Это положение возлагает на сотрудников ОВД особые требования к их профессиональному общению с глухими и/или слабослышащими.
Когда полицейский вступает в общение с этой категорией граждан, ему необходимы не только элементарные знания жестового языка, но и понимание психологии глухих, или сурдопсихологии (от лат. surdus – глухой), – отрасли психологии, изучающей закономерности психической деятельности человека с нарушениями слуха, психологические особенности и возможности компенсаторного развития данной категории людей.
Сложности заключаются в том, что полицейскому необходимо использовать официальный характер общения. Достаточно чётко регламентированный законами и подзаконными актами порядок общения полицейского с гражданами является часто принудительным как в отношении граждан, так и самих сотрудников. Сотруднику не приходится выбирать, общаться или не общаться, независимо от того, приятно или неприятно ему это общение, это же относится и к гражданам.
Профессиональное общение сотрудников правоохранительных органов с людьми с нарушениями слуха требует от сотрудника органов правопорядка действий, направленных на создание соответствующих условий, и психологических предпосылок эффективных коммуникаций. Для этого необходимо умение полицейского выявить основную репрезентативную систему взаимодействующего с сотрудником органов правопорядка человека и опираться на неё в процессе непосредственного контакта.
Для глухих людей эта система строится не на трёх основных входных каналах, через которые здоровые люди получают информацию об окружающем мире: зрении, слухе и кинестатическом чувстве, а на двух: зрении и кинестетике – комплексе ощущений, основанных на осязании, обонянии, положении тела в пространстве и т.п.
Поэтому для получения нужной информации от инвалида по слуху целесообразно строить своё общение, избирая соответствующие средства, способы общения, налаживая психологический контакт. В основе этого лежит понимание типичных проблем тех категорий граждан, с которыми общается сотрудник, значимости для них самого общения, понимание их интересов, потребностей и т.д.
Добиться психологического контакта с глухим или слабослышащим, то есть такого ситуативного состояния взаимоотношений сотрудника с гражданином, которое характеризуется установлением взаимопонимания и снятием барьеров, препятствующих общению в целях получения информации или совершения каких-либо действий, значимых для успешного решения оперативно-служебных задач, полицейский сможет лишь всецело переключившись на зрительный и кинестетический канал передачи информации. Для этого полицейскому необходимо умение преодолевать ряд психологических барьеров, которые затрудняют достижение взаимопони-
21
мания, вызывают недоверие, настороженность и другие негативные психологические реакции контактирующего с ним субъекта.
Таким образом, предпосылкой общения сотрудника ОВД с глухими и слабослышащими гражданами, источником его деятельности является потребность в информации. Устранение возникшего её дефицита в данных условиях возможно, если сотрудник ОВД умеет пользоваться невербальными средства общения и, в первую очередь, обладает элементарными знаниями жестового языка, понимает психологию глухих. От того, насколько эффективно сотрудники ОВД владеют техникой общения с этой категорией граждан, зависит эффективность деятельности ОВД.
Владение методами общения с глухими и слабослышащими гражданами является частью профессионального мастерства сотрудника ОВД, источником получения требуемой оперативной информации. Значимость информации об оперативной обстановке и совершённых преступлениях, поступающей от граждан с нарушением слуха, трудно переоценить. Их способность читать по губам, острое периферийное зрение, обоняние и интуиция могут помочь «распутать» много сложных дел, наказать преступников и спасти жизни людей.
Тем не менее, на сегодняшний день лишь небольшое количество сотрудников владеют русским жестовым языком, что во много раз затрудняет работу органов внутренних дел. Ведь если глухой гражданин является правонарушителем, то зачастую возникают сложности при пресечении правонарушения, в частности сотруднику практически невозможно передать своё намерение о применении к гражданину физической силы или специальных средств.
Вситуации, когда глухому гражданину необходимо срочно оказать помощь, сотрудник также оказывается в безвыходной ситуации. В таких случаях придётся ждать переводчика либо компетентного сотрудника органов внутренних дел, владеющего навыками общения с глухими людьми. Но на это совсем не хватает времени, ведь для спасения жизни человека важна каждая секунда.
Таким образом, в чрезвычайных ситуациях, не терпящих отлагательств, анализируемая проблема до сих пор остаётся не решённой.
Всвязи с этим мы предлагаем всем сотрудникам органов внутренних дел, несущим службу на улицах и в других общественных местах, чьими непосредственными обязанностями является охрана общественного порядка и общественной безопасности, а в частности постоянное взаимодействие с гражданами, иметь при себе набор специальных карточек, позволяющих установить контакт с глухим человеком.
Данные карточки будут представлять собой зафиксированный на бумажном носителе жест, используемый глухими людьми при общении между собой, который передаст необходимую информацию от сотрудника органов внутренних дел к гражданину.
22
Специальные карточки, предназначенные для установления контакта, будут содержать наиболее часто употребляемые сотрудником полиции фразы в целях обеспечения общественной безопасности и общественного порядка.
Например, представим себе ситуацию, когда глухой гражданин является правонарушителем. Сотруднику полиции необходимо как можно быстрее пресечь противоправные действия. Для этого он может показать гражданину специальную карточку, которую глухой сразу же поймёт.
В случае, если гражданин не реагирует на законные требования сотрудника полиции, продолжает выполнять противоправные действия, согласно п. 3 ч. 1 ст. 20 Федерального закона от 07.02.2011 года № 3 «О полиции» сотрудник имеет право применить к нему физическую силу. Но возникает следующая проблема: ведь сотруднику необходимо высказать гражданину своё намерение на её применение. Так, ч. 1 ст.18 Федерального закона от 07.02.2011 года № 3 «О полиции» установлено, что сотрудник полиции перед применением физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия обязан сообщить лицам, в отношении которых предполагается применение физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия, о том, что он является сотрудником полиции, предупредить их о своём намерении и предоставить им возможность и время для выполнения законных требований сотрудника полиции. В случае применения физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия в составе подразделения (группы) указанное предупреждение делает один из сотрудников полиции, входящих в подразделение (группу).
Мы предлагаем также использовать в этой ситуации специальную карточку, которая передаст гражданину намерение сотрудника полиции.
Использование сотрудниками органов внутренних дел специальных карточек упростит задачу полиции и повысит эффективность службы. Кроме того, карточки помогут установить контакт между сотрудником органов внутренних дел и глухим гражданином, что будет являться ещё одним этапом на пути их взаимодействия.
А самое главное, данная система карточек позволит защитить права как глухого гражданина, так и сотрудника органов внутренних дел.
Таким образом, жизнь глухого человека в мире звуков сложна, но на современном этапе развития нашего общества Правительство Российской Федерации поддерживает инвалидов, создавая различные условия, позволяющие людям с ограниченными возможностями не чувствовать себя «другими».
Одним из таких условий является корреспондирующая обязанность сотрудника органов внутренних дел знать русский жестовый язык и уметь наладить контакт с глухим или слабослышащим человеком.
Ведь согласно п. 1 ст. 1 Федерального закона от 07.02.2011 года № 3 «О полиции» основным предназначением полиции является защита жизни,
23
здоровья, прав и свобод граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, для противодействия преступности, охраны общественного порядка, собственности и для обеспечения общественной безопасности.
Данное назначение не будет осуществлено в полной мере, если такой категории граждан, как глухие люди, сотрудник полиции помочь не сможет в силу субъективных причин, а именно: из-за недостаточной квалификации.
Поэтому для того, чтобы устранить существующие на сегодня проблемы, которые не позволяют полиции в полной мере выполнять возложенные на неё полномочия, мы предлагаем всем сотрудникам органов внутренних дел, осуществляющим охрану общественного порядка и общественной безопасности, всегда иметь при себе специальные карточки, которые будут служить источником взаимодействия между ними и глухими людьми.
§ 3. Основы теории перевода. Виды перевода
Перевод появился вместе с распадом некогда существовавшего одного праязыка на множество различных языков. Он обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми и целыми нациями. Перевод помогает преодолеть языковой барьер. Перевод как мощный источник информации способствует обмену информацией самого разного характера, что, в свою очередь, способствует прогрессу в различных сферах человеческой деятельности. История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, даёт основания утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции: обеспечивал контакты между людьми и передачу информации (во времени и пространстве).
На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришёл к осознанию его важности и его особого места. Основным предназначением перевода является преодоление языковых и культурных барьеров.
Разделённые лингвистическим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника – человека, владеющего языками и той, и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством. Перевод является видом языкового посредничества. Языковое посредничество – это преобразование текста на исходном языке в форму на языке перевода, которая может быть воспринята и понята ре-
24
ципиентом, не владеющим исходным языком. Перевод – процесс опосредованной двуязычной коммуникации, в результате которого смысл исходного текста передаётся средствами переводящего языка в переведённом тексте. При этом переводчик стремится к тому, чтобы исходный текст и переведённый текст были коммуникативно равноценными, то есть адекватными. Понятие адекватности перевода подразумевает осуществление перевода, обеспечивающего решение задач переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности без нарушения норм языка перевода.
Теория перевода как научная дисциплина сформировалась на базе целого ряда современных представлений о языке и человеческом обществе, она тесно связана с различными гуманитарными науками, прежде всего с филологическими. Основы теории перевода как науки на протяжении XX в. заложили блестящие теоретики перевода, обладавшие также и богатым опытом практической переводческой деятельности. Р.К. МиньярБелоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие сформулировали основные положения теории перевода, позволившие ей заявить о себе как о науке.
К основным теоретико-переводческим универсалиям можно отнести понятия эквивалентности, адекватности и переводимости. Эквивалентность – мера соответствия переведённого текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода. Адекватность – соответствие переведённого текста цели перевода. Переводимость – принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.
Предмет теории перевода – это процесс перевода в широком социокультурном контексте, с учётом влияющих неязыковых факторов – его социальных, культурных и психологических детерминантов. Вышеназванными исследователями перевод определяется как пятый вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Это уникальная сфера речевой деятельности, особый вид речевой коммуникации, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры и цивилизации.
В современном обществе человек пребывает в процессе постоянной коммуникации, в котором информация на другом языке играет практически такую же роль, как и информация на родном языке. Качественный перевод является непременным условием, без которого не может функционировать информационный обмен, он выполняет важную функцию посредника во взаимодействии отдельных культур.
Перевод можно определить как коммуникативно-эквивалентное посредничество, замещение текста в другой языковой и культурной среде. Процесс перевода носит многомерный и многофакторный характер, он от-
25