Если мы обратимся к критериям, используемым Ю.Б. Кузьменковой для выделения различий между трактовкой вежливости в англоязычной и русской культурах, то в результате сопоставительного анализа русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации мы можем сделать следующие выводы о речевом этикете при написании постов:
1. Формальный: в англоязычных публикациях структура вариативна, в русскоязычных публикациях структура более жестко регламентирована, присутствует негласная нормативная структура написания постов;
2. Содержательный: в англоязычных публикациях акцент стоит на донесении информации до реципиента, содержание сообщения регламентировано его темой; русскоязычные публикации могут содержать в себе дополнительную информацию и носят более личный характер;
3. Количественный: объем текста вариативен как в англоязычных, так и в русскоязычных публикациях;
4. Аффективный: в англоязычных публикациях степень выраженности эмоций невысока, крайне редко используются графические методы передачи эмоций; в русскоязычных публикациях эмоции автора передаются различными средствами, в том числе пунктуационными и средствами графической передачи эмоций;
5. Реляционный: в англоязычных публикациях доминирует общение по существу; в русскоязычных публикациях есть место эмоциям и сторонней информации;
6. Интенциональность: цель большинства англоязычных публикаций - донести инфморацию; русскоязычные публикации чаще направлены на диалог.
2.3 Анализ постов пользователей для выявления тенденций в проявлениях речевого этикета, их связь с культурными особенностями стран
Из-за разницы в цели, структуре и объеме постов и комментариев пользователей, целесообразным является рассмотрение этих коммуникативных единиц в отдельности.
В малом количестве русскоязычных комментариев, как и в постах, присутствовало приветствие (2%). В англоязычных комментариях приветствия не были использованы. Также в русскоязычных комментариях незначительно чаще использовались средства структурирования текста (4,2% и 3,2%).
В отличие от англоязычных комментариев, в 4,2% комментариев, оставленных русскоязычными пользователями, их авторы цитировали оригинальную публикацию. Это явление не было выявлено при анализе англоязычных комментариев.
Русскоязычные пользователи почти в два раза чаще использовали в комментариях прямое обращение к автору (17,9% и 8,4% соответственно) и более чем в четыре раза чаще задавали вопросы авторам публикаций (13,7% и 3,2% соответственно). Это еще раз указывает на общее стремление русскоязычной КОК уподобиться живому диалогу, несущему личный характер.
Англоязычные комментаторы чаще давали авторам публикаций советы и наставления: они были обнаружены в 18,9% комментариев на английском языке и всего в 10,5% на русском. Примечательно то, что еще в 2,1% комментариев на русском языке также присутствовали завуалированные советы, однако авторы таких комментариев предпочли завуалировать их. На наш взгляд, это также обусловлено особенностями высококонтекстных культур с четко выраженной иерархией.
Пожелания авторам публикаций одинаково часто высказывали как русскоязычные, так и англоязычные комментаторы: 7,4%;
Благодарили авторов публикаций чаще англоязычные комментаторы: 3,2% и 2%. Однако в русскоязычных комментариях (2%) также встречался отсутствующий в англоязычных комментариях феномен извинения: комментаторы просили прощения за неоднозначную шутку или решительно высказанное мнение.
В русскоязычных комментариях сравнительно часто использовалось упоминание автора в третьем лице без обращения (7,4%). Следует отметить, что в комментариях, где было отмечено это явление, публикации давалась либо положительная, либо отрицательная оценка. Несмотря на то, что для низкоконтекстных культур характерно стремление к бесконфликтности и сохранению лица, в той малой доли англоязычных комментариев (2%), в которых авторы публикаций были упомянуты в третьем лице, не высказывается оценка поста. Более того, в комментариях, в которых их авторы высказывают негативное мнение, даже может быть использовано прямое обращение к автору. Это противоречит вербальному англоязычному речевому этикету.
Также стоит отметить, что упоминание оценки поста (положительной или отрицательной) присутствовало незначительно чаще в русскоязычных комментариях (6,3% и 4,2% соответственно).
Упоминания ресурса или сообщества, являющегося частью ресурса, также встречалось почти с той же частотностью в русскоязычных и англоязычных комментариях (3% и 2,1% соответственно). Несмотря на невысокую частотность использования, это явление заслуживает внимания, поскольку для низкоконтекстных культур в целом менее характерна идентификация индивида через принадлежность к определенной группе, поэтому столь небольшая разница с этим показателем в высококонтекстной культуре свидетельствует об определенном расхождении с культурными особенностями. Это может быть обусловлено тем, что Интернет фактически уничтожил границы между странами, однако принадлежность к группе играет определенную роль в самоидентификации индивида во всех культурах, хотя ее значение и разнится. При нахождении в географически разобщенном пространстве, для пользователей может быть естественно сплочение в группы и сообщества и самоидентификация через принадлежность к ним.
В отличие от постов, лексические средства выражения личного мнения чаще встречались в англоязычных комментариях (46,3%), чем в русскоязычных (31,6%). Примечательно, однако, что оценочная лексика была использована в половине (50,5%) русскоязычных комментариев и в 46,3% англоязычных комментариев. Это расхождение вызвано тем, что многие русскоязычные комментаторы использовали односложные оценочные конструкции для одобрения или неодобрения постов.
Еще одна тенденция, отличающая комментарии от постов - упоминание личного опыта или описание личного контекста комментатора. Англоязычные комментаторы оказались в чуть большей мере склонны сообщать информацию о себе (27,4%), чем русскоязычные (24,2%): в таких комментариях пользователи не обращались к тексту публикации, а делились своим опытом и предпочтениями. В то же время русскоязычные комментаторы чаще сообщали о своих планах, связанных с темой поста или вызванных постом, чем англоязычные пользователи (5,1% и 2,1% соответственно). Самооценка комментатора с отсылкой на публикацию или ее автора также чаще давалась русскоязычными комментаторами (4,2% и 1% соответственно).
В некоторых случаях (5,1%) русскоязычные комментаторы упоминали о своих планах, связанных с тем, как на них повлияло впечатление от оригинальной публикации. Такое явление встречалось и среди англоязычных комментаторов, но более чем в два раза реже (2,1%).
К средствам выразительности также чаще прибегали русскоязычные комментаторы, чем англоязычные (35,8% и 29,5% соответственно). Однако пунктуационные средства выражения эмоций встречались почти одинаково часто (32,6% русскоязычных и 31,6% англоязычных комментариев.
Русские комментаторы также чаще прибегали к лингвокреативности: ее проявления были обнаружены в 20% комментариев на русском языке и в 16,8% - на английском. Вкупе с тенденцией частого использования срдеств выразительности, это указывает на большую раскрепощенность в вопросах лингвокреативности и языковой игры среди русскоязычных пользователей.
Обсценная лексика чаще употреблялась в англоязычных комментариях, чем в русскоязычных (13,7% и 10,5% соответственно).
В отличие от постов, риторические конструкции в англоязычных комментариях встречались чаще, чем в русскоязычных (13,7% и 20% соответственно). Следует отметить, что в комментариях такие конструкции чаще являлись частью рассуждения комментатора, а не выполняли роль "вопроса" от собеседника, т.е. выполняли роль конструирования монолога комментатора.
Графическое выражение эмоций было использовано почти в половине проанализированных комментариев (47,4%) и всего в одной десятой англоязычных (9,5%). Любопытно, что в англоязычных постах такие средства использовались реже, чем в комментариях, а в русскоязычных - чаще, чем в комментариях. Для русскоязычных комментариев причина такой разницы видится нам в том, что зачастую в случае односложных высказываний функцию графического выражения эмоций в них выполняют пунктуационные средства.
Наконец, юмористическая окраска была выявлена в чуть большем количестве русскоязычных, чем англоязычных комментариев (27,4% и 23,2% соответственно).
Таким образом, исходя из результатов проведенного анализа, мы можем сделать вывод, что англоязычная КОК, выражающаяся в комментариях, также направлена в большей степени на монолог, чем на диалог между пользователями. На это указывает невысокая частотность вопросов к авторам постов, прямых обращений. Англоязычные комментаторы также чаще, чем русскоязычные, используют конструкции для выражения собственного мнения, однако оценочная лексика встречается чаще в русскоязычных комментариях, что, в целом, подтверждает склонность принадлежащих к высококонтекстной культуре русскоязычных комментаторов смягчать выражение личного мнения (например, при помощи односложных конструкций). Следует также отметить, что англоязычные средства выражения личного мнения в меньшей степени, чем русскоязычные, были употреблены с целью смягчить высказывание.
Обращаясь к критериям, выведенным Ю.Б. Кузьменковой, в качестве результата сопоставительного анализа русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации мы можем сделать следующие выводы о речевом этикете при написании комментариев:
1. Формальный: дискретная структура как для англоязычных, так и для русскоязычных комментариев; нормативная форма комментария отсутствует;
2. Содержательный: как в англоязычных, так и в русскоязычных комментариях может присутствовать личная информация, оценочная лексика;
3. Количественный: объем текста варьируется как для русскоязычных, так и для англоязычных комментариев;
4. Аффективный: в англоязычных комментариях степень выраженности эмоций выше, чем в англоязычных постах, однако все равно сравнительно невысока; выражение эмоций играет большую роль в русскоязычных комментариях, выполняя роль невербальной коммуникации;
5. Реляционный: в англоязычных комментариях присутствуют элементы учтивости, однако комментатор и автор стоят на одной иерархической ступени; русскоязычные авторы имеют более высокий иерархический статус;
6. Интенциональность: цели комментариев неоднородны как для англоязычной, так и для русскоязычной КОК; в англоязычной КОК, однако, можно отметить стремление к монологу и информированию, а в русскоязычной КОК - стремление к диалогу и установлению личного контакта.
Выводы
При проведении сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычной и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации мы выделили для анализа два вида КОК на рассматриваемых нами ресурсах: посты и комментарии пользователей. По результатам анализа, мы можем сделать следующие выводы: существует разрыв между определениями речевого этикета в вербальной коммуникации и компьютерно-опосредованной коммуникации, а также ярко выраженная разница между проявлениями речевого этикета в КОК в различных культурах.
Речевой этикет КОК, как и речевой этикет вербальной коммуникации, является продуктом культуры конкретно взятой страны и испытывает влияние особенностей разных типов культур. Необходимо, однако, отметить, что в некоторых случаях уникальные характеристики компьютерно-опосредованной коммуникации вступают в конфликт с особенностями той или иной культуры. Такой конфликт условий коммуникации представляет собой почву для возникновения нового речевого этикета. Между таким речевым этикетом и культурными особенностями говорящего, несомненно, по-прежнему существует связь, однако уже более сложная и скрытая.
Существует ряд характеристик русскоязычной и англоязычной КОК, отличающие эти два вида коммуникации друг от друга. Среди таких характеристик мы можем выделить, в частности, направленность на монолог в англоязычной КОК и направленность на диалог в русскоязычной КОК; наличие черт письменного текста в англоязычной КОК и черт вербальной коммуникации в русскоязычной КОК; более безличный характер англоязычной КОК и более личный характер русскоязычной КОК, и пр. Различия выделяются также в формальном, содержательном, количественном, аффективном, реляционном и интенциональном аспектах. Следует, однако, отметить, что различия между англоязычной и русскоязычной КОК варьируются в зависимости от рассматриваемых коммуникативных единиц (в нашем случае - посты и комментарии пользователей).
При рассмотрении речевого этикета в КОК необходимо принятие во внимание таких факторов, как:
1. Ресурс, на базе которого протекает коммуникация: его правила, возможности, систему функционирования, пр.;
2. Возможные форматы коммуникации пользователей: публичные посты, комментарии, личные сообщения, пр.