Дипломная работа: Терминология обряда крещения в памятниках III века

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

По мнению одного из ведущих исследователей текста Апостольского предания, Г. Дикса, в Символе веры, произносимом кандидатом во время Крещения водой, в сирийском тексте присутствует множество интерполяций, сделанных автором Завещания. Так, латинскому «Credis in Christum Iesum filium Dei» (Веришь ли ты в Иисуса Христа сына Божия) соответствует сирийское:

(Веришь ли ты в Иисуса Христа, сына Божия, который произошел от Отца, который прежде был с Отцом)

Таким образом, текст, представленный в сирийской версии, начиная со слов: «который произошел от Отца, который прежде был с Отцом», по мнению Г. Дикса однозначно является авторской интерполяцией.

Весьма интересно, что в Завещании в Символе веры опускается тема воскресения мертвых, присутствующая в латинской версии Апостольского предания. Ученые полагают, что опущение было намеренным, так как в Завещании неоднократно повторяется идея, что оглашенные не имеют права знать о воскресении до принятия Крещения.

С другой стороны, Г. Дикс отмечает, что Символ веры в Завещании, также, как и в латинском палимпсесте, сохранил оригинальный римский порядок слов «Christ Jesus» вместо «Jesus Christ». Интересно также, что латинское «sepultus», то есть «погребенный», употребленное в Символе веры по отношению к Иисусу Христу, отсутствует не только в Завещании, но также в арабской, эфиопской и саидской версиях Апостольского предания. Здесь, по мнению ученых, именно латинская версия содержит интерполяцию, так как данный эпитет не засвидетельствован в Символе Веры ни у Игнатия Антиохийского, ни у Иустина Философа, ни у Иринея Лионского.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. liii-lxx.

Вслед за водным Крещением, согласно нашим источникам, идут два следующих друг за другом помазания, причем совершаются они с использованием «масла совершения благодарений».

Проведение первого помазания совпадает в двух версиях: и в той, и в другой версиях помазание происходит, как только кандидат вышел из воды, и в том, и в другом случае помазание совершается во имя Иисуса Христа.

Описание же второго помазания в латинской версии Апостольского предания и в Завещании различается, причем, по мнению Г. Дикса, оргинальными здесь являются чтения, представленные в Завещании.

Некоторые ученые считают, что греческий кодекс, с которого была переведена латинская версия, имеет явно сирийское происхождение, на что указывают внесение в предписания Ипполита III в. изменений, характерных для восточной литургической практики IV в. Так, в описании второго миропомазания в латинской версии, по мнению Г. Дикса, можно увидеть попытки адаптации обряда Крещения к восточной практике IV в. В описании обряда Крещения в латинской версии сказано: «Infundere oleum sanctificatum de manu et inponere in capite», то есть «Налить освященное масло с руки и возложить на голову».

В Завещании сказано: , то есть «Налил масло и, руку возложив на голову его, сказал»

Г. Дикс полагает, что латинский глагол inponere относится здесь непосредственно к маслу и, таким образом, в данном случае намеренно опускается факт возложения руки на кандидата. Ученый связывает это с тем, что возложение руки потеряло свою значимость в Сирии уже в IV в., так, например, этот ритуал совершенно исчез даже из трудов Кирилла Иерусалимского.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. liii-lxx.

Однако, на наш взгляд, мнение Г. Дикс в данном случае не до конца убедительно, так как тот факт, что в тексте использован глагол inponere, который неоднократно встречается в различных контекстах Апостольского предания, когда речь идет о возложении рук, а также то, что все предыдущие миропомазания, описанные в латинской версии, сопровождались руковозложением, свидетельствуют об обратном.

Таким образом, мы считаем, что латинское выражение «Infundere oleum sanctificatum de manu et inponere in capite», засвидетельствованное в Веронском палимпсесте следует переводить, как «Налить освященное масло с руки и возложить (руку) на голову».

Второй пример, приводимый Г. Диксом в своем исследовании, на наш взгляд, является более убедительным. Так в латинской версии Апостольского предания после совершения акта первого миропомазания сказано следующее:

«Singuli detergents se induantur et postea in ecclesia ingrediantur», что означает «Очищенные пусть по одному оденутся и после этого войдут в церковь»

В Завещании Господа нашего Иисуса Христа это место приводится следующим образом:

, то есть «Также они будут вместе в Церкви».

Сначала может показаться, что данное разночтение в латинской и сирийской версиях является результатом прочтения ухнйщуй вместо ухнщуй в греческих кодексах IV в. Однако Г. Дикс указывет в своей работе на тот факт, что имеющееся далее в латинском тексте «in ecclesia» вместо ожидаемоего здесь «in ecclesiam» свидетельствует о том, что в греческом оригинале, вероятнее всего, было ?н ?кклзуЯ?, а не е?т ?кклзуЯбн, что, в свою очередь, показывает, что чтение Завещания в данном случае является оригинальным. Г. Дикс высказывает предположение, что на греческую рукопись Апостольского предания, с которой был сделан латинский перевод, оказало влияние в данном случае характерное для восточной литургии шествие неофитов от купели до алтаря в гигантских базиликах IV в.

В пользу этой точки зрения служит также тот факт, что во всех остальных случаях в Апостольском предании слово ecclesia однозначно означает общину, а не здание. Более того, Г. Дикс в своем труде высказывает сомнение в том, что во времена Ипполита христиане Рима собирались в специальных зданиях для богослужений. Вероятнее всего, местом сбора верующих по-прежнему были большие дома, находящиеся в частном пользовании.

Интересно также, что Ипполит Римский в своем Толковании на книгу пророка Даниила 1.20 говорит о существовании дома Бога (п?кпт фп? иеп?), где верующие (?кклзуЯб) собирались и восславляли Христа. Тот факт, что Ипполит Римский употребляет ?кклзуЯб в данном случае в значении общины, а не здания, Г. Дикс находит весьма показательным

Таким образом, оригинальное чтение данного отрывка «Также они будут вместе в Церкви», сохранившееся в сирийском тексте, по мнению Г. Дикса, вероятнее всего, означает разрешение на пребывание во время молитвы вместе с верующими. Желающие принять Крещение в течение всего периода оглашения должны были молиться отдельно от верующих, и, по мнению Г. Дикса, именно с этого момента бывшие оглашенные становились полноценными членами общины и имели равные с верующими права.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. lv-lvi

И в той, и в другой версиях второму, завершающему обряду, помазанию предшествует чтение молитвы о даровании Святого Духа, однако в отличие от Завещания, где этой молитве уделяется большое внимание, в латинской версии Апостольского предания текст сократился до нескольких реплик.

Завершается церемония обряда Крещения согласно латинскому тексту осенением крестом и поцелуем, в то время как в Завещании говорится об осенении крестом у новокрещенного области между глаз. Вслед за Крещением в тексте Апостольстолького предания, также, как и в Деяниях Иуды Фомы, следует чин Евхаристии.

Рассмотрев процедуру проведения обряда Крещения, описанную в Деяниях Иуды Фомы и в Апостольском предании, мы можем сделать вывод о том, что в III в. обряд Крещения находился еще в стадии формирования и имел свои региональные и временные особенности. Тем не менее, все или почти все описанные в исследуемых источниках ритуалы имеют общие черты, как то, например, помазание головы кандидата елеем, молитва, совершаемая над маслом для помазания, погружение кандидата священнослужителем в воду, совершение таинства Крещения в ночное время суток, а также завершение обряда таинством Евхаристии. Засвидетельствованный в Апостольском предании Символ веры, состоящий из трех вопросов, ответить на которые кандидат должен в перерывах между водными погружениями, подтверждает римское происхождение описанного в данном сочинении ритуала Крещения. Так как ни в Деяниях Иуды Фомы, как мы видим, ни в других памятниках сирийского происхождения данный Символ веры не упоминается. Vellian Jacob, Studies on syrian baptismal rites// The Syrian churches series. Vol. 6. The Syro-Malankara Church: A Historico -Juridical Study.1972. P.85-88

III глава. Анализ терминологии обряда Крещения в памятниках III в.

Данная глава посвящена анализу засвидетельствованной в памятниках III в. терминологии, связанной с обрядом Крещения. В связи с невозможностью охватить весь вокабулярий, представленный в рассматриваемых нами памятниках, в данной работе мы обращаемся лишь к самой ключевой лексике обряда, которая, как правило, встречается в обоих источниках. Цитаты раннехристианских авторов, используемые в этой главе, приведены в соответствии с данными патристического словаря греческого языка, изданного Лампе Lampe G.W.H. Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press. 1961, Thesaurus Syriacus, изданного М. Пэйн Смит Smith R. Payne, Thesaurus Syriacus.1879, а также электронной базы данных Thesaurus Lingua Graecae.

В греческой версии описания обряда Крещения в Деяниях Иуды Фомы одну из ключевых ролей играет глагол уцсбгЯжщ. Этот же глагол в транслитерированной из греческого оригинала форме сохранился также в саидской и бохайрской версиях Апостольского предания.

Данный глагол в своем первоначальном значении означает «дать печать, запечатывать». Так, например, в тексте Септуагинты, а также в других ранних источниках этот глагол неоднократно засвидетельствован в значении накладывать печать на двери или ворота. В раннехристианской литературе данный глагол приобрел значение «наложить печать», которой Бог отмечает верующих в него. Особенно это характерно для текстов, в которых описывается обряд Крещения, как то, например, сочинение Климента Александрийского Protrepticus sive cohortatio ad gentes (12.25), что в русском переводе звучит как «Протрептик или увещание к язычникам» или в Acta Barnabae «Деяниях Варнавы»(1.6), тексте , изданным Р. Липсиусом и М. Боннэ в одном сборнике с Деяниями Иуды Фомы.

Интересно, что в трудах более поздних авторов глагол уцсбгЯжщ получил негативную окраску. Так в сочинениях авторов VI в. этот глагол можно встретить в значении «клеймо позора», которым отмечали преступников и рабов. Такое изменение мы можем видеть, например, в памятнике восточнохристианской письменности, описывающем жизнь христианских общин в южной Аравии, Законы химьяритов (5). Данный памятник дошел до нас на греческом языке и традиционно приписывается Григентию, архиепископу Зафара.

В греческом тексте Деяний Иуды Фомы неоднократно звучит просьба о даровании печати, произносимая желающими принять Крещение. Данная просьба в целом является весьма частой для раннехристианских памятников. Так, примеры такой просьбы в контексте Крещения засвидетельствованы еще в Деяниях Павла и Феклы (26.8), датируемых обычно II в.:«е?рен ИЭклб Мьнпн дьт мпй ф?н ?н Чсйуф? уцсбг?дб, кб? п?ч ?шефбЯ мпй рейсбумьт», что значит «и сказала Фёкла: «Только дай мне печать Христа и тогда не постигнет меня искушение».

Возвращаясь к тексту Деяний, необходимо отметить большое количество разночтений в отрывках относительно дарования печати в корпусе греческих текстов в I эпизоде, посвященном Крещению. Так, в греческих версиях здесь засвидетельствована и просьба о даровании фЮн ?н Чсйуф? уцсбг?дб (печати во Христе), и о уцсбг?дб фп? льгпх (печати слова), а в рукописи С сказано о уцсбг?дб фп? лпхфсп?, что переводится как «печать омовения». Весьма интересно, что если уцсбгЯт фп? льгпх и ?н Чсйуф? уцсбгЯт весьма частотны для раннехристианских текстов, уцсбгЯт фп? лпхфсп? не упоминается ни в одном источнике раньше IVв., что, на наш взгляд, может косвенно свидетельствовать о том, что греческое лпхфсьн здесь является позднейшей интерполяцией в текст, сделанной с целью указать на водное Крещение.

I и ЙЙ эпизоды Деяний, посвященные обряду Крещения, в греческой и сирийской версиях сильно различаются. Так, в сирийской версии в обоих случаях говорится о Крещении водой и миропомазании, в то время как греческий текст говорит, что до помазания маслом апостол «?уцсЬгйуен б?фпэт». Некоторые исследователи текста Деяний полагают, что в данном случае под глаголом уцс?г?жщ следует понимать водное Крещение. Указание на водное Крещение они видят в просьбе кандидатов даровать им «уцсбг?дб фп? лпхфсп?», то есть «печать омовения», засвидетельствованное, правда, лишь в одной рукописи Деяний.

На наш взгляд, греческий глагол уцс?г?жщ здесь необходимо скорее переводить, как «осенение крестом», поскольку в контексте нет никаких упоминаний ни о водоемах, ни о чем-либо другом, что указывало бы на Крещение водой. В других эпизодах Деяний в греческой версии при описании водного Крещения автор выбирает глагол вбрф?жщ, а не уцс?г?жщ, и непременно указывает источник воды.

В пользу того, что глагол уцс?г?жщ в I и II эпизодах Деяний следует понимать именно в значении осенения крестом свидетельствует и тот факт, что в других не связанных с Крещением эпизодах он понимается именно в этом значении. Так, например, данный глагол употребляется автором в 50 гл. ДеянийLipsius R.-A., Bonnet M. Acta apostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903. P. 166. в которой рассказывается об осенении апостолом хлеба при подготовке к таинству Евхаристии. Более того, в 54 гл. Деяний Lipsius R.-A., Bonnet M. Acta apostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903. P. 170. , в которой рассказывается о молодом человеке, совершившем убийство, а после принявшем евхаристию, из-за чего у него отсохли руки, под глаголом уцс?г?жщ также однозначно понимается осенение крестом, поскольку юноша ранее уже был крещен.