжных стилей: -ств- (авторство), -ость- (точность), -изм- (эгоизм), -ур- (скульптура), -ени(е)- (утверждение);
2)суффиксы разговорного стиля речи: -як- (здоровяк, добряк), -ун- (болтун, хвастун), -овк- (столовка, уравниловка), -яг- (дворняга, бедняга, общага);
3)суффиксы субъективной оценки: -ик- (столик, ножик), -к- (ножка, ручка, кроватка, раздевалка, сушилка), -чик- (стаканчик, помидорчик), -очк- (бутылочка, курочка, Леночка, мамочка), -еньк- (новенький, беленький, Катенька), -ичк- (сестричка).
Обучающиеся должны разграничивать словообразовательные модели с использованием стилистических средств и стилистически нейтральные словообразовательные модели. В качестве тренировочного задания можно попросить их самостоятельно идентифицировать стилистически маркированные модели, например:
Задание 3. Какие из этих слов содержат эмоциональные или оценочные словообразовательные суффиксы?
Ножка стола, ножка ребенка, веселая песенка, маленькое облачко, милый дружочек, дорогой Андрюша, моя любимая березка, гелевая ручка, маленькая ручка, красивая снежинка, куриная косточка, рыболовный крючок, мое солнышко, карманный фонарик.
Стилистика языка изучает функциональные стили языка, а также факты стилистической окрашенности языковых средств, в том числе с использованием морфологических способов словообразования.
Таким образом, словообразовательный анализ нейтральной и стилистически окрашенной лексики неотделим от синтеза, позволяющего увидеть место каждого элемента в структуре языка. Каждый отдельный элемент рассматривается не изолированно, а в его связях и отношениях с другими элементами, со всей системой языка [2, с. 10].
Словообразовательный анализ не только позволяет понять значение слова, показывает связь данного слова с другими словами, но и дает возможность переходить от рецептивных
кпродуктивным формам речи, формирует системную модель речевого поведения обучающихся.
17
Список библиографических ссылок
1.Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учеб. пособие для преподавателей и студентов. М.: Изд-во РУДН, 2007. 186 c.
2.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов. 4-е изд., испр.
идоп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
©Бойченко В. В., 2018
***
В. В. Бойченко,
Волгоградская академия МВД России
ОБ ИЗУЧЕНИИ ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ НА ЗАНЯТИЯХ
ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Изучение русского языка как иностранного в вузах гуманитарного профиля, в частности юридического, невозможно без знания особенностей языка права как составляющего элемента официально-делового стиля речи.
Именно язык служит средством передачи информации о содержании правовых предписаний. Правовые нормы не могут существовать иначе как в определенных языковых формах [1, с. 2]. Юридические нормы в современных государствах могут существовать только в определенных языковых формах. С помощью языка мысль законодателя выражается вовне, оформляется, становится доступной для конкретных адресатов.
На взаимозависимость и тесную взаимосвязь права и языка указывалось еще в древности. «Гуманитарный» в переводе с латинского означает «человеческий, свойственный человеку». Впервые этот термин встречается в сочинениях римского оратора, юриста и политика Марка Тулия Цицерона. Он писал, что «быстрый язык, звучный голос, сильные легкие, крепкое телосложение, склад и облик всего лица и тела, дарованные природой, еще не делают человека человеком» [2]. Полнота человечности, по Цицерону, – это свобода и достоинство личности: совесть, честь, доброта и любовь к людям, образованность, учтивость, изысканность манер и речи. Для воспитания настоящего человека необходимы риторика, философия и право. Эти «очеловечивающие» науки Цицерон и называл гуманитарными.
Гуманитарная картина мира формировалась на протяжении многих веков. Что такое человек? В чем смысл его существования? В каком обществе он нуждается? Гуманитарное знание, дававшее ответы на эти вопросы, всегда было обращено к человеку, его правам и интересам.
Все выдающиеся мыслители прошлого, а также представители современных философских школ и направлений отмечают три обязательных компонента в содержании понятия «человек»:
1)разум (мышление и самосознание);
2)владение словом (дар речи);
3)способность к созиданию (творчество).
По определению В. И. Даля, «человек – высшее из земных созданий, одаренное разумом, свободной волей и словесной речью» [3].
Разум – это эмпирические и теоретические знания. Разум познает истину – положение дел, соответствующее объективной действительности. Вся интеллектуальная деятельность человека в конечном счете сводится к процессам усвоения, накопления и использования информации, что возможно лишь благодаря слову. Наш интеллект есть не что иное, как умение использовать нужные знания в нужный момент.
18
Язык делает нас членами большой человеческой семьи. С помощью него мы обмениваемся знаниями и мыслями в процессе общения.
Говоря о способности созидания, необходимо учитывать, что действия одного человека затрагивают интересы других людей. Поэтому на человека возлагается определенная мера ответственности за поведение и его ближайшие последствия.
Для нормальной человеческой жизни необходимы особые стандарты, определяющие меру свободы и ответственности в поведении каждого члена общества. Именно такой мерой стало некогда право: Jus (juris – «система правил человеческого общежития», потом – «справедливость»).
Одновременно с развитием права формировался литературный язык – язык науки и искусства, государственных учреждений, печати, радио и телевидения.
Литературный язык – язык нормированный, подчиненный исторически сложившимся и закрепленным в сознании коллектива нормам, правилам. Эти правила охватывают все уровни языка. Лексические нормы определяют возможности использования того или иного слова (ср.: литературное класть и просторечное ложить). Морфологические нормы указывают на соответствующие литературные формы слов и словосочетаний (литературное договоры – нелитератур-
ное договора, литературное согласно приказу – нелитературное согласно приказа).
Наличие функциональных разновидностей является одним из характерных признаков русского литературного языка и свидетельством его высокого уровня развития, сложности, богатства и выразительности. Варианты литературного языка (по сферам общения) характеризуются: 1) особой функциональной направленностью речи (непосредственное речевое общение, создание художественных образов, политическое воздействие, обмен научной информацией, организация и управление на основе правовых норм); 2) составом языковых средств, а также особенностями их сочетания в текстах того или иного типа.
Язык права распространяется на разнообразные сферы человеческой деятельности. Это существенно отличает его от специальных языков, которые, во-первых, обслуживают узкоспециальную сферу деятельности (медицина, биология, архитектура), во-вторых, имеют свою терминологию, малодоступную неспециалистам.
В целом официально-деловой стиль характеризуется рядом общих черт:
1)сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
2)стандартное расположение материала, нередко обязательная форма изложения (трафарет), употребление присущих этому стилю клише;
3)широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, административных, деловых), наличие особой лексики и фразеологии (административно-канцелярской), употребление сложносокращенных слов, аббревиатур;
4)частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основа-
нии, в отношении, в соответствии), сложных союзов (в силу того что, ввиду того что),
атакже устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на слу-
чай, если; на том основании, что; с тем условием, что).
В практике обучения русскому языку иностранцев функциональная стилистика изучается как составная часть общеязыкового курса, а также, более детально, в ходе освоения специализированных дисциплин: «Русский язык в деловой документации» и «Русский язык и культура речи». Рассмотрение языковых особенностей официально-делового стиля является обязательным элементом языковой подготовки иностранных слушателей в системе МВД России.
Из-за дефицита профессионально ориентированных учебников для иностранцев, получающих образование в вузах юридического профиля, можно знакомиться с наиболее характерными лексико-грамматическими особенностями официально-делового стиля на материале учебных текстов по специальным юридическим дисциплинам, текстов законов, кодексов и других нормативных правовых актов.
19
Изучение текстов по специальности должно осуществляться при условии достаточно развитого словарного запаса обучающихся, позволяющего им идентифицировать стилистически маркированные лексические единицы и языковые конструкции. Хорошие результаты дают упражнения на определение лексической сочетаемости различных частей речи, позволяющие формировать тематические группы, запоминать устойчивые словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Например:
Задание 1. Составьте характерные для языка юридических документов словосочетания со сло-
вами составить (…), готовить (…), направить (…), возбудить (…), общественная (…),
(…) поведение.
На первом этапе изучения лексических и морфологических особенностей официальноделового стиля необходимо дать сведения об уже упомянутых выше общих характерных особенностях данного стиля, позволяющих отличить его от научного, публицистического и разговорного стилей. В качестве тренировочных заданий обычно предлагается определить функцио- нально-стилевую принадлежность фрагментов текстов, подтвердить свои выводы анализом их лексико-морфологических особенностей.
На более поздних этапах объектом изучения выступает текст, поэтому лексикограмматический анализ составляет основу его композиционной и смысловой структуры и других текстовых характеристик.
Список библиографических ссылок
1.Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учеб. пособие. М.: Норма: Инфра-М, 2015.
2.Цицерон. Об ораторском искусстве. М.: Азбука, 2018.
3.Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т 4. М.: Славянский дом книги, 2014.
©Бойченко В. В., 2018
***
Т. Н. Василенко,
Барнаульский юридический институт МВД России
УЧЕТ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ
Обучение русскому языку как иностранному (далее – РКИ) представляет собой не только обучение языку, но и часть процесса межкультурной коммуникации, а именно формирование межкультурной компетенции обучающихся на всех уровнях: языковом, коммуникативном и культурном. Основное направление обучения иностранных студентов русскому языку – диалог культур, родной и русской [1]. Цель статьи состоит в описании методов и приемов формирования общекультурных и профессионально ориентированных компетенций иностранных специалистов, обучающихся в БЮИ МВД России, с выявлением роли лингвострановедческого компонента.
Существует несколько определений термина «межкультурная компетенция». Межкультурная компетенция может трактоваться как показатель сформированности способности человека эффективно участвовать в межкультурной коммуникации [2]. Под межкультурной компетенцией А. В. Хуторской понимает способность к взаимодействию, в основе которой лежат знания, умения и навыки, полученные в процессе межкультурно-коммуникативных контактов [3]. Н. Н. Васильева определяет межкультурную компетенцию как знание специфических особенностей того или иного социума, оказывающих влияние на формирование поведения личности, использование ею определенных невербальных компонентов, исходя из национально-культурных ценностей,
20