образом, во внутренней структуре текста имеют место четыре уровня, которые отвечают за смысл текста: денотативно-предикативный, логический, аксиологический (оценочный) и символический уровень.
Денотативно-предикативный смысл выступает в качестве инварианта по отношению к семантическому смыслу. Так, одинаковый смысл способны передавать такие группы слов: лексические конверсивы, синонимы, гипонимы и гетеронимы, слова в прямых и переносных значениях, слова одного словообразовательного гнезда. Таким образом, один и тот же денотативно-предикативный смысл может выражаться семантически по-разному, т.е. денотативно-предикативный уровень выступает инвариантом по отношению к семантическому уровню:
Схема 6. Уровни текста и компоненты коммуникативного процесса
Денотативно-предикативный уровень
Объект
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Логический |
|
Говорящий |
|
|
Слушаю- |
|
Аксиологический |
||
уровень |
|
|
|
|
уровень |
||||
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Текст
Символический уровень
Схема 7. Структура текста
Внешняя речь |
Внутренняя речь |
Информативная структура
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лексический |
|
|
|
|
|
|
|
Уровни |
|
|
|
|
|
|
Синтаксический |
|
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Когнитивная структура
Дентотативно-предикативный
Логический
Аксиологический
Уровни
|
|
|
|
|
Фонетический |
|
Символический |
||
|
|
|
|
|
~ 21 ~
Сравните интерпретацию инварианта в концепции Л. Ельмслева: «Встречается много образцов каждого сложного предложения, каждого простого предложения, каждого слова и т.д. Эти образцы мы будем называть вариантами, а сущности, образцами которых они являются, – инвариантами. Причем мы тотчас же обнаружим, что не только сущности, но также и функции имеют варианты, так что различие между вариантами и инвариантами действительно в общем и для функтивов» (Ельмслев 1960: 320). Инварианты являются коррелятами с взаимной коммутацией, а варианты – коррелятами с взаимной субституцией.
Логические отношения могут выражаться в последовательности построения текста, в его композиции, в характере взаимосвязи родовых (общих) и видовых (частных) представлений, в преобразовании предиката в логический класс, например: Пушкин писал замечатель-
ные стихи − Пушкин был замечательным поэтом. Слово писать −
это предикат к слову Пушкин, а слово поэт уже обозначает класс людей, к которым Пушкин относится. Превращение предиката в класс обычно совершается в заголовке текста. Текст «Пушкин-поэт» говорит о том, что в нем будет рассказываться о творчестве поэта, а не о его отношениях с властями или сердечных привязанностях.
Логика текста выражается в виде двух основных логических способов − дедуктивного и индуктивного. Наиболее распространенными дедуктивными приемами являются:
1)от рода к виду: На свете много прекрасных городов, но мой Омск для меня самый прекрасный (города → Омск);
2)от целого к части: На собрании было много народу. Из полутьмы зала взгляд выхватывал головы мужские и женские, детские и старческие, кудрявые и лысые, темноволосые и светловолосые (лю-
ди→головы);
3)от денотата к предикату: Среди дыхательных органов самым важным являются легкие. С их помощью формируется долгота и си-
ла звука (легкие → долгота и сила (звука));
4)от причины к следствию: На горизонте появилась маленькая тучка. Туча росла и постепенно заполнила все небо. Ветер завыл и сделалась метель (Пушкин) (туча →метель)
5)инвариант − варианты;
6)более важное − менее важное:
И перед новою столицей // Главой склонилася Москва, Как перед новою царицей // Порфироносная вдова (Петербург →
Москва);
~ 22 ~
7) от ближнего к дальнему:
Господский дом уединенный // Стоял над речкою. Вдали …(дом → поля и нивы);
8)от предыдущего к последующему: Вороне как-то Бог послал ку-
сочек сыру…
9)от более важного к менее важному. За основу важности может быть взят принцип большей значимости, частотности, известности.
Указанные типы дедуктивных отношений при замене их на обратные становятся индуктивными (Бельдиян 2007).
Следующий смысловой уровень текста − аксиологический, или оценочный. Оценочность фактически имеет место в любом высказывании, но чаще всего она выражается не прямо, а в предполагаемом противопоставлении, например: Сегодня солнечная погода − Сегодня,
ане завтра и не вчера или в какой-то иной день. Солнечная, а не пасмурная. Но в тех случаях, когда слова в тексте имеют переносное значение, аксиология выражается прямо, например: Тропинка идет через поле (как человек). Семантика любого языка основана на антропологическом факторе – предметы, созданные человеком, приобретают его качества. Тропинка ведет через поле (как провожатый).
Аксиологической значимостью обладают морфемные и словообразовательные средства в языке. Например, для матери ее дитя не сын, а сыночек. Названия неприятных предметов оформляются суффиксом -ищ(а): ручища. Изначальной аксиологической оценкой обладают и некоторые слова, например: очи − это красивые глаза, а зенки − уродливые и неприятные: У Ули были не глаза, а очи (Фадеев).
Своеобразную роль в тексте, особенно художественном, играет символический уровень. Смысл художественного текста всегда многопланов, в отличие от текста научного, информационного или делового. Смысловое содержание художественного, публицистического или разговорного текста подчас требует двусмысленности. «Двусмысленность опирается прежде всего на противопоставление дено- тативно-предикативного и символического смыслов, формирует языковую личность и этническую личность вообще. …народы, которые теряют свою художественную символическую образность, сходят с лица земли, ассимилируются с другими народами» (Бельдиян 2007).
Рассмотрим внешние уровни текста и их единицы, служащие выражением смысловых компонентов внутренних уровней:
Лексический уровень – лексическое значение и его семантические множители, актуализированные той или иной речевой ситуаци-
~23 ~
ей, системные отношения лексем как механизмы определения объема и содержания понятия (лексическое значение мы рассматриваем как отношение слова к другим словам в системе языка, вследствие чего стало необходимым дополнить состав системных категорий лексики гипонимией, гетеронимией, предикацией, внешней метонимией и лексической конверсией). Стилистика языка (высокий, нейтральный и низкий стили), составляющая основу функциональной стилистики, рассматривается как средство выразительности, вследствие чего омонимия выносится за пределы системных отношений и определяется нами как фигура речи, наряду с другими фигурами, служащими основой тропов. Причем отметим, что «единство стиля создается не только и даже не столько стилистически маркированными единицами, сколько соотношением общих для всех стилей языковых средств, характером их отбора и сочетания, закономерностями функционирования языковых единиц в данной сфере общения» (Плещенко 2001: 22). Синтаксический уровень анализируется с позиций порядка слов, сочетаемости, структуры, импликации, логики текста. Фонетика рассматривается в письменном тексте на примере пунктуационного оформления интонации, смысловой роли интонации и логических ударений.
Описанная в параграфе теория текста позволяет сформировать умения построения и освоения текста, основанные на применении четких алгоритмов и активной работе авторефлексии коммуниканта. Кроме того, знание инвариантно-вариативных отношений между уровнями текста дает коммуниканту возможность широкой вариативности в построении текста запланированного содержания, причем вариативность может касаться как внешних, так и внутренних уровней текста.
1.5. Модель коммуникативной ситуации
Построение модели коммуникативной ситуации предоставит возможность проследить особенности протекания коммуникации и описать закономерности процессов восприятия и поэтапного понимания информации.
Под коммуникативной ситуацией будем понимать абстрактную обобщенную модель коммуникативно-релевантных условий и обстоятельств, задающих социальные ограничения коммуникативного поведения в текущем событии общения (Борисова 2001: 50).
~ 24 ~
Схема коммуникативной ситуации / коммуникативного акта, на которую в разной степени опираются все исследователи, была предложена К. Шенноном, модифицирована Р.О. Якобсоном и состоит из:
1)отправителя;
2)получателя;
3)контекста;
4)кода;
5)контакта;
6)сообщения (Якобсон 1985).
Данная модель характеризуется линейностью и однонаправленностью.
Схема 8. Схема речевого акта
А |
|
(сигналы: импульсы, |
|
Б |
|
(говорящий) |
|
знаки, символы) |
|
(слушающий) |
|
|
|
|
5 |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
7 |
8 |
6 |
|
передатчик |
9 |
приёмник |
(выход) |
(вход)
(Декодирующее устр-во)
10
(Интерпретирующее устр-во)
На схеме 8:
1.Сознание (интеллект – эвристическое устройство, производящее некоторые действия необязательно осознанного характера: лингвогенерирующее устройство – способность сформулировать мысли и концептоиды (предмысли) в слова или лексические понятия; лингвоинтерпретирующее устройство, способное превратить принятые из вне словесные сигналы в факт сознания).
2.Координирующее устройство (система мозга, готовящая серии речевых сигналов в виде компоновки словосочетаний и высказываний).
~25 ~