Дипломная работа: Речевой этикет в русской и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

4. Act sequence - последовательность событий: форма и содержание сообщения, действительный текст, создаваемый отправителем;

5. Key - ключ: индивидуальная или предустановленная манера;

6. Instrumentalities - средства: каналы и коды, задействованные в процессе коммуникации;

7. Norms - нормы: обуславливают содержание сообщения и набор ожиданий;

8. Genres - жанры: устойчивые, типичные шаблоны сообщения [46].

С. Херринг [45] выделила фасетную классификацию, применяемую при анализе компьютерно-опосредованной коммуникации. Данная классификация состоит из двух параметров: определяющих среду, или технологические факторы; и определяющих ситуацию, то есть социальные факторы.

К параметрам, определяющим среду, относятся следующие факторы:

1. Синхронизация;

2. Передача сообщения (односторонняя или двусторонняя);

3. Постоянство записи;

4. Размер буфера сообщений;

5. Каналы коммуникации;

6. Возможность анонимности сообщений;

7. Возможность личных сообщений;

8. Фильтрация;

9. Цитирование;

10. Формат сообщений.

К параметрам, определяющим ситуацию, относятся следующие факторы:

1. Структура участия:

· один одному, один многим, многие многим;

· публичная/частная;

· степень анонимности/псевдонимности;

· размер группы: количество активных участников;

· объем, скорость и баланс участия;

2. Характеристики участников:

· демографические: пол, возраст, профессия, пр.;

· уровень знаний: в отношении языка, компьютеров, компьютерно-опосредованной коммуникации;

· опыт: в отношении получателей, группы, темы;

· роль и статус: в "реальной жизни", виртуальной личности;

· фоновые социокультурные знания и нормы взаимодействия;

· подходы, убеждения, идеология и мотивация;

3. Цели:

· группы: например, профессиональная, социальная, фантазийная/ролевая игра, эстетическая, экспериментальная;

· взаимодействия: например, получение информации, договор о консенсусе, развитие профессиональных/социальных отношений, впечатлить/развлечь, развлечение;

4. Тема:

· группы: например, политика, лингвистика, феминизм;

· обмена: например, бюджет проекта, личная информация об участниках, мета-дискурс о компьютерно-опосредованной коммуникации;

5. Тональность:

· серьезная или шутливая;

· формальная или неформальная;

· спорящая или дружелюбная;

· сотрудничающая или саркастичная, пр.;

6. Деятельность: например, дебаты, объявление о вакансии, обмен информацией, обмен оскорблениями, игра, флирт;

7. Нормы:

· организационные;

· социальные;

· языковые;

8. Код:

· язык, языковая вариативность;

· шрифт, система письма.

Так, рассматриваемые в данной работе примеры с сайтов pikabu.ru и reddit.com можно охарактеризовать следующим образом, опираясь на перечисленные выше классификации:

1. Происходящие в рамках одной культуры (англоязычной или русскоязычной);

2. Имеющие четкую коммуникативную цель (информирование, получение реакции, совет, развлечение, пр.);

3. Сохраняющие последовательность событий и имеющие предустановленную структуру: оригинальный пост и комментарии и/или ответы пользователей;

4. Определяемые неограниченным количеством участников (любой пользователь может при желании стать участником коммуникации), публичностью (материалы коммуникации находятся в открытом доступе), в среднем высокой степенью анонимности (проверка достоверности информации, предоставляемой пользователями, не является возможной);

5. Имеющие структуру один многим;

6. Носящие долговременный характер (сообщения, оставленные пользователями, не удаляются автоматически со временем, а сохраняются в истории сайта; время добавления новых комментариев не ограничено).

В связи со спецификой рассматриваемых нами примеров (наличие на ресурсах определенных тематик общения, сформированных сообществ по интересам и пр.), в наших примерах также прослеживается разнообразие характеристик участников (профессиональные интересы, демографические характеристики, реальный статус, пр.), тональности коммуникации (саркастичная, критикующая, дружелюбная, одобрительная, пр.). Следует также отметить, что отличительной характеристикой пользователей форумов, как правило, является высокий уровень знаний в отношении данного вида коммуникации и высокая осведомленность в ее тематике.

1.2 Речевой этикет в англоязычных и русскоязычных культурах

Речевой этикет определяется как система коммуникативных стереотипов, устойчивых выражений, служащих для установления, поддержания и размыкания контакта общающихся в соответствии с их статусом, психологическими и социальными ролями, ролевыми и личными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения. [33, с. 4]. Отмечается, что соблюдение речевого этикета в общении обязательно, а отказ от него может привести к неэффективной коммуникации, а также к конфликту. Исследователи рассматривают речевой этикет с двух сторон: в прагматическом плане он представляет собой средство достижения коммуникативной цели (воздействие на собеседника, симпатия, пр.) [12]. В этом плане возможно говорить о связи культуры речевого поведения с формированием положительных или отрицательных моделей коммуникативной ситуации, которые служат для выражения оценки [30]. С другой стороны, речевой этикет представляет собой значительную часть языка и культуры конкретной страны. [12] Соблюдение речевого этикета особенно важно в случае коммуникации представителей разных культур, так как употребление речевого этикета национально специфично. [33, с. 6] Кузьменкова пишет: «Специфика коммуникативного поведения, национальный стиль вербального общения обусловлены типом культуры, которым определяются и нормативный этикет, и социальные нормы» [17, с. 9].

Ларина также пишет о влиянии коммуникативного сознания, которое сформировано культурой, на поведении англичан и русских. Поэтому, по ее мнению, имея одну коммуникативную цель, они совершают похожие, но разнонаправленные действия [18, с. 21].

Для рассмотрения культурно обусловленных особенностей речевого этикета в англоязычных культурах, необходимо обозначить характеристики этих культур, а именно американской, британской и русской. Рассматривая пространство и время как категории культуры, Э. Холл (1976) разработал концепцию «культурной грамматики», предложив разделить культуры в зависимости от характера использования ими пространства и времени на высококонтекстные и низкоконтекстные [42].

Высококонтекстные культуры характеризуются высокой ролью неязыкового контекста, который заложен в сознании людей, принадлежащих к данным культурам. В таких культурах распространены намеки, скрытые значения, фигуративная лексика [3]. Большое значение играют статус и иерархия, которые распространяются на все сферы жизни [24]. В высококонтекстных культурах большая часть информации уже естественным образом известна участникам коммуникации, а словами выражается лишь дополнительная ее часть.

Для высококонтекстных культур характерны следующие признаки:

1. Централизованная иерархия, распространяющаяся на все сферы жизни, зависимость идентичности от группы;

2. Большое значение невербальной коммуникации, непрямой характер вербальной коммуникации;

3. Общественный характер пространства;

4. Медленный характер изменений;

5. Необходимость нескольких источников информации, мышление от общего к частному, предпочтение группам [43].

Идентичность индивида в высококонтекстных культурах во многом зависит от принадлежности к той или иной группе - и наоборот, поведение принадлежащего к группе индивида в высококонтекстной культуре считается репрезентативным для всей группы. Иерархия является структурирующим фактором в высококонтекстных обществах.

В низкоконтекстных культурах, напротив, значение контекста мало, а большая часть информации передается при помощи речи. Речи, письменной и устной, придается большое значение. Социальные контакты в низкоконтекстных культурах разграничены [3], а каждый сектор жизни рассматривается отдельно. [24] Так, для низкоконтекстных культур характерно формирование отдельного круга общения в каждой сфере жизни человека: друзья по работе, партнеры по гольфу и пр. В то же время столкновение различных сфер жизни зачастую является нежелательным.

Для низкоконтекстных культур характерны следующие признаки:

1. Децентрализованная социальная организация, зависимость идентичности от индивида;

2. Эксплицитный характер вербальной коммуникации, незначительная роль невербальной коммуникации;

3. Разобщенность пространства;

4. Быстрый характер изменений;

5. Мышление от частного к общему, использование одного источника информации, предпочтение индивидуальности [43].

Представители низкоконтекстных культур в меньшей степени опираются на принадлежность к той или иной группе при самоидентификации. В целом, иерархия в обществе выражена в меньшей степени, чем в высококонтекстных культурах.

Таким образом, большая часть информации при коммуникации в низкоконтекстной культуре вербализуется, воспринимается буквально и однозначно, в то время как при коммуникации в высококонтекстной культуре информация выведена из контекста ситуации либо заключается в участниках коммуникации, в их опыте и знаниях [17]. Эти различия влияют также на вербально кодируемый уровень содержания и на невербально кодируемый уровень отношения [41, с. 8].

В соответствии с моделью Холла, Россия относится к высококонтекстным культурам, в то время как культуры США и Великобритании являются низкоконтекстными [42], что находит отражение в характерных для этих культур понятиях о вежливости и речевом этикете.

Одним из центральных понятий речевого этикета является понятие вежливости, которое определяется как нравственное качество, выражающееся в постоянном уважительном отношении к окружающим [25].

Т.В. Ларина отмечает следующие различия в понимании вежливости англичанами и русскими, в которых, на наш взгляд, четко прослеживаются черты высококонтекстных и низкоконтекстных культур:

1. У англичан присутствует четкое понимание вежливости, у русских это понятие диффузно;

2. Для англичан вежливость значит демонстрация уважения и внимания, для русских - соблюдение правил;

3. Для англичан вежливость представляет собой демонстративное внимание, для русских - действенное внимание;

4. Английская вежливость выполняет больше коммуникативную функцию и направлена на собеседника, русская вежливость выполняет этическую функцию и направлена в большей степени на говорящего;

5. Английская вежливость распространяется на всех, русская вежливость иерархически обусловлена;

6. Для англичан демонстративная вежливость является необходимой составляющей коммуникации, в то время как русские оценивают ее отрицательно. [18, с. 156]

Для анализа речевого этикета в русскоязычной и англоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации необходимо также обозначить следующие различия между трактовкой вежливости в высококонтекстной русской культуре и низкоконтекстных англоязычных культурах (США и Великобритания) в вербальной коммуникации, выделенные Ю.Б. Кузьменковой, по критериям:

1. Формальный (структура коммуникации): в англоязычной коммуникации регламентирована структура, последовательность; участие по времени и частоте включения равномерно; акцент на непрерывности контакта; в русскоязычной коммуникации структура вариативна, последовательность произвольна; участие по времени и частоте включения вариативно; допускается прерывание контакта;

2. Содержательный (разделение сфер общения, тематика): в англоязычной коммуникации тематики и сферы коммуникации строго разделены, характер обсуждения однороден, доминирует поверхностное общение, табу налагаются из необходимости сохранения лица и дистанции; в русскоязычной коммуникации тематики и сферы коммуникации разнообразны и смешаны, характер коммуникации тематически вариативен, акцент ставится на откровенное общение, табу налагаются согласно морально-этическим нормам;

3. Количественный (объем и количество реплик, информационная насыщенность): в англоязычной коммуникации количественная дифференциация прагматически обусловлена, информативное и фатическое общение многословно, формальный обмен информацией лаконичен, невысокая степень информативности, при фатическом общении повторяются однотипные речевые конструкции; в русскоязычной коммуникации количественная вариативность обусловлена контекстом, при обмене информацией ее объем вариативен, фатическое общение лаконично, бульшая информативность, объем и состав высказываний вариативен;

4. Аффективный (степень выраженности эмоций, наличие экспрессивных средств): в англоязычной коммуникации наблюдается эмотивность, поверхностность, использование экспрессивных средств обусловлено прагматически, присутствует эмоциональная отстраненность; в русскоязычной коммуникации присутствует эмоциональность, искренность, интуитивное использование экспрессивных средств обусловлено контекстом, наблюдается эмоциональная вовлеченность;

5. Реляционный (социальный статус участников коммуникации, степень их близости): в англоязычной коммуникации присутствует статусная индифферентность, подход унифицирован, в приоритете соблюдение условностей; в русскоязычной коммуникации присутствует статусная дифференциация, подход индивидуален, в приоритете общение по существу;