Дипломная работа: Терминология обряда крещения в памятниках III века

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2. Александрийский синодос. Содержит:

1) Каноны апостолов

2) VIII книгу Апостольских постановлений, без формул молитв.

3) Апостольское предание или Египетские церковные Постановления. Язык оригинала Александрийского Синодоса - греческий. Однако до нас текст дошел лишь в четырех версиях: саидской, бохайрской, арабской и эфиопской. Исследователи данного памятника сходятся во мнении, что текст был составлен в Египте и что саидская версия является первичной по отношению к остальным и именно она основывается непосредственно на греческом оригинале. Интерполяции в тексте обряда Евхаристии указывают на то, что Александрийский синодос датируется самым концом

4) V - началом VI вв.

Текст саидской рукописи является гораздо более полной, чем веронская рукопись, что заметно также и в эпизодах, связанных с Крещением.

Грегори Дикс, автор первого критического издания Апостольского предания, представляет отношения четырех версий Синодоса между собой следующим образом:Dix G. ?Брпуфплйк? рбс?дпуйт: The Treatise on the Apostolic Tradition of St. Hyppolitus of Rome. London. 1937, P. lviii-lxv

3. Апостольские постановления. Представляет собой обширную компиляцию на греческом языке, автор которой обработал много документов. Так в основу VIII книги Постановлений легко переработанное Апостольское предание и 85 апостольских правил.

По мнению исследователя Апостольского предания, Б. Ботта, рукопись, которой пользовался редактор Апостольских постановлений, восходит к тому же архетипу, от которого зависят латинская версия и переводы александрийского Синодоса. Он датирует VII книгу Постановлений IV-V вв.

4. Епитома - греческий текст, представляющий собой извлечение из VIII книги Апостольских постановлений. Для нас данный текст имеет второстепенное значение, так как он произошел независимо от произведения Ипполита.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии. 1973. С. 182-200

5. Завещание Господа нашего Иисуса Христа представляет собой две книги из канонического сборника Сирийской церкви под названием Октатека Климента. Текст Завещания первоначально был написан на греческом языке, однако до нас дошла лишь сирийская версия. Cамая ранняя и полная из дошедших до нас сирийских версий содержится в рукописи VII в., переписанной Иаковом Эдесским. Кроме текста самого Апостольского предания автор Завещания пользовался еще двумя источниками. Тем не менее, ученые отмечают, что само сочинение Ипполита воспроизведено здесь гораздо более достоверно, чем в других памятниках и по значимости этот источник уступает лишь Веронскому палимпсесту.

6. Каноны Ипполита- сочинение, основанное на Апостольском предании, которое обычно датируют IV-V вв. Язык оригинала - греческий, однако текст Канонов дошел до нас только в арабском переводе.

Вопрос авторства Апостольского предания имеет принципиальное значение, поскольку признание авторства Ипполита Римского позволяет ученым сделать вывод о том, что данный текст описывает богослужебную практику древней Римской Церкви. Еще в 1551 г. при церкви святого Лаврентия в Риме была найдена статуя Ипполита, которая сразу же привлекла внимание археологов. После обнаружения статуи выяснилось, что ни одно из известных ученому миру произведений Ипполита не соответствует упомянутому на цоколе статуи заглавию ўрпуфплйкЮ рбсЬдпуйт. На то, что текст Апостолького предания- это и есть ўрпуфплйкЮ рбсЬдпуйт, указывают следующие факты:

· Заглавие раздела о рукоположении в Эпитоме содержит имя Ипполита (Дйбф?оейт ф?н ?г?щн ?рпуф?лщн рес? чейспфпнй?н дй? ?Йррпл?фпх )

· Каноны Ипполита содержат имя их создателя

· Сам термин «апостольское предание» не раз встречается в тексте

· Ряд особенностей текстов пяти сборников стилистически соответствуют известным творениям Ипполита, больше всего это видно в эпилогах и прологах.

Однако если вплоть до середины XX в. большинством ученых признавалось авторство Ипполита, и под влиянием этой точки зрения Апостольское предание даже оказало существенное влияние на литургические реформы в католической Церкви, то в наше время некоторые исследователи ставят под сомнение его авторство. В пользу этой точки зрения служит тот факт, что церковное устройство, описанное в Апостольском предании, очень напоминает александрийское, и многие молитвы в тексте Предания отличаются от принятых в Риме в III в.Бубуруз П., «Апостольское предание» св. Ипполита Римского: Происхождение памятника и его отношение к литургико-каноническим памятникам III-V вв., Москва: Издание Московской Патриархии. 1973. С. 182-200

Научный интерес к Апостольскому преданию, как к предполагаемому ядру целого ряда литургических памятников, появился уже в XIX в. Тогда же стали появляться и первые издания этого текста. Первое же критическое издание текста Апостольского Предания было издано в 1937 г. Грегори Диксом.

В нашей работе мы пользовались критическим изданием 1963 г., подготовленным одним из ведущих исследователей данного памятника Б. БоттомBotte. B., La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution Mьnster -- Westfalen. 1963. . Это издание восстановленного текста Апостольского предания по имеющимся источникам является самым новым на сегодняшний день. Своей задачей Б. Ботт считал восстановление текста латинского перевода Предания по имеющимся литературным свидетельствам. В основу своего издания Б Ботт кладет текст Апостольского предания по Веронскому палимпсесту (L), привлекая также следующие источники: арабскую(A), саидскую (S) и эфиопскую (E) версии александрийского синодоса, Апостольское постановление (C), Эпитомы (Ep), Завещание Господа нашего Иисуса Христа (T), а также Каноны Ипполита (K). Греческие слова, приводимые Б.Боттом в скобках в реконструированном им тексте, были обнаружены транслитерированными в саидской и бохарской версиях Предания. Согласно общепринятой в научных кругах точке зрения эти транслитерированные слова вероятнее всего отражают оригинальный греческий текст Ипполита. Botte B. La Tradition Apostolique de saint Hippolyte. Essai de reconstitution Mьnster -- Westfalen. 1963. P. XXXIII.

Помимо критического издания Б. Ботта в нашей работе мы используем два издания сирийской версии Завещания Господа нашего Иисуса Христа - самое первое полное издание сирийской версии этого памятника, принадлежащее РахманиRahmani Ignatius Ephraem II, ed. Testamentum Domini Nostri Jesu Christi. Moguntiae, 1899 (1899 г.), в основе которого лежат две рукописи Bibl. Metrop. Cath. Syr. Mossul. Fol. 339v-348v, 1651/52 г., иVat. Borg. Syr. 148. Fol. 61-86, 1576 г., а также более современное издание сирийского текста 1975 года, принадлежащее А. Вообусу.Vццbus A., ed. The Synodicon in the West Syrian Tradition. Louvain, 1975 Рукопись, лежащая в основе издания Вообуса (Damasc. Patr. 8/11. Fol. 1-20, 1204 г), является более древней и, по мнению исследователей, сохранила более аутентичные чтения.

Несмотря на то, что оба исследуемые нами источника имеют богатую текстологическую историю, а оригинальный текст Апостольского предания мы имеем лишь в реконструированном виде, большое количество текстуальных свидетельств текста, а также обширная научная работа, проделанная исследователями текста, делают возможным составление терминологического справочника по Обряду Крещения, описанному в этих сочинениях III в.

II Глава. Порядок проведения обряда Крещения в памятниках III в.

Оба памятника, выбранные нами для исследования, обладают сложной текстологической историей, и порядок проведения инициации даже внутри корпуса текстов, написанных на одном языке, может существенно отличаться. Поэтому в работе мы сначала уделим внимание имеющимся в текстах разночтениям, а затем на основании собранного материала выделим те характерные черты обряда, которые с большей долей вероятности можно считать оригинальными.

I. Деяния Иуды Фомы

Деяния Иуды Фомы - памятник раннехристианской литературы III в., в котором рассказывается о миссионерской деятельности апостола Иуды Фомы в Индии. Тема обращения в христианство - главная в этом сочинении и пять историй о новообращенных христианах содержат подробное описание ритуала Крещения.

Принципиальные разночтения между греческой и сирийской версиями, а также тот факт, что каждый из пяти обрядов, описанных в сочинении, имеет свои особенности, приводят к необходимости дать подробное описание ритуала в каждом конкретном случае по двум версиям.

I. Крещение царя Гундофара и его брата

Первому обряду Крещения, описанному в Деяниях Иуды Фомы, предшествует ритуальная молитва, произносимая апостолом в присутствии новообращенных правителей. Роль молитв в данном сочинении нельзя недооценивать, так как молитвы являются неотъемлемой составляющей обряда, подготовительной процедурой к самому действу. Ритуальная молитва, в которой апостол воссылает благодарения Богу и просит об очищении омовением и помазании для царя Гундофара и его брата, в сирийской версии значительно уступает греческой по объему. Так, в греческом варианте Бог наделен многими эпитетами, которые не представлены в сирийской версии.

Вслед за молитвой следует просьба царей о получении ими знака отличия, то есть Крещения. И если в сирийском тексте просьба выглядит следующим образом: ????? ??? (получить знак отличия), то в корпусе греческих текстов мы можем видеть принципиальные различия между рукописями, свидетельствующие, на наш взгляд, о внесении позднейших изменений в текст. Так, в рукописи E мы можем видеть просьбу о даровании печати Христа (фЮн ?н Чсйуф? уцсбг?дб), в рукописи A печати слова (уцсбг?дб фп? льгпх), а в греческих текстах по рукописям B и H, отражающих минейную редакцию, новообращенные христиане просят о доказательстве призвания (?ссбв?нб ф?т клЮуещт). Засвидетельствованная в рукописи С просьба о печати омовения (уцсбг?дб фп? лпхфсп?), вероятнее всего, также является позднейшей интерполяцией с целью упомянуть Крещение водой.

В сирийской версии сказано, что для совершения обряда Крещения купальня должна была быть заперта в течение семи дней, и никто не мог совершать в ней омовения в это время. Из греческого же текста следует, что Крещение было совершено без каких-либо приготовлений. Интересно, что и сирийский, и греческий источники подтверждают факт совершения обряда в ночное время. Ритуал грандиозного ночного Крещения описан еще в одном апокрифическом памятнике - Деяниях Иоанна Зевведея. В этом сирийском источнике как будто специально подчеркивается, что обряд Крещения начинается в восемь часов вечера и длится всю ночь.

По мнению ученых, на то, что и сам Иисус Христос совершал обряд Крещения своих последователей в ночное время, может указывать малопонятный с точки зрения комментаторов новозаветного текста отрывок в 14 гл. Евангелия от Марка,Mark 14.51-52 Кб? небнЯукпт фйтухнзкплпэией б?ф? ресйвевлзмЭнпт уйндьнб ?р? гхмнп?, кб? ксбфп?уйн б?фьн, 52 ? д? кбфблйр?н ф?нуйндьнб гхмн?т?цхген где говорится о том, что при ночном аресте Иисуса за ним, завернувшись в покрывало, следовал нагой юноша. Ученые предполагают, что речь идет здесь о реальной жизненной ситуации, когда приготовившийся к ритуалу человек, не успел принять Крещение в связи с арестом своего учителя, но еще надеялся его получить.Мещерская Е.Н. Деяния Иуды Фомы. Москва: Наука. 1990. С.82.

Церемония обряда Крещения в сирийском тексте состоит из водного Крещения и Миропомазания, которое сопровождается молитвой Иуды Фомы над вылитым на головы братьев маслом.

Обряд Крещения в дошедшем до нас греческом тексте, также является составным, однако здесь говорится об осенении крестом, вслед за которым следует миропомазание головы, также сопровождаемое молитвой Иуды Фомы. Необходимо отметить, что лишь в этом эпизоде Деяний автор говорит о явлении новым христианам Иисуса Христа в образе юноши, несущего горящий факел. Но если в сирийской версии текста Христос является правителям лишь после завершения водного Крещения, то согласно греческому тексту Гундофар и его брат смогли увидеть Господа в образе юноши лишь только после помазания маслом, таким образом, именно оно делает обряд завершенным и играет ключевую роль в греческом тексте.

Обряд Крещения царя Гундофара и его брата интересен также тем, что в молитве, произносимой апостолом над маслом, присутствует древняя формы эпиклезы, которая, по мнению ряда ученых, первична по отношению к эпиклезе при евхаристической трапезе этих же Деяний. Некоторые ученые полагают, что эпиклезы Деяний связаны с транслитерированной из арамейского языка формой мбсбнбиЬ, которая засвидетельствована в I Послании Павла коринфянам, а также в X гл. одного из ранних трудов христианской письменности Дидахе и означает «наш Господь, приди!» или «Господь наш грядет!».

Большинство ученых считают, что эпиклеза, сохранившая здесь в греческой версии, представляет собой более древнюю форму текста, в то время как сирийская версия данной молитвы содержит следы христианской переработки, так, например, в сирийском тексте отсутствует призыв к Матери, сохранившийся в греческом варианте эпиклезы: «Приди, Мать совершенная».Winkler G. Weitere Beobachtungen zur frьhen Epiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphen fьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // OriensChristianus. Bd. 80. Weisbaden.1996.S.177-200.

Вероятно, нет необходимости сомневаться в том, что тексты Деяний прошли непростой путь развития. Как мы видим, порядок проведения инициации в греческой и сирийской версиях очень отличается. Однако можно выделить общие черты этого обряда, характерные для обоих версий Й эпизода, и их с большей долей вероятности можно считать оригинальными. И в греческой, и в сирийской версиях:

· подготовка к Крещению начинается с ритуальной молитвы Иуды Фомы;

· сам обряд состоит из двух частей, одна из которых миропомазание, причем в данном случае оно происходит с помощью выливания масла на голову;

· в тексте молитвы, произносимой апостолом над маслом, присутствует древняя форма эпиклезы;

· обряд происходит ночью, однако согласно сирийской версии подготовка к обряду заняла 7 дней;

· за обрядом Крещения следует чин Евхаристии;

II. Крещение женщины, страдающий от приходов нечистого духа

Как и в первом эпизоде, обряд Крещения начинается с ритуальной молитвы, в которой восхваляется Иисус Христос. Текст молитв по двум версиям почти полностью совпадает. При этом стоит отметить, что здесь, как и в первом эпизоде, в тексте засвидетельствована древняя эпиклеза, которая, однако, представляет собой более позднюю форму: изменилась грамматическая форма глагола, а также мы видим расширение эпиклезы с помощью глагола «находиться, пребывать».Winkler G. Weitere Beobachtungen zur frьhen Epiklese (den Doxologien und dem Sanctus). Ьber die Bedeutung der Apokryphen fьr die Erforschung der Entwicklung der Riten // OriensChristianus. Bd. 80. Weisbaden.1996.S.177-200.