Также в ряде случаев авторы публикаций кратко называли их тематику, сообщая читателям, чему посвящен текст: "Сегодня расскажу и покажу, как я собирал свой рабочий стол", "В этом посте пару стимпанк-животных тушью и линерами", "Сегодня упомяну другие города Чехии".
В 24% постов авторы не предоставили читателям никакой информации о себе и не использовали вводных предложений, описывающих тематику поста, и сразу переходили к основной их содержательной части.
Среди более длинных проанализированных публикаций варьировались средства структурирования текста. Они были использованы в 66% постов и включают в себя: вводные слова и конструкции, сложноподчиненные предложения, перечисления, нумерацию, подзаголовки, междометия, выделение прямой речи курсивом, введение фотографий через их описание и двоеточие. В 44% постов средства структурирования текста не использовались. Следует отметить, что в постах также часто встречаются нарушения пунктуации, что является одной из особенностей языка компьютерно-опосредованной коммуникации.
В 68% постов использовались средства пунктуации с различными целями. Чаще всего (48% постов) были использованы пояснения в скобках для конкретизации, а также многоточия (28%) и восклицательные предложения (12%) для передачи интонационной и эмоциональной окраски, пояснения в скобках для конкретизации. В 28% публикаций пунктуационных особенностей обнаружено не было. Также в 1 из проанализированных постов отсутствовали точки в конце предложений.
Также в 56% постов их авторы использовали прямые обращения к своим читателям: "Возможно, что-то возьмете на заметку", "не обращайте внимания". Встречались в том числе такие конкретные обращения, как "пикабушники" и "пикабутяне" (т.е. пользователи Пикабу).
Обращения использовались также в извинительных конструкциях: "Это мой первый пост, так что прошу сильно не ругать…" - в данном сообщении его автор показывает свою неуверенность в написании публикации и заранее просит прощения у читателей за свою неопытность. Просьбы о прощении за еще не произошедшее и подобная демонстрация неуверенности в мероприятии является типично русским речевым поведением [18].
Также использовались конструкции: "Не ругайте сильно", "Дико извиняюсь за столь длинное отсутствие в пространстве пикабу" и вопросы, направленные к читателям: "Какого персонажа было бы любопытно увидеть в реализме?", "Кто что думает?".
В 40% постов были отмечены конструкции для выражения личного мнения: "Расцениваю, как…", "Что меня смущает…", многие из которых выполняют функцию подчеркивания личного характера высказываемых утверждений, например: "Я лично считаю", "Вроде норм", "…на мой взгляд". Это может быть обусловлено тем6 что представители высококонтекстной русской культуры не склонны выносить резкие суждения и зачастую пытаются даже смягчить собственное мнение.
В почти четверти публикаций (24%) были выявлены проявления лингвокреативности, такие как: "…я ухи переел" (удивился), "200к" (200 тысяч). Некоторые из них связаны с желанием оставить неназванными имена собственные: "Хрюкфонд", шифрование имен собственных с помощью звездочек.
Обсценная лексика была использована в 8% публикаций, причем в одном случае обсценная лексика была завуалирована с помощью звездочек, а в другом обсценная лексическая единица была отформатирована с помощью возможностей текстового редактора постов и являлась частью контекстно-зависимой шутки.
В публикациях также использовались стилистические приемы, такие как риторические конструкции, выразительные средства и юмор. Риторические конструкции были использованы в 44% предложений, например: "Сколько мне ждать следующего шанса?", "Что дальше? Хороший вопрос". Выразительные средства были использованы в 40% предложений и отличаются своим разнообразием: "Одын пал в пути. Сейчас прынесу новый" (звукоподражание), "грозный чумной столб" (эпитет), передача прямой речи. Отдельно следует отметить капитализацию: "РЕЖЕМ ЕГО НА КУСКИ БОЛГАРКОЙ" - этот прием является средством передачи как эмоций автора, так и его интонаций, заменяя невербальный аспект коммуникации в КОК.
Наконец, юмористическая окраска была выявлена в 16% постов: "[меч] будто готов служить вам, как своему господину", "фотографировал на тарелку с пловом", "blood for the blood God".
Графическое выражение эмоций - одна из отличительных черт современной компьютерно-опосредованной коммуникации. Это явление встретилось в 32% проанализированных публикаций. Чаще всего авторы постов использовали скобки: ")", "))", ")))", имеющие значение улыбки. Также было отмечено использование традиционных смайликов: ":)", ";)". Самым низкочастотным видом графического выражения эмоций в русскоязычных постах оказался самый недавно появившийся метод: иконки "эмодзи". Их использовал автор только одного поста. Такое широкое распространение графического выражения эмоций связано, на наш взгляд, с большой ролью невербальной коммуникации в высококонтекстных культурах и непрямым характером вербальной коммуникации. Подтверждением этому может послужить тот факт, что в проанализированных постах графическое изображение эмоций также используется для смягчения утверждения: "жалко)".
В чуть меньше чем половине постов (44%) было ярко выражено окончание текста публикации. Последним предложением авторы подытоживали написанное ("Вроде как вписалась Планета на стену гаража", "Итоговый результат"), оставляли обещание о будущих постах ("Готовлю второй пост, сегодня будет", "Обязательно найду время для суперподробного поста на эту тему"), задавали вопросы читателям ("Вот думаю, чем же им помочь?", "Подскажите, есть ли в моих расчетах просчет и, если да, то какой"), благодарили читателей за уделенное им время и оставляли пожелания ("Спасибо за внимание. Всем вдохновения", "Спасибо за внимание!", "Всем пряников", "Всем хороших выходных", "Спасибо большое за уделенное вами время").
Таким образом, мы можем охарактеризовать стиль написания русскоязычных постов как сравнительно личный (приветствия, прощания, извинения, благодарность), имеющий общие черты с диалогом (прямые обращения, вопросы с расчетом на получение отклика) и обладающий чертами как вербальной коммуникации (использование средств графического выражения эмоций, звукоподражания), так и письменного текста (использование риторических конструкций, структурирование текста).
Также нами были проанализированы 25 постов на английском языке, размещенных на платформе Reddit.
В 36% публикаций заголовок являлся всей текстовой составляющей поста, в то время как основная часть поста содержала в себе только изображение либо отсутствовала: "I went on a cruise in Spain. It was beautiful and I had a great time. But, everywhere we went there was just garbage in the ocean and I actively saw people throwing more in. There were even fish who came around later on and were picking at some of it", "Went to Scarborough had fish and chips and made a rookie mistake putting them down. What can only be described as Seagull that resembled Rambo came and nicked half the fish. Would have got the whole thing if I hadn't of kicked out and caught it's head....preceded to feel bad for kicking a seagull". В этих случаях стоит отметить, что заголовки состоят не из отдельно стоящих фраз, а из одного или нескольких связных предложений, складывающихся в нарратив. В трети постов (32%) заголовки отсылают к содержанию поста, причем отдельные заголовки содержат личное мнение автора, упоминание большого объема поста в скобках: "499.6 lbs. Posted this for some friends the other day and I thought some of you may relate or find it interesting as well. (Very long)"б "Suggestions for waterproofing where exterior wall meets concrete slab?". В 20% случаев заголовок коротко отражает всю суть поста: "I made a tassel chandelier for my living room with less than 35 dollars", "I like being bitten by Mosquitoes", "Manager destroyed my headphones so I destroy the restaurant". В 8% постов заголовок начинает линию повествования, продолжающуюся в основной части публикации: "I bumped into an old mate in town earlier - I asked him what he was up to these days…". В одном случае заголовок называет тему поста: "Movies being spoiled by Google news headlines".
В отличие от русскоязычных публикаций, ни в одном из проанализированных постов на английском языке их авторы не приветствовали читателей.
Достаточно малая доля авторов (12%) в тексте сделали отсылку к своему опыту публикаций: "My first post here", "It took me a very long time before I finally shared that number in an internet forum with strangers"; а также к другим своим постам: "This is a cross post from r/maliciouscompliance But a lot of people where saying post here too so here's my story". Ни в одном из проанализированных постов авторы не освещали временной разрыв между своими публикациями. Это говорит о меньшем стремлении англоязычной КОК к интертекстуальности.
В чуть больше чем половине постов (52%) читателям была дана возможность ознакомиться с контекстом и описанием ситуации, прежде чем автор переходил к сути поста, причем авторы англоязычных публикаций не предлагали подробную личную информацию о себе, такую как имя, возраст и профессию, в отличие от русскоязычных авторов, и вместо этого фокусировались на контексте, релевантном к ситуации: "We live in the southwest and don't get much rain, but when we do it can be really bad", "I make origami sculptures". Примечательно, что многие вводные предложения в этих материалах начинаются с междометия: " Ok, so I've had hearing problems since i was about 6-7 years old", " So I go to a small-ish high school, like 600 kids", " So the other day I was watching this documentary on Netflix". В одном из случаев введение контекста было лексически обозначено: "A bit of context: …".
Авторы почти двух третьих всех проанализированных англоязычных публикаций не использовали средства структурирования текста. В 36% постов использовались такие приемы, как: нумерация, перечисления, вводные слова и междометия ("okay", "any way on this one day", "anyways", "so", "but then"), передача прямой речи в формате диалога, повторения.
Средства пунктуации были использованы в 56% постов, причем в 32% использовались пояснения в скобках, в 20% - многоточия, а восклицательные предложения были употреблены лишь в одной публикации из проанализированных нами. Несмотря на то, что количество знаков препинания в целом выше в русскоязычных публикациях из-за особенности русской пунктуации, почти полное отсутствие знаков восклицания в постах на английском языке говорит о меньшей эмоциональности этих публикаций.
Авторы англоязычных публикаций намного реже напрямую обращались к читателям, чем русскоязычные авторы: прямые обращения были выявлены всего чем в одной пятой публикаций (20%), причем в большинстве случаев авторы задавали вопрос, рассчитывая на обратную связь: "Am I overreacting? Should I tell my parents?", "How does it look?", "Any suggestions on products we could look at?", "Does that sound like an okay plan?", и в одном случае обращение было использовано в восклицательном предложении: "Massive thanks for the medals strangers!".
Конструкции для выражения личного мнения в англоязычных постах встречаются в два раза реже, чем в русскоязычных (20%): "I think…", "…have to say still pretty disappointed", "I believe". Мы можем связать это с тем, что представители низкоконтекстных англоязычных культур не испытывают потребности в подчеркивании личного характера выносимых суждений, которые, напротив, подаются как факты.
Проявления лингвокреативности были, как и в случае русскоязычных публикаций, обнаружены в 24% проанализированных постов. Среди этих случаев, однако, следует выделить аббревиацию: "TLDR" ("too long; didn't read), "tbh" ("to be honest"); шифрование имен собственных с помощью звездочек: "Mr. ****", а также сокращения: "n" ("and") и языковую игру: "bepis" ("Pepsi").
Обсценная лексика в англоязычных публикациях встречалась несколько чаще, чем в русскоязычных: она была обнаружена в 12% публикаций и, в отличие от постов на русском языке, не была завуалирована. В одном случае она также использовалась в заголовке поста. Это может указывать на меньшую степень табуированности обсценной лексики в англоязычной, чем в русскоязычной КОК.
Риторические конструкции были отмечены всего в двух публикациях из всего проанализированного нами материала, причем примечателен тот факт, что здесь риторические конструкции не выполняли роль вопросов от "слушателей", а являлись частью повествования: "Need help with a problem? Slide the paper over…". В 92% постов риторические конструкции не использовались.
Среди выразительных средств, использованных в 36% публикаций на английском языке, следует отметить использование односложных конструкций: "Sleep is fleeting. Breathing is exercise. Stairs groan. Charis break"; красочные сравнения: "Seagull that resembled Rembo"; капитализацию: "WAY TOO MUCH PEPSI"; повторения и передачу прямой речи.
Также следует отметить средства, при помощи которых достигалась юмористическая окраска текста. Среди них можно выделить иронию: "One has a big belly and is helpfully labelled "obese"", языковую игру: "I had a lover who lived on the corner - a redhead named Wendy" (речь идет о ресторане сети фастфуд "Wendy's"); каламбур: "food for thought" (в посте речь идет о еде). Такие приемы были использованы в 24% публикаций.
Графическое выражение эмоций в англоязычных постах практически не использовалось: к нему прибегнул автор всего одной публикации, использовав иконку "эмодзи" в заголовке своего поста. Это объясняется эксплицитным характером вербальной коммуникации в низкоконтекстных англоязычных культурах, в которых роль невербальной коммуникации (в том числе, проявления эмоций) является незначительной.
Наконец, завершение поста было четко выделено менее чем в половине проанализированных публикаций (40%). В этих случаях авторы постов благодарили читателей: "Thanks everyone!", "Thank you all!"; кратко подытоживали написанное: "Let's just say if you do something wrong, don't tell the person to sue you because they can and they will"; сообщали о своих чувствах: "I'm not really sure how to put it", "I'm still spinning out about this", "I decided not to order any more pizza for a while".
Таким образом, исходя из проведенного анализа, мы можем сделать вывод, что стиль написания постов на английском языке, в отличие от русского, в меньшей степени рассчитан на диалог и представляет собой скорее монолог автора публикации. Более того, этот монолог носит черты скорее письменного текста, чем устного: об этом говорит малое количество риторических конструкций в тексте, отсутствие приветствия других пользователей, а также особенности англоязычных заголовков публикаций.
Мы также можем сделать вывод о том, что в русскоязычных постах нормативным считается предусмотрение обратной связи с читателями и сознание самого факта о том, что публикация будет прочитана другими пользователями. По нашему мнению, это ориентирование на формат своеобразного диалога является причиной наличия в русскоязычных постах таких элементов, как приветствие, "знакомство" автора с аудиторией, благодарность, прощание, а также наличие в текстах демонстративной вежливости. В то же время целью англоязычных постов, в большинстве случаев, является донести до читателей определенную информацию, а не вступить с аудиторией в своеобразный диалог.