личается от других видов межъязыковой коммуникации. Сложность и противоречивость характера перевода заключается в парадоксе двух установок – на «верность оригиналу» и на «адресат и нормы его культуры». При этом фоновые знания переводчика являются важнейшими элементами его профессиональной компетенции.
Процесс перевода представляет собой сложную разноуровневую модель взаимодействия. Переводчик осуществляет трансформацию содержания материала исходного языка на язык перевода. Его задача – передать содержание текста, созданного на исходном языке средствами другого языка таким образом, чтобы данные текстовые произведения были эквивалентны. На данном этапе возникает вопрос об идентичности фоновых знаний круга реципиентов как оригинала, так и перевода. Важно при этом разграничить понятия «языковая общность» и «коммуникативная общность». Ведь члены одной коммуникативной общности могут относиться к различным языковым общностям.
Если круг реципиентов оригинала и перевода принадлежит одной коммуникативной общности, переводчик может рассчитывать на то, что обе группы реципиентов располагают тождественной фоновой информацией и при переводе происходит смена языкового кода в пределах одной коммуникативной общности. Однако такой подход не всегда приемлем. Фоновые знания реципиентов могут быть нетождественны. Таким образом, процесс перевода может быть осложнён тем, что языковое посредничество осуществляется между разными языковыми и коммуникативными общностями. Затруднения бывают обусловлены расхождениями, связанными с особенностями ценностных, понятийных и организационных систем того или иного сообщества. Дополнительной задачей переводчика становится сообщение фоновых знаний.
Говоря о переводе, невозможно оставить без внимания его объект – текст, который может рассматриваться как носитель той или иной культуры, как продукт той или иной общественной традиции. Именно через текст осуществляется взаимосвязь языковых и внеязыковых факторов, детерминирующих перевод. Языковой анализ текста тесно связан с межкультурным контрастивным анализом, с экстралингвистическими условиями и целями коммуникации. Каждый раз, когда переводчик получает текст для перевода, он оказывается перед необходимостью одновременно решать множество вопросов лингвистического, социального, психологического, этнографического, культурологического планов. Тексту как системе свойственны принципы целостности, структурности, взаимозависимости системы, иерархичности, множественности описания и др. Переводчик должен верно и адекватно воспроизвести эту систему средствами языка перевода. Понятие адекватности перевода предполагает соответствие в восприятии оригинального и переводного текстов. Переводчик скован системными межъязыковыми расхождениями, асимметрией культурных реалий,
26
стилистическими нормами и т.д. Следует помнить о том, что в процессе двуязычной межкультурной коммуникации должен сохраниться коммуникативный эффект оригинала. При этом нужно учитывать расхождения в восприятии одного и того же текста со стороны представителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций.
Процесс перевода складывается из стадии восприятия текста и стадии его воспроизведения (то есть собственно перевода и тех конкретных средств, с помощью которых он осуществляется: единиц перевода и соотношения языковых средств, которые устанавливаются в процессе перевода). Единицей перевода может выступать слово, минимальный отрезок текста (словосочетание), текст.
Виды перевода отличаются в основном формой речи: письменной или устной. Устный последовательный перевод – это такой вид перевода, при котором переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор, сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Синхронный перевод осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста.
Перевод может быть прямым и обратным. Прямой перевод – это перевод текста с родного (русского) языка на язык перевода. Обратный перевод – это перевод с языка перевода на родной (русский) язык.
В нашем случае речь идёт об осуществлении прямого перевода устной речи (синхронного, последовательного) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком и осуществления обратного перевода (синхронного, последовательного) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан. В качестве единицы перевода выступает жест или высказывание на жестовом языке.
Особенности последовательного и синхронного жестового перевода
Последовательный перевод (ПП) – это перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания или иного восприятия, осуществляется в конце всего сообщения, полного или частичного высказывания собеседника / речи оратора или иной информации. Существенной особенностью ПП является разорванность во времени исходного сообщения или иного сообщения. Протяжённость временного разрыва определяется количеством времени, необходимого говорящему, для произнесения исходного сообщения, протяжённость которого может быть достаточно значительной (в основном это относится к звучащим языкам). Этот фактор значительно осложняет работу переводчика, так как он должен удерживать в памяти большой объём информации, зачастую превышающий объём оперативной памяти переводчика, для этого и существует система записей, которая призвана разгрузить память переводчика, причём у каждого пере-
27
водчика эта система индивидуальна. Как правило, один переводчик не может понять систему записей другого переводчика.
При жестовом ПП (ПЖП) система записи используется не часто и только тогда, когда переводчик работает в паре. ПЖП осуществляется и с жестового языка на словесный, и со словесного на жестовый язык.
Преимущество ПЖП – возможность более долгой переработки полученной информации и выбора адекватных речевых средств. Недостаток – длительное время перевода, удвоение временных затрат. ПП более характерен для словесных языков. ПЖП часто распространён для передачи информации в случае отсутствия одной из сторон. Иногда к ПЖП прибегают начинающие переводчики, но использование ПЖП не является показателем недостаточной квалификации переводчика, а часто обусловлено конкретной ситуацией.
Синхронный перевод (СП) – наиболее распространённая форма жестового перевода. СП может быть осуществлён с листа при чтении, но чаще со слов на жестовый язык или с жестового языка на словесный. Это сложный вид двуязычной коммуникативной речевой деятельности, при котором перевод осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения (СЖП) или визуального восприятия жестовой речи и устного перевода на жестовый язык. Осуществляется в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объёма перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура перерабатываемого сообщения. СЖП возможен практически при любых социокультурных ситуациях, в связи с тем, что перевод осуществляется внутри пары звукового и беззвучного языка. В паре словесных языков СП возможен только при специальном оборудовании или при переводе шёпотом, или вполголоса.
Возможен, а в большинстве случаев необходим разрыв во времени между языком оригинала и языком перевода. Размер фазовых сдвигов в словесном языке – 2-4 секунды. А в паре словесный – жестовый язык сдвиг может быть больше, до 10 секунд максимум, в связи с различием грамматической структуры.
При словесно-жестовом синхронном переводе синхронизация возможна при отставании от темпа речи, за счёт возможности передачи информации на жестовом языке одновременно большого количества информации (то есть использование пространства, выражения лица, возможность выражения одним жестом нескольких грамматических и лексических явлений). Тем не менее, разрыв во времени должен быть, иначе это приведёт к механическому калькирующему переводу. Идеальный темп речи – это 140 слов в минуту. При темпе речи 200 слов в минуту качество перевода почти всегда снижается. При жестово-словесном СП значительно сложнее осуществлять синхронизацию, особенно при повышенном темпе жестовой
28
речи, так как на жестовом языке возможно передать большое количество информации за короткий промежуток времени.
Для совершенствования навыков перевода, выбора соответствующих средств и максимально возможного увеличения скорости речи, можно рекомендовать следующее: использование пауз, сотрудничество выступающего с переводчиком, знакомство с темой сообщения заранее. Кроме того, для синхронного перевода очень важно развитие механизмов «вероятностного прогнозирования».
Законодательство в сфере сурдоперевода
Прежде всего приведём выдержки из Приказа Министерства внутренних дел Российской Федерации и Министерства образования и науки Российской Федерации от 15 июня 2015 г. № 681/587 «Об объёме владения навыками русского жестового языка сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации, замещающими отдельные должности в органах внутренних дел Российской Федерации» (зарегистрирован в Минюсте России 06.07.2015 № 37913), который устанавливает объём владения навыками русского жестового языка сотрудниками органов внутренних дел Российской Федерации, замещающими отдельные должности в органах внутренних дел Российской Федерации.
«В соответствии с частью 3.1 статьи 12 Федерального закона от 30 ноября 2011 г. № 342-ФЗ «О службе в органах внутренних дел Российской Федерации и внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» приказываем:
Установить следующий объём владения навыками русского жестового языка:
1)знание общих основ теории перевода;
2)знание русского жестового языка как лингвистической системы и стилей русского жестового языка, терминологии, соответствующей сфере применения русского жестового языка;
3)осуществление прямого перевода устной речи (синхронного, последовательного) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком;
4)осуществление обратного перевода (синхронного, последовательного) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан;
5)обеспечение соответствия перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию;
6)соблюдение установленных терминов и определений в области права при осуществлении перевода».
Статья 25.10 Кодекса РФ об административных правонарушениях «Переводчик» предусматривает:
29
1.В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении.
2.Переводчик назначается судьёй, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении.
3.Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, выполнить полно и точно порученный ему перевод и удостоверить верность перевода своей подписью.
4.Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода.
5.За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, переводчик несёт административную ответственность, предусмотренную настоящим Кодексом.
Комментарий к статье 25.10 Кодекса РФ об административных правонарушениях гласит:
1.Переводчиком в рамках производства по делу об административном правонарушении является: <…> – лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении... Факт владения навыками сурдоперевода подтверждается документом о наличии соответствующего образования либо об окончании специальных курсов, а также документом, подтверждающим факт работы в качестве сурдопереводчика.
3.Переводчик вправе своевременно и в полном объёме получать всю информацию, необходимую для правильного перевода. Переводчик обязан: … сообщить судье, органу или должностному лицу, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, об обстоятельствах, препятствующих переводчику полно и точно выполнить порученный ему перевод.
4.За отказ или за уклонение от исполнения своих обязанностей переводчик несёт административную ответственность, предусмотренную ст.
17.9КоАП РФ.
В качестве примера можно привести следующую ситуацию.
Необходимо ли предоставлять сурдопереводчика глухому водителю при производстве дела об административном правонарушении?
Согласно ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об АП и не владеющим языком, на котором ведётся производство по делу, обеспечивается право пользоваться услугами переводчика.
30