Дипломная работа: Терминология обряда крещения в памятниках III века

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Терминология обряда крещения в памятниках III века

Основная образовательная программа магистратуры по направлению подготовки:

45.04.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Обучающийся 2 курса

Образовательной программы

«Теория и история языка и языки народов Европы»

Очной формы обучения

Хрипун Елена Константиновна

Санкт -Петербург-2018

Оглавление

крещение обряд лексика

Введение

I глава. Источники

I. Деяния Иуды Фомы

II. Апостольское предание

II глава. Порядок проведения обряда Крещения в памятниках III в.

I. Деяния Иуды Фомы

II. Апостольское предание

III глава. Анализ терминологии обряда Крещения в памятниках III в.

Заключение

Приложение 1. Терминология Крещения в контекстном употреблении

Список литературы

Введение

В последнее время в общественных и научных кругах возрос интерес к проблемам раннего христианства, в частности к обрядам инициации, описанным в околобиблейской литературе, которая все же и по сей день остается менее изученной по сравнению с произведениями, вошедшими в канон.

Исследованию обряда Крещения, описанному в раннехристинских литургических текстах, уделяется, однако, как правило, гораздо меньше внимания, чем чину Евхаристии.

Для исследования нами были выбраны датируемые III в. Деяния Иуды Фомы и Апостольское предание. Несмотря на то, что оба памятника имеют богатую текстологическую историю, а оригинальный текст Апостольского предания мы имеем лишь в реконструированном виде, большое количество текстуальных источников, а также обширная научная работа, проделанная такими исследователями текста, как Р. Липсиус, М. Боннэ, В. Райт, Б.Ботт, Г. Дикс и А. Выбус, сделали возможным составление терминологического справочника по обряду Крещения, описанному в этих сочинениях.

В выпускной работе нами определены следующие исследовательские задачи:

· знакомство с результатами имеющихся на сегодня работ, посвященных обряду Крещения в рассматриваемых нами текстах;

· сравнительно-текстологический анализ, а также описание обрядов Крещения, засвидетельствованных в памятниках III в.;

· составление терминологического словаря обряда Крещения на основании греческой и сирийской версий Деяний Иуды Фомы, латинского текста Апостольского предания, реконструированного и изданного Б. Боттом, а также памятника сирийской письменности, Завещания Господа нашего Иисуса Христа;

· анализ лексики обряда Крещения, засвидетельствованной в рассматриваемых памятниках, с привлечением данных патристического словаря греческого языка, изданного ЛампеLampe G.W.H., Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press. 1961, Thesaurus Syriacus, изданного Пэйн СмитомSmith R. Payne, Thesaurus Syriacus. 1879, а также электронной базы данных Thesaurus Lingua Graecae;

Выпускная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения к работе в виде терминологического словаря.

Необходимо уточнить, что, хотя разбор текстов с точки зрения их соответствия оригиналу, а также попытка реконструкции оригинальных чтений является одной тем данной работы, в приложении к работе, содержащем словарь терминов, имеющих отношение к обряду Крещения, даются все существующие на данный момент чтения, вне зависимости от того, являются ли они, по мнению ученых, оригинальными или же появились в тексте уже вследствие позднейших интерполяций.

I гл. выпускной работы посвящена описанию имеющихся текстуальных свидетельств, результатам научной работы исследователей текста, а также обзору имеющихся на сегодняшний день критических изданий текста памятников.

II гл. посвящена описанию обряда Крещения в III в. на основании текстов Деяний Иуды Фомы и Апостольского предания.

В III гл. дан подробный анализ терминологии, засвидетельствованной в рассматриваемых памятниках и связанной с обрядом Крещения.

I глава. Источники

В связи с тем, что оба источника, использованные в данной работе, имеют сложную текстологическую историю, I гл. посвящена анализу имеющихся текстуальных свидетельств, результатам научной работы исследователей текста, а также обзору имеющихся на сегодняшний день критических изданий текста памятников.

I. Деяния Иуды Фомы

Деяния Иуды Фомы-памятник апокрифической литературы середины

III в., дошедший до нас на многих языках: латинском, армянском, сирийском, греческом, коптском, эфиопском и славянских. Однако в качестве оригинальных версий данного сочинения могут быть рассмотрены только две: греческая и сирийская, они же и являются наиболее полными.

До недавнего времени исследователи не имели общего мнения относительно того, на каком же языке первоначально были написаны Деяния Иуды Фомы.

Проблема языка оригинала поднималась многими учеными, так, например, немецкий ученый Р. Липсиус считал, что языком оригинала является греческий, исключение он сделал лишь для «Гимна о жемчужине».

По мнению Р. Липсиуса, сирийский текст представляет собой сопровождаемый идеологической переделкой перевод греческой версии. Он считал, что в сирийском варианте отсутствуют или заменены ортодоксальными воззрениями многие обряды и особенности, наличие которых подтверждалось греческой версией.

Подобного мнения о греческом происхождении памятника придерживался и В. Райт, опубликовавший сирийскую версию ДеянийМещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука,1990. С.39-42. .

Однако на сегодняшний день, в результате исследований, основанных на сопоставительном анализе греческого и сирийского текста, большинство ученых считают доказанным сирийское происхождение Деяний.Klijn A.F.J. The Аcts of Thomas: Introduction, Text, and Commentary. The Netherlands. 2003. P.1-15.

Большой вклад в изучение этой этого вопроса внесли такие ученые как Т. Нёльдеке, Ф. Бёркитт и П. Дево.

Так, описанные в ряде статей Ф. Бёркитта примеры разночтений, свидетельствующие о сирийском происхождении Деяний, на наш взгляд, являются довольно убедительными. Ученый использует два критерия для определения языка оригинала: неправильно переведенные идиоматические выражения и ошибки, основанные на палеографической испорченности или неверном прочтении текста. В своей научной работе под названием «The Original Language» он предлагает несколько выявленных им примеров, которые доказывают сирийское происхождение Деяний. Самый интересный пример мы можем видеть в рассказе о приручении Иудой Фомой стада диких ослов.

В сирийском тексте, обращаясь к стаду, апостол использует идиому???????? - «наказание», состоящую из глагола «класть» и существительного «голова» (если буквально, то «положенное на голову»). Понятно, что при правильном переводе слово «голова» не должно присутствовать в тексте, однако в греческой версии мы видим кбЯ ?уфеспн фймщсЯбн ?рпфЯупмен ф?т ?бхф?н кецбл?т «и после наказания мы отложим с головы своей», то есть буквально скалькированный текст. В сирийской версии это место переводится просто: «наказание мы получим».

Наибольшую часть ошибок в греческом тексте, по мнению Ф. Бёркитта, составляют те, которые восходят к палеографической порче в сирийском.

Такую порчу текста он видит в греческой фразе из 32 гл. Деяний: «кб? ?н фб?т ?рйихмЯбт ф?н гхнбйк?н б?фпэт кбфбдЮубт», что означает «и страстью к женщинам их связав».

В сирийском тексте греческому глаголу кбфбдЮубт (сир. ????) соответствует ?????, то есть «я развратил». Этот глагол, близкий графически тому, который переведен на греческий, более подходит контексту, так как змей в данном эпизоде рассказывает о том, как привел к падению ангелов.Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука. 1990. С.39-50.

Научный интерес к Деянию Иуды Фомы, как к памятнику раннехристианской литературы, появился уже в самом начале XIX в. Тогда же стали появляться и первые издания этого текста.

На сегодняшний день самым полным собранием греческих текстов Деяний остается издание Деяний Иуды Фомы, подготовленное Р. Липсиусом и М. БоннэLipsius R.-A, Bonnet M.Acta apostolorum apocrypha. T. II. Lpz., 1903. P. 99-288. в XX в. Всего к этому изданию были привлечены в той или иной степени 21 греческая рукопись, которые датируются с IX по XI вв. В нашей работе мы пользовались именно этим изданием греческого текста.

Терминология обряда Крещения сирийской версии Деяний дана нами по рукописи Британского музея 936 г., которая легла в основу текста, изданного В. Райтом.Wright W. Apocryphal Acts of the Apostles.Vol. 1.L., 1871.P.q?b-s?lg. Эта рукопись содержит наиболее полную версию памятника, а из ее колофона известно, что она была переписана в сирийском монастыре Скитской пустыни, когда настоятелем его был Моисей Нисибийский, во времена патриархов Василия Антиохиского и Макария Александрийского. Из другой приписки, которая была явно скопирована с оригинала, становится ясно, что она принадлежала некоему диакону из Тагрита и что он вместе с другими 13 диаконами преподнес эту рукопись в дар монастырю Богородицы в Скитской пустыне. Таким образом, ученые полагают, что кодекс Британского музея является копией манускрипта, происходившего из крупного яковитского центра на Тигре - Тагрита. Жители этого города поддерживали тесные связи с монастырем в Египте и часто делали в него книжные приношения. Текст Деяний Фомы по данной рукописи был издан В. Райтом в сборнике, содержащем сирийские апокрифические деяния апостолов.

Другие известные научному миру рукописи сирийской версии Деяний Фомы гораздо менее полные, чем рукопись Британского музея. Однако они позволяют нам сделать некоторые выводы о бытовании сирийской версии этого апокрифа. Так, рассмотрение текста Деяний по Синайскому палимпсесту, тексту Деяний, обнаруженном английскими исследовательницами в 1892 г. на Синае, убеждает ученых в том, что уже в

V-VI вв. имелась таким же образом сюжетно скомпонованная версия Деяний Иуды Фомы, как та, которая представлена в рукописи X в. Британского музея.Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука. 1990. С.20-25.

II. Апостольское предание

Апостольским преданием в научных кругах называется предполагаемый протограф III в., лежащий в основе целого ряда раннехристианских литургических памятников.

В самом начале XX в. сразу несколькими учеными была отмечена явная связь между литургико-каноническими памятниками, описывающими картину церковной жизни в III в. Стоит отметить, что Апостольское предание всегда встречается только в сборнике с другими тексами. И, по мнению одного из ведущих исследователей данного сочинения, Б. Ботта, это не является ни делом рук переписчика, ни переводчика, так как такое же сходство встречается почти во всех памятниках, содержащих данный текст.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии.1973. С. 182-200

Схема 1. Памятники, содержащие текст Апостольского преданияBotte B., La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution Mьnster -- Westfalen. 1963. P. XIX-XXXIII

1. Веронский палимпсест. Содержит три сочинения:

1) Сирская дидаскалия

2) Каноны апостолов

3) Апостольское предание или Египетские церковные постановления. Представляет собой перевод греческого оригинала на латинский язык. Ученые сходятся во мнении, что переводчик текста лучше владел греческим языком, чем латынью, поэтому перевод получился слишком буквальным, чересчур следующим формам и конструкциям греческого оригинала. Так, например, в латинской версии сочинения мы встречаем ex quibus, словосочетание, не имеющее смысла в латинском, под которым переводчик подразумевал греческое ?к фпэфщн. Другим примером греческого влияния можно считать выражение spiritus….id quod. Очевидно, что такой вариант перевода был сделан под влиянием греческого слова рне?мб, которое является существительным среднего рода.Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. liv.

Издатель латинской версии Апостольского предания, Б. Ботт, указывает на наличие в тексте интерполяций, что говорит о существовании последовательных копий и таким образом Веронский палимпсест не является автографом переводчика. По мнению Б. Ботта, сама рукопись была создана в самом конце V века, в то время как оригинал перевода появился на столетие раньше, в последней четверти IV в.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии. 1973. С. 182-200