3. Нарративный анализ интервью: инструменты и методы
Нарративный анализ как элемент социолингвистического подхода используется для определения особенностей речи говорящего, с помощью которых исследователь имеет возможность выявить в создаваемом рассказчиком тексте социальный компонент, т.е. связанный с уровнем речи, обусловленным статусными, региональными и культурными факторами, и интерпретировать его. При этом, собственно лингвистический анализ является лишь вспомогательным инструментов для достижении главной цели - создания социального речевого портрета говорящего (Franzosi, 1998: 81-104).
В анализе задействован структурный подход, основанный на предположении о том, что «нарративы обладают общей структурой, которую можно анализировать, невзирая на сложность ее формулирования», и направлен на поиск «инвариантных структурных компонентов нарратива» (Labov, 1997). Структурный подход Лабова позволяет выявить в нарративе шесть формально-функциональных компонентов:
· Краткое изложение для слушателя существа происшедших событий, о которых пойдет речь (тезис)
· Ориентация слушателя относительно времени, места, ситуации, участниках событий
· Основная линия (сюжет)
· Оценка значимости и смысла действий, выражение отношения рассказчика к событиям и действиям
· Результат
· Кода
Процедура структурного анализа нарратива включает в себя следующие этапы:
1) выделение композиционных рамок - начала и конца повествования;
2) транскрибирование нарратива с учетом его формальных функциональных элементов;
3) анализ нарратива с точки зрения соотношения компонентов нарратива (способа отбора событий, о которых идет речь, сюжета, конфликта, описания действующих лиц и временной последовательности);
4) определение социальной роли рассказа (при каких условиях он возник, читается, изменяется) (Duchan, 1995)
Рассмотрим основные этапы проведения анализа личных историй в настоящей работе:
1) подготовка интервьюером тем для мини-рассказов респондента;
2) установление контакта с рассказчиком;
3) фиксирование личных историй респондента (в данном случае - аудиозапись);
4) обработка вербального текста - транскрибирование с использованием соответствующей разметки;
5) анализ и интерпретация расшифровок интервью с применением исследовательских инструментов.
Коммуникативная ситуация рассказа.
В качестве компонентов описываемого коммуникативного события выступили:
· Автор - интервьюер, Марина Малышева;
· Рассказчик - студент факультета вычислительной математики и кибернетики МГУ им. М.В. Ломоносова, Линь, 22-х лет, обучающийся в Москве на протяжении двух с половиной лет; Ченг, 22-х лет, обучающийся в Москве на протяжении трех лет и Гуэ, студент РУДН в возрасте 19-ти лет, обучающийся на протяжении шести месяцев;
· Аудитория - интервьюер;
· Содержание рассказа. Можно выделить несколько интересующих для анализа информационных блоков повествования, касающихся социолингвистической и культурной адаптации инофона в Москве:
o «Почему я решил(а) учиться в Москве»
o «Мое мнение о Москве»
o «Учеба в университете»
o «Мои друзья»
o «Мое свободное время»
· Условия рассказывания. Процесс интервьюирования проходил в комфортных для рассказчика условиях, - общежитии университета, в котором он обучается.
Структурный анализ организации рассказа о поступлении студента в московский университет по У. Лабову.
1. Краткое изложение для слушателя существа происшедших событий, о которых пойдет речь -Мне кажется, я выбрал МГУ, а не Москву. Это очень длинный ответ, но мне кажется, он правильный. Рассказ начинается с выделения в нем главной темы и проблематики повествования. Говорящий смещает фокус повествования с выбора города для получения образования на конкретное учебное заведение и дает слушателю понять, что речь будет идти о событиях, которые стали причиной этого выбора.
2. Ориентация слушателя относительно времени, места, ситуации, участниках событий -Как сказать… Ну нужно говорить о том, что случилось пять лет назад. Я приехал в Шэньчжэнь, и мне сказали, что в этом колледже будет создан совместный университет МГУ и Китая. И я жил в том городе, и тогда первый раз я услышал, что в России есть такой университет - МГУ. Автор задает событийные векторы повествования, где точкой отсчета времени выступает событие, произошедшее 5 лет назад относительно момента рассказывания, когда автор приехал в город, где узнал о запуске нового учебного проекта совместно с российским университетом. Рассказчик не называет прямо участников ситуации, предопределившей ход дальнейших событий, но указывает на их участие, используя неопределенно-личное предложение «мне сказали».
3. Основная линия (сюжет) - Потом я окончил школу. И как раз в том году был создан этот совместный университет. Я мог быть одним из первых студентов этого университета. Но… Как-то я хотел поступить туда, и, конечно, я мог поступить, но я был на церемонии этого университета и там было видео нашего ректора МГУ, и это видео интересное. Но в конце он сказал: «…хотя это видео для совместного университета, но я хочу пригласить вас в МГУ».Рассказчик последовательно описывает события, приведшие к конечному результату.
4. Оценка значимости и смысла действий, выражение отношения рассказчика к событиям и действиям -Потом я подумал и посчитал: «Ах! Так же можно!»Происходит рефлексия говорящего на описываемые им события. Отношение к ситуации выражено эксплицитно с помощью актуализации в высказывании прямой речи, восклицательной частицы, восклицательного предложения;
5. Результат - Потом поступил в МГУ. Происходит развязка событий, описание конечного результата.
6. Кода - отсутствует. В этом рассказе автор не возвращается к настоящему времени, опускает его характеристику.
Рассмотрим в приведенном мини-рассказе специфические речевые особенности, свойственные иностранному студенту, изучающему русский язык, с помощью идентификации вербальных и невербальных лингвистических средств.
Поскольку поступление в университет рассматривается в целом как важное событие, от которого зависит будущее человека, и так же оценивается рассказчиком, то можно говорить о том, что успешный и правильный выбор места обучения оказывает влияние на сознание говорящего, что определяет, какие средства эмоциональной оценки будут им реализованы при описании конкретной ситуации.
o Повтор-хезитация
Явление используется рассказчиком сознательно или несознательно для передачи достоверности сообщаемого путем подбора более точных формулировок. Употребляя повторы-хезитации, говорящий также помогает самому себе выстраивать повествование логическим образом или, например, производить самокоррекцию (Яковлева, 1996), что очень распространено у иностранцев:
Почти большинство китайских студентов живут… живет в этой части общежития
Не легко…. Не очень легко
И я живу.. жил в том городе…
Мы редко разговариваем… просто скажем…. говорим: «Привет»! - и все
Здесь= {ээ}… Я здесь видел новые небоскребы…
Здесь дома... дома… есть старые дома из истории
Здесь важно то, что иностранец, практикующий русский разговорный язык, в процессе речеобразования, во-первых, осознает неправильный выбор лексических и синтаксических форм, во-вторых, оказывается способным подобрать соответствующие норме формы.
o Пауза
Паузы в дискурсе - многофункциональное явление. Они могут иметь сугубо лингвистический характер - быть использованы для сегментации частей текса и нести смыслоразличительную функцию, но также могут иметь нелингвистическое происхождение. Например, физиологически обусловленные паузы(перевод дыхания и др.), или эмоциональные. Эмоциональная пауза не меняет смысл высказывания, но сообщает информацию о тех его частях, которые вызывают рефлексию говорящего (Бондаренко, 1978)
Как-то я хотел поступить туда, и, конечно, я мог поступить туда…но я был на церемонии этого университета
Ну, нужно… говорить о том, что случилось пять лет назад мне… это не нравится, потому что в Китае не так… не совсем холодно, как здесь
Паузы возвращают рассказчика к ситуациям, о которых он повествует. Они символизируют чувство ностальгии, мысли об альтернативном жизненном сценарии (Я был бы первым студентом этого университета).
o Паузы-хезитации, заполненные «словами-паразитами»
Можно отметить частое использование слов-паразитов в русской речи китайских студентов. Обращение к словам-паразитам сигнализирует не только о том, что рассказчик в момент повествования заполняет в нем паузы либо старается с их помощью связать части внутри предложения или целые предложения; это указывает в том числе на то, что инофон находится на той стадии социолингвистической адаптации, когда способен перенять распространенную речевую привычку русскоязычного носителя. В числе слов-паразитов - так называемые«пустые» вводные слова, выражения, местоимения, наречия (так сказать, значит, ну, это, вот, этот, как бы, как-то, там и др.):
Мне кажется… я выбрал МГУ
мне кажется, он правильный.
Как сказать…
В первом году, мне кажется, автобусы….
Ну, мне кажется, в моем городе уже все автобусы- электроавтобусы
Мне кажется, холодно
Мне кажется, дорого и не вкусно
Как видно, рассказчик в своем дискурсе активно употребляет вводное выражение «мне кажется». Возможно, оно и может быть экспликацией модального значения неуверенности/сомнения, но в контексте нарративного анализа русскоговорящего инофона и ввиду высокой частоты употребления этого вводного выражения, его стоит рассматривать как лишенное смысла, призванное заполнить паузу.
o Пауза, заполненная речеподобным звуком (м-м, э-э);
Отметим крайне распространенное явление в русской речи иностранца, не требующее специальных комментариев.
И как раз в… {эм}... том году создан этот университет
…и там <улыбка> был видео …{мм}…нашего ректора
Потом я {ээ} поступил в МГУ.
Каша из риса {ээ} туда можно положить {ээ} овощи капуста.
o Темп речи
Темп речи - это «скорость произнесения элементов речи (звуков, слогов и слов» (ЛЭС, 1990: Темп речи). Фонетическое явление относится к просодическим элементам, является одним из компонентов интонации. Темп речи зависит от коммуникативной стратегии говорящего и ситуации, в условиях которой реализуется дискурс; а также от особенностей эмоционального состояния рассказчика в момент повествования. В приведенных контекстах актуализируется коммуникативная функция темпа речи, когда темп выступает маркером важной информации:
ну нужно… говорить о том, что случилось пять лет назад
там было видео…нашего ректора… МГУ
В этом случае темп речи замедляется, важная информация проговаривается более медленно, ставится выделительный акцент.
Темп речи способен осуществлять экспрессивную функцию, выступая средством передачи эмоциональных оттенков и чувств говорящего:
Потом я подумал и считал, что «Ах! так же можно!»
Я просто ходил к людям и просил помогать мне найти места, которые нужны мне!
Происходит убыстрение темпа речи для передачи переломного момента в сообщаемой ситуации, рассказчик взволнован, высказывания сопровождаются восклицаниями.
o Экстралингвистические явления
В спонтанных рассказах вздох может означать приятное воспоминание, возникшее в сознании говорящего, на которое накладывается оттенок грусти.
<вздох> {мм}.. ну.. мне кажется…
<смех> я выбрал МГУ, а не Москву.
В приведенном контексте вместо грусти выступает ироническим смехом.
и тогда первый раз я слышал, что <смех> в России есть такой университет - МГУ
Выражение находит неловкий смех, означающий извинение за незнание известных вещей.
o Незаконченные высказывания
Также типичное явление в речи инофона. Высказывание обрывается и смысл, необходимый для корректного восприятия информации, невозможно извлечь из контекста.
В первом году, мне кажется, автобусы… началось и= .. но в этом году и в прошлом году я заметил….
Контент-анализ
Один из способов подготовки текстового материала к количественной обработке - проведение контент-анализа. Обычно контент-анализ, идея которого заключается в подсчете наиболее часто встречающихся тем и смыслов с целью последующей содержательной интерпретации количественных закономерностей (Аберкромби Н., 2004: 209), применяется для работы с текстами средств массовой информации. Этот способ представляется также адекватным для использования в рамках настоящего социолингвистического исследования.
На основе мини-рассказов трех информантов был осуществлен контент-анализ, иллюстрирующий семантическую структуру текста. В результате был сгенерирован набор ключевых слов, то есть понятийно-тематических единиц, позволяющих определить типичные категории и подкатегории, задействованных в процессах социокультурной адаптации иностранца. На рисунке 1 отношения выявленных категорий показаны во взаимосвязях. Сформулированный список ключевых категорий становится основанием для количественного исследования, более подробно описанного во втором пункте третьей главы.