· Проводить обучение преподавателей основам этнокультурной психологии для эффективного обучения учебных иммигрантов;
Госаппарату:
· Унифицировать способ ведение статистики миграционного учета, расширить ее параметры и организовать открытый доступ, а также вести сбор единой статистики по количеству и составу иностранных студентов в вузах.
Список литературы
1. Аберкромби Н. Социологический словарь: Пер. с англ. / Н. Аберкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер; под ред. С.А.Ерофеева. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: ЗАО «Издательство «Экономика», 2004.
2. Антонова Ю. А. О некоторых тонкостях преподавания РКИ китайским студентам / Антонова Юлия Анатольевна // Педагогическое образование в России. -- 2016. -- № 12.
3. Берто Д. Полезность рассказов о жизни для реалистичной и значимой социологии//Биографический метод в изучении постсоциалистических обществ: мат. междунар. семинара. СПб.: ЦНСИ, 1997.
4. Бондаренко Л. П. Членение спонтанной речи паузами колебания и его соотнесенность с синтагматическим членением: экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка : дис. канд. филол. наук. - Ленинград, 1978.
5. Голощапова Т.И. О методике лингвистической экспертизы текстов, содержащих рекламу и пропаганду наркотических средств и психотропных веществ // Теория и практика судебной экспертизы. Научно-практический журнал. № 4 (12). М.: Наука, 2008
6. Девятко И.Ф. Методы социологического исследования: учебное пособие для вузов.- М.: Книжный дом «Университет», 2006.
7. Киреев А.А. Воздействие российской миграционной политики. на динамику трансграничной миграции из Китая // Ойкумена. 2014. № 4.
8. Ларин А.Г. Китайские студенты в России // ПДВ, 2009. № 4.
9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -- М.: Советская энциклопедия, 1990.
10. Обучение иностранных граждан в российских учреждениях высшего образования // Министерство науки и высшего образования Российской Федерации. -- М.: ФГАНУ «Социоцентр», 2019. -- 308 стр.
11. Полухина Е.В., Просянюк Д.В. Исследования со смешанными методами (mixed methods research): интеграция количественного и качественного подходов // Политическая концептология. 2017. № 1.
12. Попова, Е. А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива : дис. ... д-ра филол. наук / Е. А. Попова. -- Липецк, 2002.
13. Рустин М. Размышления по поводу поворота к биографиям в социальных науках/ М. Рустин // ИНТЕР. - 2002. - № 1.
14. Яковлева Э. Б. Просодические средства сегментации немецкого спонтанного диалогического текста (экспериментально-фонетическое исследование). - М., 1996.
15. Ярская-Смирнова E. P. Нарративный анализ в социологии // Социологический журнал. - 1997 - №3
16. Boon-Yeow Lim. Chinese Cultural Values as Institutional Forces in Shaping Board Involvement Asian Journal of Social Sciences and Management Studies Vol. 2, No. 1, 17-20, 2015.
17. Chen, W. & Choi. A. Online social support and intercultural adaptation. Paper presented at the annual meeting of the International Communication Association, 2006.
18. Duchan, Judith F., Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt. Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1995.
19. Epstein, S. Integration of the cognitive and the psychodynamic unconscious. American Psychologist, 49(8), 1994.
20. Fang, T., & Fure, G. O. Chinese communication characteristics: A Yin Yang perspective. International Journal of Intercultural Relations, 2015.
21. Franzosi R. Narrative as Data: Linguistic and Statistical Tools for the Quantitative Study of Historical Events // International Review of Social History. Vol. 43, 1998.
22. Labov W., Waletzky J. Oral Versions of Personal Experience: Three Decades of Narrative Analysis // Special Volume of a Journal of Narrative and Life History, vol. 7, 1997.
23. Martyn Denscombe Communities of Practice. A Research Paradigm for the. Mixed Methods Approach.. De Montfort University, Leicester, United Kingdom, э2008.
24. Masgoret. A. & Ward, C. Culture learning approach to acculturation. In D. L. Sam and j. W. Barry. The Cambridge handbook of acculturation psychology, 2006.
25. Miguel A. Cerna, The Chinese “Togetherness-Separation” Paradox: An Analytical Approach to Understanding Chinese People's Behavior and Its Implication to International Cooperation International Journal of Business and Management; Vol. 10, No. 12; 2015.
26. Ruth Page. Narratives online shared stories social media. University of Birmingham : Cambridge University Press, 2018.
27. Sanders, C. R. Prospects for a post-postmodern ethnography // Journal of Contemporary Ethnography. -- Vol.28. - No.6, 1999.
28. Searle, W. & Ward, C. The prediction of psychological and sociocultural adjustment during cross*cultural transitions. International journal of Intercultural Relations. 14(4). 1990.
29. Ward. C, & Kennedy, A. The measurement of sociocultural adaptation. International journal of Intercultural Relations. 23(4), 1999.
30. Интернет ресурсы:
31. Коммерсант. Соревнуются сто учений. Китайских студентов в российских вузах становится больше// Газета "Коммерсантъ" №96 от 05.06.2019, стр. 3 https://www.kommersant.ru/doc/3991487
32. РБК. ФСБ впервые раскрыла данные о приезжающих на учебу в Россию // РБК, 2019. https://www.rbc.ru/society/19/08/2019/5d5694d89a79471a151e5e5f
33. МВД РФ. Статистические сведения по миграционной ситуации // МВД РФ https://xn--b1aew.xn--p1ai/Deljatelnost/statistics/migracionnaya
34. ВКонтакте -- социальная сеть https://vk.com
35. ВКонтакте. КИТАЙЦЫ В МИРЕ И В РОССИИ ????????ВЮ? https://vk.com/zhunggo
36. ВКонтакте. Землячество студентов из Китая в РУДН https://vk.com/club153834834
37. ВКонтакте. Союз Китайских Студентов и Учёных МГУ https://vk.com/msu_china_student
38. Facebook - социальная сеть https://facebook.com
39. Google forms - Создавайте понятные формы https://www.google.ru/intl/ru/forms/about/
40. China.org.cn. Обнародован ТОП-100 городов Китая по размеру ВВП за первую половину 2019 года http://russian.china.org.cn/china/txt/2019-08/26/content_75138037_10.htm
41. ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННОЙ СТАТИСТИКИ//ПРИКАЗ от 2 ноября 2018 г. N652 https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=1&documentId=323764
Приложение 1
Интервью с инофоном
Параметры транскрипционной разметки интервью.
Подчеркивание - убыстрение темпа речи (по сравнению с нормой для данного говорящего в данном рассказе).
Курсив - замедление темпа (по сравнению с нормой для данного говорящего в данном рассказе).
Полужирный шрифт - более сильный акцент на слове (по сравнению с нормой для данного говорящего в данном рассказе). Часть примера, иллюстрирующая данное явление, дается на более темном фоне.
….. - паузы разной длины.
/ - знак интонации незавершенности.
() - в квадратных скобках даются ремарки (метатекст)
<> - в угловых скобках приводятся обозначения паравербальных сигналов (смех,
вздох и т.п.).
= - обрыв слова или фразы.
М - интервьюер
Л - респондент, Линь
М: Как тебя зовут?
Л: Линь
М: Очень приятно, меня зовут Марина. Сколько тебе лет?
Л: 22 года.
М: Где ты учишься и на каком курсе?
Л: На ВМК, на втором курсе в МГУ.
М: Почему ты выбрал для учебы именно Москву?
Л: <вздох> {мм}.. ну.. мне кажется… <смех> я выбрал МГУ, а не Москву. Это очень длинный ответ, но мне кажется, он правильный. {ээ} .. Как сказать… ну нужно… говорить о том, что случилось пять лет назад. Я приехал в Сиань и сказали (неразборчиво) что в этом колледже будет создан совместный университет МГУ и Китая. И я живу.. жил в том городе… и тогда первый раз я слышал, что <смех> в России есть такой университет - МГУ. Потом я окончил школу. И как раз в… {эм}... том году создан этот университет (совместный). Я мог быть одним из первых студентов этого университета. Но… как-то я хотел поступить туда, и, конечно, я мог поступить туда, но я был на церемонии этого университета и там <улыбка> был видео …{мм}… нашего ректора… МГУ <улыбка> и это видео интересное… и...= но в конце он сказал: «хотя я ректор…»,= нет: «хотя это видео для совместного университета, но я хочу пригласить вас в МГУ». Потом я подумал и считал, что «Ах! так же можно!» Потом я {ээ} поступил в МГУ.
М: Как ты сдавал вступительные экзамены?
Л: Да, я экзамен.. нужный сдавал. Я могу поступить, но я не выбрал туда поступить. И потом я приехал сюда (в Москву) и… {мм}… и учил в подготовительном курсе. Всего нужно один год учить русский язык, потому что после окончания школы я ничего не знал… русский язык.
М: Ты хорошо говоришь по-русски.
Л: Я учу русский язык два с половиной года. Просто {эм}…. начал два года назад.
М: Расскажи, пожалуйста, про город, откуда ты. Он большой?
Л: Очень большой. Ну как…если рейтинг его, то это четвертое или третье/ большой город. Но не очень знаменитый, потому что он молодой.
М: Твоя семья, родители остались в этом городе? Как часто ты возвращаешься в Китай?
Л: Два раза в год.
М: А какое у тебя мнение о Москве?
-Мнение…ну сначала= {мм}.. Мне кажется, здесь тоже … тоже ра-растет… этот город. В первом году, мне кажется, автобусы… началось и= .. но в этом году и в прошлом году я заметил, что появляются больше электробус/ электроавтобусы. И это хорошо <смех>. Ну, мне кажется, в моем городе уже все автобусы- электроавтобусы. {Мм}.. ну… про метро - это очень большой/ большая схема, и еще продолжит строиться.
М: А чем отличается жизнь в Москве от жизни в твоем городе?
-Я из юга Китая. Там погода очень различна с Москвы. Если с севера - не очень разная, но я с юга <смех>. Здесь зимой, мне кажется, холодно. Но нормально, потому что есть… как сказать… потепление, или что? Не знаю, как сказать… {мм}.. Мне кажется, холодно <смех> Еду.. еда мне не подходит, поэтому я сам готовлю.
М: Ты легко находишь продукты в магазине, которые тебе нужны?
Л: {Эм}…Не легко/ Не очень легко. Но есть китайские доставщики? Доставщик? Да. Я могу купить у них.
М: А что насчет русской еды?
Л: На самом деле я не пробовал настоящ= я не знаю, где есть настоящая русская еда, но я пробовал на столовой, но мне кажется, мне там не подходит. Мне кажется, дорого и не вкусно <смех>.
М: А свое свободное время ты как проводишь?
Л: Просто сижу в общежитии. {Мм}.. иногда я бегаю… по университету <смех>.
М: С кем ты общаешься? У тебя есть русскоязычные друзья?
Л: Нет. Просто там начальник= они так распределяли… просто почти большинство китайских студентов живут… живет в этой части общежития. Но у нас соседи тоже есть….. русские товарищи <улыбка>.
М: А какие отношения у тебя с одногруппниками?
Л: Мы редко разговариваем… просто… скажем/ говорим: «Привет»! - и все. Просто у нас нет общих интересов и не знаем, о чем говорить <смех>.
М: Расскажи про свою учебу. Как проходит учебный процесс? Тебе сложно или легко?
Л: {Мм}.. Мне кажется, семинары для меня - не-не легко, но не сложно. Я могу понимать… понять {мм}.. не большинство, но достаточно. О чем семинаристы.. семинарист говорит. Но на лекциях мне сложно. И большинство - непонятно <смех>. Я стараюсь справляться. Мне легче читать. На семинарах я выступаю, но редко задаю вопросы.
М: Какие у тебя оценки в университете?
Л: У меня четыре и два.
М: Это твой средний балл?
Л: Да-да.
М: Тебе сложно готовиться к сессии?
Л: (Неразборчиво) Ну если программирование - мне легко, ну если {мм}.. математическая статистика - не сложно. Если те предметы, где много понятий и… тогда мне сложно.
М: А как ты выбрал эту специальность?
Л: Эта специальность востребована. Даже не в Китае, а во всем мире востребована <улыбка>. Я достаточно владею= Мне кажется, поступительные экзамены - это очень-очень-очень сложно для иностранцев. Мне кажется, только нужно что… что… как сказать, как называется… те люди, которые преподавать на экзамене?
М: Экзаменаторы?
Л: Да, экзаменатор. Просто если они считают, что ты ничего не знаешь <смех> про русский язык… и нормально понимаешь, о чем они говорить… {ээ}.. в принципе если.. если иностранцы не понимает, ничего не говорит по-русски… и….. если в… на наш факультет, конечно, надо знать немного программирование и математики… и.. эти задачи, у нас есть задачи, но эти задачи они достаточно просто… И обычно {ээ}.. их нормальный студент знает. Не очень сложно.
М: Последний вопрос о твоих планах на будущее. Что ты планируешь делать после окончания университета?
Л: {Мм}… возможно, что я… два-три года еще работаю… буду работать в Москве, {мм}… в китайской компании Хуавей. Потом вернусь в Китай.
М: А почему ты так решил?
Л: Хороший вопрос <смех>. Ну я изучаю русский язык, но если я сразу вернусь в Китай, то зачем я изучаю русский язык? <смех>
Приложение 2
Анкета, предложенная китайским студентам
1. Ваше полное имя (your full name with Russian transliteration): ___________________
2. Ваш пол (your sex):
· Мужской (Male)
· Женский (Female)
3. Ваш возраст (Your full age) :_______лет (years old)
· 17-19,
· 21-22,
· 23-24,
· старше 24 (older than 24).
4. В каком городе/населенном пункте Китая Вы окончили среднюю школу? In which city / town of China did you graduate from high school? ________________
5. Сколько лет вы учитесь в Москве? (How many years do you study in Moscow?)
· меньше года
· 1
· 2
· 3-4
· больше 4-х лет (more than 4 years)
6. Что явилось для Вас основным мотивом решения обучаться в России? What was the primary motivation for your decision to study in Russia?
· Высокое качество обучения в России (High quality of education in Russia)
· Образование в России дешевле, чем в других странах (Education in Russia is less expensive, than in other countries)
· В вузах Китая нет возможности получить интересующую специальность (In China, there is no opportunity to get specialty that I am interested in)
· В Китае более высокий конкурс при поступлении в вузы (In China, the competition for admission to university is higher)
· Хотел(а) учиться за границей (I wanted to study abroad)
· Хотел(а) учиться именно в России (Москве) (I wanted to study in Russia (Moscow)
· Учиться в Москве предложило национальное Министерство образования (Ministry of Education of Russia offered me to study in Russia)
· Мои друзья получили образование в Москве (My friends had got education in Moscow)