Министерство образования и науки РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия (СибАДИ)»
Кафедра «Иностранные языки»
И. Н. Авилкина
|
|
|
|
И |
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК |
||||
|
|
|
Д |
|
Construction. Transport. Economie |
||||
|
|
А |
|
|
|
Учебное пособие |
|||
|
б |
|
|
|
и |
|
|
|
|
С |
|
|
|
|
Омск 2016
УДК 811.133.1 ББК 81.471.1 А20
Рецензенты:
канд. пед. наук, доц. Ю.В. Мартынова (ОмГПУ); канд. пед. наук, доц. Е.А. Деревянченко (ОмГПУ)
Работа утверждена редакционно-издательским советом СибАДИ в качестве учебного пособия.
Авилкина, Ирина Николаевна.
А20 Французский язык = Construction.Transport.Economie [Электронный ресурс] :
учебное пособие / И.Н. Авилкина. – Электрон. дан. − Омск : СибАДИ, 2016. – URL: http://bek.sibadi.org/cgiСибАДИ-bin/irbis64r plus/cgiirbis 64 ft.exe. - Режим доступа: для авторизованных пользователей.
ISBN 978-5-93204-893-1.
Цель настоящего издания – научить учащихся понимать основное содержание поставленных задач, не прибегая к использованию словаря, самостоятельно находить необходимую информацию и правильно выстраивать ответы в письменном и устном виде.
Имеет интерактивное оглавление в виде закладок.
Предназначено для аспирантов всех специальностей и направлений СибАДИ, изучающих французск й язык.
Текстовое (символьное) издание (2,0 МБ)
Системные требования : Intel, 3,4 GHz ; 150 МБ ; Windows XP/Vista/7 ; DVD-ROM ; 1 ГБ свободного места на жестком диске ; программа для чтения pdf-файлов
Adobe Acrobat Reader
Редактор И.Г. Кузнецова Техническая подготовка Т.И. Кукина
Издание первое. Дата подписания к использованию 21.03.2016
Издательско-полиграфический центр СибАДИ. 644080, г. Омск, пр. Мира, 5 РИО ИПЦ СибАДИ. 644080, г. Омск, ул. 2-я Поселковая, 1
© ФГБОУ ВПО «СибАДИ», 2016
Согласно 436-ФЗ от 29.12.2010 «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» данная продукция маркировке неподлежит.
Данное издание включает в себя тексты и документы по темам «Экономика», «Транспорт», «Строительство» и призвано обеспечить развитие навыков чтения, понимания аутентичной литературы профессиональной направленности, а также навыков специальной работы с текстами, а именно реферирования, аннотирования, составления резюме на основе прочитанного. Представленная информация является актуальной и познавательной. В зависимости о задания и характера документа ее можно просматривать с целью извлечения основной информации, подробно анализировать, отвечая на вопросы, составляя подробные планы. Большое количество разнообразных упражнений помогут аспирантам освоить приемы извлечения нужной информации из оригинальных источников и овладеть языком на более высоком уровне.
Учебное пособие предназначено для самостоятельной и аудиторной работы. Составлено на основе выборки оригинальных французских текстов, взятых из периодических и научных источников.
Учебное пособие предназначено для аспирантов всех специальностей и направлений СибАДИ, также может быть использовано для магистрантов и
аспирантов других высших образовательных учреждений. |
||||
|
|
|
|
И |
|
|
|
Д |
|
|
|
А |
|
|
|
б |
|
|
|
и |
|
|
|
|
С |
|
|
|
|
3
Одним из важнейших образовательных ресурсов высшего профессионального и послевузовского образования являются электронные библиотеки учебной, учебно-методической и научной литературы. Следовательно, наличие пособий для подготовки аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку становится актуальным и все более необходимым. Учебное пособие по французскому языку
«Construction. Transport. Economie» предназначено для аспирантов всех направлений СибАДИ, изучающих французский язык. В данном пособии используются материалы из оригинальных источников, которые способствуют развитию всех видов речевой деятельности на иностранном языке, а именно чтению, говорению, письму.
Учебное пособие состоит из нескольких частей, тематически
соответствующих основным направлениям подготовки аспирантов СибАДИ. Каждая часть содержит специальные текстыИиз аутентичных источников,
которые сопровождаются заданиями аналитического характера. Цель
не прибегая к использованию Дсловаря, самостоятельно находить необходимую информациюби правильно выстраивать ответы в письменной и
данного учебного пособия – научить будущих кандидатов синтезировать
информацию, аннотировать документ, высказываться на тему своей научной
работы, аргументировать и обосновывать свою точку зрения. Кроме того, настоящее издание учит пониматьАосновное содержание поставленных задач,
устной форме. Издание разра отано в соответствии с предъявляемыми компетенциями федеральныхигосударственных образовательных стандартов
высшего образован я для асп рантов неязыковых технических вузов. С
4
Аннотация – краткая обшая характеристика печатного произведения, направленная на описание содержания без проникновения в его сущность. Она дает предельно сжатую характеристику метериала, излагая содержание в виде перечня основных вопросов. Как правило, аннотация состоит из трех частей: 1) вводной части (выходные данные: название работы, фамилия и инициалы автора, название издания, том, количество страниц, количество рисунков, таблиц, если таковые имеются); 2) текста аннотации (описание основных проблем); 3) заключительной части (выводы, оценка составителя, рекомендации).
Реферат – это достаточно полное изложение основного содержания первичного документа (документов), отличающееся постоянством структуры и предназначенное для выполнения разных информативных функций. Структура реферата: 1) вводная часть (предметная рубрика, наименование области знаний, к которой относится реферируемый материал, тема реферата, выходные данные); 2) описательная часть (начинается с формулировки главной мысли реферируемого материала, далее содержание ренферируемого материал излагается в последовательности первоисточника);
3) заключительная часть |
(содержит выводы автора по реферируемому |
||
материалу). |
|
|
И |
|
|
|
|
Le résumé (резюме) – предполагает передачу основных положений |
|||
текста: 1) с соблюдением |
логическогоДпорядка, избранного автором; с |
||
|
|
А |
|
|
б |
|
|
понимания текста; 4) в объеме, составляющем не более 1/4 текста; 5) при соблюдении правил грамматики и стремлении к ясности и отсутствию избыточности.
использование слов-связок, имеющихся в тексте; 2) в более краткой форме, чем исходный тексти, с позиции автора, без искажения его мыслей и выражения собственных дей; 3) без употребления слов и выражений, имебщихся вСтексте, если это только ни необходимо для ясности изложения и
Le compte rendu – 1) может не соблюдаться люгический порядок исходного текста, если это необходимо; 2) выделяется основная мысль и прослеживается ее связь со второстепенными идеями; 3) устанавливается дистанция по отношению к исходному тексту: манера автора излагать свои мысли идентифицируется и описывается от третьего лица. Таким образом, данный тип изложения предполагает наличие: 1) вступления, определяющего
особенности текста и формулирующего его основную мысль; 2) классификации второстепенных идей с выявлением их роли в системе рассуждений автора: служат ли они для подтверждения или опровержения тезиса, для его иллюстрации с помощью примеров или для смягчения его формулировки; 3) введения позиции автора с характеристикой его точки зрения: автор показывает, утверждает, критикует, обличает и т.п.; 4) объема изложения большего, чем у резюме, compte rendu представляет 1/3 от исходного текста.
5