“Secretary of State Mike Pompeo has argued that withdrawing U.S. support for the Saudi-led campaign in Yemen would “do immense damage to U.S. national security interests and those of our Middle Eastern allies and partners." He and other Republicans say it would embolden Iran and the Houthi rebels, reducing their incentive to participate in a negotiated settlement to the conflict” [31].
Применяемая тактика апелляции к авторитетному мнению позволяет придать больший вес данной точке зрения, которая сама по себе представляла бы собой хорошую новость. Также в данном отрывке используется тактика убеждения, аргумент которой строится на возможности наступления потенциальных негативных последствий, что позволяет также говорить о тактике навязывания чувства страха и неуверенности в будущем, что способствует поддержке реципиентом идеи, обещающей безопасность.
“Critics say the opposite is true” [31]. В то время как в поддержку выгодной адресанту точки зрения приводятся аргументы, подкрепленные мнением авторитетных политических деятелей, противоположная точка зрения представлена одним предложением, не подкрепленным ничем. Сам факт упоминания о существовании отличающегося мнения создает иллюзию полноты и объективности информации, однако при относительно подробном анализе становится очевидной попытка неявно «продвинуть» только одну из позиций.
“Every time Congress acts, the diplomatic process moves more quickly forward,” Sen. Chris Murphy, D-Conn., told USA TODAY on Wednesday. “One of the reasons why it's important for us to keep this issue on the floor of Congress is that our debate puts pressure on the Saudis and the Houthis to come to the negotiating table” [31]. Апелляция к авторитетному мнению в данном случае подкрепляется тактикой создания позитивного образа США в данном конфликте: страна в этом случае предстает в виде примирителя воюющих сторон, а её выход из конфликта поведет к эскалации ситуации.
“Murphy said it shows the Saudis that America's commitment is not “open-ended” and signals to the Houthis that the U.S. can serve as an honest broker instead of an “unconditional supporter of one side of the conflict” [31]. Ближе к концу статьи адресанту удалось создать позитивный образ США в данном конфликте, придать вмешательству страны в военный конфликт благоприятный вид, убедить читателя в необходимости продолжения данного вмешательства без использования единого логического аргумента, подкрепления фактами или убеждения на уровне понимания ситуации. Несмотря на то, что в статье вмешательство со стороны США было представлено в виде поддержки одной из сторон путем поставки бомб и оружия, автору статьи удалось придать фигуре страны образ благодетеля. Последняя приведенная цитата призвана закрепить эту необоснованную ничем убежденность, навязываемую читателю.
2. The New York Times “U.S. Airstrikes and Raids Killed 120 Civilians in 2018, Pentagon Says”. Thomas Gibbons-Neff. May 2, 2019
В данной статье происходит информирование читателей о погибших гражданских лицах в ходе военных действий, осуществляемых армией США.
“The American military killed 120 civilians in strikes, raids and firefights across two continents in 2018, the Pentagon said Thursday -- a far lower number than what watchdog groups have reported” [32]. Данная статья начинается с новости о количестве погибших невинных людей и в первом же предложении задействуется тактика уменьшения значимости данной цифры с помощью приема противопоставления более высокой, выдвинутой ранее, цифре (“far lower number than…”) и увеличения масштаба ситуации в территориальном и временном плане (“across two continents in 2018”) так, что подсознательно данное количество убитых не воспринимается читателем столь высоким и значимым.
“The Defense Department's annual report to Congress said 42 civilians were killed in Iraq and Syria during military operations against the Islamic State, and 76 in Afghanistan as American troops fought extremist groups and resurgent Taliban militants” [32]. Предоставляя более детальную информацию о том, как были убиты гражданские лица, адресант в то же время использует тактику оправдания (“civilians were killed… during military operations against the Islamic State…. as American troops fought extremist groups and resurgent Taliban militants”). Полученная информация заставляет воспринимать смерть 120 гражданских людей как неизбежность и даже необходимость на фоне такой важной задачи как уничтожение террористов.
3. New York Times “Bombing in Syria Targets U.S.-Led Military Patrol”. Vivian Yee & Rukmini Callimachi. Jan. 21, 2019
“The explosion came just five days after at least 15 people, including four Americans, were killed in a suicide bombing by the Islamic Statein Manbij, Syria, which is controlled and protected by American-backed local forces” [36]. Словосочетание “controlled and protected” призвано создать положительный образ деятельности американской армии в Сирии. Использование эвфемизма “American-backed local forces”, подразумевающее военных, также нацелено на модификацию восприятия американского солдата путем создания относительно позитивного его образа.
4. Washington Post “The U.S. put a Yemeni warlord on a terrorist list. One of its close allies is still arming him”. Sudarsan Raghavan. December 29, 2018
”But Abu al-Abbas is not on the run. He is not even in hiding. By his own admission, Abbas continues to receive millions of dollars in weapons and financial support for his fighters from one of Washington's closest Middle East allies, the United Arab Emirates, undermining U.S. counterterrorism goals in Yemen” [38]. В данном случае применяются тактики создания положительного в отношении США и отрицательного в отношении ОАЭ образа.
“Washington's closest Middle East allies, the United Arab Emirates, undermining U.S. counterterrorism goals…”, “”But Abu al-Abbas is not on the run. He is not even in hiding. By his own admission, Abbas continues to receive millions of dollars”. Такой способ подачи информации, основанный на контрасте, призван вызвать у читателя негативные эмоции (например, неприятное удивление / возмущение).
“The United States assists it with intelligence-gathering, logistical support and the sale of billions of dollars in weapons and equipment…” [38]
Использование слов, обладающих позитивной коннотацией, таких как assist, и включение продажи оружия в перечисление содействия, оказываемых США, создают впечатление, будто это действие действительно выступает своего рода помощью, осуществляя тактику навязанного позитивного восприятия.
“U.S. weapons sold to the coalition have killed and injured thousands of Yemeni civilians” [38].
Данный пример также является тактикой отведения вины и перекладывания ответственности, осуществляемой за счет представления неодушевленных предметов (“U.S. weapons”) в качестве субъекта действия, которые, таким образом, остаются «ответственными» за убийство тысяч людей, по той причине, что они были проданы людям, распоряжающимся ими по своему усмотрению.
Далее приведен анализ примеров новостных статей, рассказывающих о конфликтах, в которых США участия не принимает.
1. The Washington Post “India and Pakistan hold talks after nearly going to war”. Niha Masih. March 14
Данная статья написана в нейтральном стиле. Эмоционально окрашенные слова используются лишь частично, при этом они не ориентированы на создание позитивного или негативного отношения к тому или иному явлению - они направлены исключительно на реализацию тактики вызова интереса посредством стилистического обогащения текста, например: “India's decision to go ahead with the meeting on Kartarpur despite the bitterness of the past few weeks is partly a political calculation” [33].
В данной статье используются многочисленные цитирования, например: “Raveesh Kumar … said last week that the talks were not a resumption of bilateral dialogue but a sign of respect for “the emotions and sentiments of Indian citizens of Sikh faith” [33] или “a joint statement following several hours of talks described the discussions as “detailed and constructive” and said the meeting unfolded in a “cordial environment” [33]. Очевидно, что в данных случаях цитирование используется не в целях апелляции к авторитету и не для создания иллюзии объективности передаваемой информации, как в статьях, посвященных конфликтам, имеющим отношение к США. Цитирование в данной статье направлено на выполнение своей прямой задачи - предоставление более точной информации посредством его воспроизведения.
В данной статье равномерно раскрываются точки зрения обеих сторон, т.к. информация представлена автором всесторонне и в достаточно полном объеме. В тексте статьи присутствуют личные комментарии автора в форме пояснений, а также раскрытие личного мнения, однако при этом мнение адресанта и факты связываются между собой, благодаря чему не возникает проблемы в их различении.
2. Washington Post “India and Pakistan may not go to war. But the crisis is escalating”. Ishaan Tharoor. February 27
“If you followed certain Indian media outlets in the early hours of Tuesday, you probably heard that Indian Air Force jets swooped into Pakistani airspace and carried out devastating strikes on militant camps, killing roughly 300 fighters. If you were watching in Pakistan, you saw news of a cowardly incursion in which Indian warplanes dropped their payloads over uninhabited countryside and then scurried home, harming nothing save for an empty stretch of forest” [34]. В данной статье используется эмоционально окрашенная лексика, эпитеты и метафоры для создания ироничного эффекта с соответствующей ей целью заинтересовать читателя. Можно было бы предположить, что данные стилистические приемы и юмор они нацелены на создание предубежденного отношения читателя, однако далее в тексте подобные приемы более не реализовываются: текст статьи всесторонне раскрывает суть проблемы, позволяя справедливо взглянуть на ситуацию с двух точек зрения. Как и в случае с предыдущей статьей, автор не занимает ничьей позиции и не навязывает своего мнения. Приводимые в тексте цитаты используются по прямому назначению.
Prime Minister Narendra Modi sensed an opportunity to burnish his hawkish image and satisfy widespread demands for vengeance aired on social media and the country's oft-overheated cable news channels [34]. Стилистические средства делают язык статьи более живым и понятным читателю. Мнение автора статьи выражается явно, не имплицируется под видом чего-то иного, что позволяет легко отличать его от фактов действительности.
3. Washington Post “More than 200 rockets fired into Israel from Gaza; Israel responds, killing 3”. Ruth Eglash, Hazem Balousha & Loveday Morris. May 4
Данная статья повествует о конфликте между Пакистаном и Израилем, равным образом информируя реципиента о предпринятых обеими сторонами военных действиях, а также последствиях решений, принятой каждой из стран - вся информация о данном преподносится параллельно и объективно. Автор не принимает ни одной из сторон и не преследует иной цели кроме как информирование аудитории о данном событии. Стилистические приемы служат исключительно для разнообразия и большей привлекательности текста. Приводимые изречения политических деятелей использованы для точной передачи слов. Таким образом, по завершении прочтения статьи у читателя не возникает желания занять чью-либо позицию.
Таким образом были проанализированы 36 статей, позволивших прийти к следующим выводам:
1. В случае информирования аудитории о конфликте, в котором принимает участие данная страна, в большинстве случаев используется презентационно-манипуляционная стратегия, реализуемая такими тактиками как отведение вины, перекладывание ответственности на других, апелляцию к авторитету и других.
2. В случае информирования аудитории о конфликте, участия в котором данная страна не принимает, в большинстве случаев используется презентационно-конвенциональная стратегия, не преследующая никакой скрытой цели, кроме единственной явной обозначенной - информирование аудитории о событии.
3. И в том, и ином случае возможны исключения (которые также были отмечены в рамках данного анализа в небольшом количестве), так как выбор коммуникативной стратегии обуславливается коммуникативной целью адресанта, контекстом ситуации и рядом других факторов, специфичных для каждого конкретного случая.
На основе контент-анализа ряда статей были выделены следующие
тактики, используемые при освещении военных конфликтов в англоязычных СМИ:
* тактика дискредитация вражеской стороны и оппонентов, благодаря которой адресанту удается повысить уровень доверия к себе;
* тактика противопоставления сторон «свои-чужие», позволяющая настраивать реципиента против вражеской стороны и способствующая толерантному отношению аудитории к осуществляемым военным действиям;
* тактики отвода критики, перекладывания вины и отказа от ответственности, благодаря которым адресанту удается оправдать те или иные действия, избавляя себя от необходимости оправдываться и нести ответственность, либо для восстановления авторитета и доверия;
* тактика формирование эмоционального настроя, способствующая большей внушаемости реципиента;
* тактика запугивания / навязывания чувства страха, позволяющая склонить реципиента, для которого безопасность является первостепенной необходимостью, к одобрению выбранного направления действий;
* тактика создания эффекта объективности. Данная тактика может реализовываться посредством цитирования авторитетных фигур, подкрепления аргумента мнением и оценкой ученых, экспертов, аналитиков и т.п. Адресантом часто приводятся статистические данные, факты цифры. Данная тактика используется для того, чтобы создать иллюзию, будто адресата в достаточном объеме информируют о каком-то событии, предоставляя ему объективную информацию из независимых источников. У реципиентов складывается ощущение, будто, услышав и проанализировав полученную информацию, он сам приходит к тому или иному выводу, в то время как статья составлялась таким образом, чтобы склонить реципиента к нужному мнению. Более того, ссылаясь на авторитетные источники, авторы статей могут также неявно убеждать адресатов в необходимости, неизбежности, важности того или иного действия;
* тактика создания эффекта значительности события. Данная тактика используется с целью привлечения внимания реципиента к какому-либо событию, которое, не будь данная тактика применена, вероятнее всего осталось бы незамеченным. Данная тактика реализуется с помощью языковых средств, например, прилагательных в превосходной степени;
* тактика оценки, применяемая с целью сформировать в сознании адресата определенный образ события. Данная тактика реализуется с помощью стилистических языковых средств, оценочной, эмоциональной и экспрессивной лексики, что позволяет адресант задать нужное эмоциональное состояние и настроение;
* тактика вопросительности, актуализируемая посредством постановки вопроса, имеет своей целью стимулирование ответной реакции реципиента. Например, данная тактика может быть использована адресантом, если ему необходимо подвести читателя к поиску решения актуальной проблемы, тем самым способствуя реализации коммуникативного намерения. Тактика вопросительности провоцирует читателя на рассуждения и поиск решения проблемы, тем самым создавая плавный переход к последующей мысли. Часто вопросы используются для того, чтобы заставить читателя самого искать ответы на вопросы, а затем предложить свои, таким образом избавив его от необходимости думать самому, предложив в качестве альтернативы готовый ответ, с которым легче согласиться - таким образом происходит воздействие на формирование картины мира реципиента;