Диссертация: Проза А. Вербицкой и Л. Чарской как явление массовой литературы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Д.С.Лихачев писал об известной художественной цельности внутреннего мира произведения словесного искусства, зависящего от реальности и, одновременно, преобразующего эту реальность, связывая подобные преобразования «с идеей произведения, с теми задачами, которые художник ставит перед собой» [79. С. 74]. Так вот: все присущие произведениям Вербицкой «прорывы в вечность», идеи и задачи проповеднические, нравоучительные, просветительские, эстетические (не академически последние можно определить так: «красоту - в массы») писательница не скрывала, декларируя их и в художественных текстах, и в иных выступлениях. Заветная же ее установка - помочь своему читателю оторваться от действительности, т.е. эскапизм - и тем более является, наряду со стремлением к развлекательности, одной из важнейших характеристик формульной литературы. Следующей важнейшей ее чертой является (по Кавелти) высокая степень стандартизации. Таким образом, читатель обретает удовлетворение и чувство безопасности. В том числе, читая Вербицкую.

Естественным, правда, будет недоуменный вопрос: откуда взялась стереотипность у родоначальника нового жанра? Однако любая литературная формула зарождается в недрах уже существующей. Во второй главе нашей работы мы получим, например, хорошую возможность подробно разобрать случай своеобразного «отпочкования» от женского романа формулы «девичьей» повести. Но и сама А.Вербицкая шла сходным путем. Собственную формулу она извлекает из недр бульварного романа и запасов, накопленных русской беллетристикой к началу XX века. К.Чуковский в статье «Интеллигентный Пинкертон» хорошо уловил это поле соотнесения. Он отмечал, что в «Петербургском листке» именно таким «стилем пишутся для столичных дикарей романы «Таинственный кинжал», «Три любовницы кассира», «Мертвец - отмститель» и т.д.» - и добавляет, что «Ключи счастья» Вербицкой - это «копия с тысячной копии Болеслава Маркевича, В.Г. Авсеенка (и других, вплоть до г. В.Шуфа)...» [135. С. 3].

И все же если бы романы А.Вербицкой представляли собой только «тысячную копию» с какого бы то ни было бестселлера, вряд ли они пользовались бы столь устойчивым успехом. Очевидно, корни явления и разнообразнее, и глубже, а трансформация традиций - весьма существенна. В качестве самых близких назовем сказку, о которой позднее будем говорить наиболее подробно, а также городской романс и бульварный роман. Коснемся вначале второго жанра.

Любовный роман обнаруживает заметные связи с городским фольклором, у него много общего, особенно на тематическом и стилистическом уровне, с городским романсом. Романс можно рассматривать как поэтический инвариант женского романа, не случайно в американском и английском литературоведении для обозначения любовного романа используется термин «романс». Главное, что объединяет оба жанра - общность тематики. И то, и другое - это истории любви, признаваемой высшей ценностью: «Любовь перевешивает все события мира - это устойчивое жанровое клише. Любовь там (в романсе - Н. Л.) единственная ценность. Все остальное дискредитируется» [162. С.67].

Далее: и в love story, и в романсе события детерминированы не внешними обстоятельствами, а роком. Судьба сводит героев, их любовь носит роковой характер. Другой знак общности - повышенная эмоциональность. Чувства приобретают гипертрофированный характер, сосредоточенность на переживаниях ведет к их детализации и атомизации. Такая установка подводит к использованию характерной лексики: в ней силен элемент клишированности, шаблонность. Однако привычность лексических средств дает возможность сосредоточиться на самом чувстве, сделать его доступным и узнаваемым для читателя: «Эмоциональный поэт <...> имеет право на банальности. Слова захватанные, именно потому, что захватанны, стали ежеминутными, необычайно сильно действуют» [92. С. 171].

Кроме того, женский роман восходит к роману бульварному, но он не идентичен последнему. Основу бульварного романа составляет история роковой любви молодой, прекрасной, но бедной и неопытной девушки к богатому, надменному красавцу, который сначала соблазняет, а затем бросает её. Итогом этой любви часто являются незаконнорожденные дети. В финале героиня погибает, или гибнут оба героя. Если подойти к ситуации формально, то все эти компоненты присутствуют и в произведениях Вербицкой: есть у неё и роковая любовь, и семейная тайна, и коварный соблазнитель, и незаконнорожденные дети, и трагическая развязка. Однако подобное сходство - скорее все-таки внешнее. Роковая встреча происходит, и возникает любовь с первого взгляда, но если в «Иге любви» это безответная любовь Наденьки к князю Хованскому, то в «Ключах счастья» чувство героев, напротив, взаимно: «Они взглянули в зрачки друг другу. Нет... В душу. Прямо в душу глядят ему эти неземные зовущие глаза. Они говорят: «Я ждала тебя всю жизнь, одного тебя» [4. С. 148].

Образ главного героя, как и подобает по законам жанра бульварного романа, окружен романтическим ореолом. И Хованский, и Нелидов обладают свойствами типичного романного соблазнителя; они красивы, независимы и богаты: «Офицер стройный, белокурый, женственный, с маленькими руками и надменным взглядом. От него веет холодом. Но как красив! Она никогда не встречала таких. Только в мечтах. Точно воплотились её сны <...> сказочный принц» [3. С. 56]. «Высокий, стройный», «гордый профиль», «тонкое породистое лицо», «лицо ангела из девичьих фантазий», «сказочный принц» [3. С. 145, 240]. Характерно, что у Вербицкой накладываются друг на друга сказочное и беллетристическое: герой одновременно оказывается и сказочным Принцем и соблазнителем из бульварного романа. Впрочем, то же можно сказать и о героине, которая ведет себя то как Золушка-Принцесса, то как Роковая Женщина с деспотичным характером, но при этом совсем не похожа на жертву бульварного соблазнителя.

Но и мужские персонажи, внешне вполне соответствующие образу соблазнителя, характерологически и поведенчески не во всем укладываются в этот стереотип. Более последовательно выдерживается он относительно Хованского, который действительно совращает девушку, которую не любит, а затем теряет к ней интерес. В «Иге любви», на наш взгляд, вообще базовые исходные модели более очевидны: Наденька - типичная Золушка, Хованский - типичный соблазнитель. Прямое, без переработки, заимствование снижает художественные достоинства образов, в них отсутствуют элементы новизны. Безусловно, узнаваемость, соответствие внешнего и внутреннего, незатрудненность восприятия характера являются значимым атрибутом героев массовой литературы - об этом мы говорили и еще будем говорить в нашей работе - но и её герои должны быть и знакомыми, и хотя бы чуточку новыми одновременно. Поэтому, вероятно, роман «Иго любви» и пользовался меньшей популярностью, чем «Ключи счастья», где Вербицкая попыталась синтезировать свойства, заимствованные из разных жанровых праоснов (сказка, романс, бульварное чтиво, «высокая литература»), в единое целое.

Присутствует в романах Вербицкой, как мы уже упоминали, и еще один канонический элемент бульварной литературы - внебрачные дети. Однако, это скорее элемент антуража. Ни собственное падение, ни рождение незаконных детей не является причиной несчастья героини, как это происходит в бульварных романах, окружающие не осуждают ни Маню, ни Надю и не отворачиваются от них. Совсем иначе, чем в бульварном романе завершаются отношения Нади и Хованского: хотя она и помнит князя и хранит его портрет в медальоне, расставание не оборачивается для неё трагедией. А вот в «Ключах счастья», наоборот, развязка типично мелодраматическая, герои гибнут из-за невозможности соединиться.

Бульварный роман - несомненно, одна из важнейших для любовных романов Вербицкой праформ, но его элементы чаще всего накладывались на сказочную праоснову, а иногда существовали параллельно ей. Заимствование Вербицкой тематики бульварных романов, их лексики и стилистики было не случайным: писательница адресовала свои произведения прежде всего городскому читателю и чтобы заинтересовать такую аудиторию, нужно было писать о том, что ее привлекает и увлекает, используя привычную стилистику, шаблонные сюжетные ходы и образы.

Вместе с тем эволюция и замена формулы - это процесс включения в устоявшиеся структуры воображения новых интересов и ценностей. Синтез феминистских идей и представлений с бульварным романом и русской сказкой позволили создать новую формулу «от Вербицкой».

Ее феминистские взгляды были достаточно известны. Писательница выступала за равноправие женщин, отстаивала их общественную независимость и материальную самостоятельность. Героиням ее произведений приходится преодолевать сопротивление семьи и общества, сознательно отказываться от любви к мужчине как от чувства, мешающего вырваться к полной свободе, к полному самовыражению [см. об этом: 134.]. Человек деятельный и демократически настроенный, Вербицкая состояла в разного рода благотворительных и общественных организациях, в 1905 году она была председателем Общества улучшения участи женщин. Свое собственное творчество Вербицкая воспринимала как средство борьбы за решение женского вопроса. Кстати и «выход на формулу» в творчестве Вербицкой начался именно после определения центральной тематики ее творчества - феминистской.

Она наметилась уже в раннем творчестве писательницы - в таких произведениях, как «Вавочка» (1898), «Наши ошибки» (1900), «Освободилась» (1903), «Злая роса» (1903), «История одной жизни» (1903) и другие. Однако их коллизии - столкновение героинь с косной средой, стремление вырваться за рамки мещанских интересов и устаревшей семейной морали - были вполне знакомы тогдашнему русскому читателю. Позднее, к 1909 году, тема эмансипации будет трактоваться оригинальнее, в духе модернизма: как требование полной свободы в половых отношениях, а индивидуализм героинь будет преподноситься как утверждение свободы творческой личности.

Феминизм оказался «золотой жилой» для создания формулы женского романа. Удачная формульная структура помогает аудитории выйти в воображении на границу между разрешенным и запрещенным и осторожно, надежно подстраховавшись, попробовать шагнуть за черту. Это, безусловно, касалось и такого, сравнительно нового для России явления, как эмансипация. «Формульные произведения позволяют индивиду удовлетворить свое любопытство по поводу запретных действий, не преступая границ отвергающего их культурного образца» [71. С. 42] - романы А.Вербицкой как раз и давали читательнице возможность примерить на себя роль свободной женщины, но оставаясь при этом в рамках, приемлемых для окружающих.

Несмотря на манифестируемый интерес к проблеме пола и идеям эмансипации, русское общество начала XX века было еще не готово воплощать их в действительности. Свобода и самостоятельность женщины (не говоря уже об открытом выражении своих чувств и свободе сексуальности) молчаливо не признавались. Об этом модно было читать и говорить, но попытки реализовать феминистские идеи в реальной женской жизни вызывали, как правило, возмущение.

Обратимся за подтверждением к статье «Совместное обучение», напечатанной в газете «Вече» за 1908 год. Способ критики «хищной американки» (а феминизм воспринимался, очевидно, как «американская зараза») легко позволяет воссоздать женский эталон, присутствовавший в сознании автора статьи, который пишет следующее: «Американская женщина совершенно утратила женственность. Застенчивость, скромность, женский стыд давно уже в Америке не считают добродетелями...Черствость, эгоизм, хищность - отличительные черты характера американки» [104. С. 3]. Далее следует портрет эмансипированной американской девушки: «Молодая девушка беззастенчиво прижимается не только наедине, но и в обществе к мужчине, с которым решила флиртовать, позволяет ему обнажать свою руку до локтей и целовать ее, строит ему чудовищные глазки, уединяется с ним в укромные уголки» [104. С. 3].

Легко как будто бы возразить, что черносотенный орган печати не уполномочен говорить от имени всего российского общества. Но мы можем обратиться и к другому свидетелю - журналистке, пишущей в «Женской газете» под псевдонимом Неточка Незванова (кстати, сам выбор псевдонима отсылает нас и к якобы присутствующей, мнимой /если исходить из настроений статьи/ кротости и, одновременно, к нежеланности, «незванности» появления журналистки в общественной печати - Н.А.). Здесь мы читаем следующее: «Когда вышел в свет первый номер «Женской газеты», ни я, ни мои подруги по газете не ожидали взрыва восторга и радости со стороны местной литературной братии. Но мы вправе были рассчитывать хотя бы на молчаливый поклон. Увы, нас встретили улюлюканьем, усмешечками, и хихиканьем - и кто? Представители не только правой, но и левой печати <...> Никогда бы мы не поверили, что и правые, и прогрессивные издания проявят такое трогательное и необъяснимое единодушие <...>

Смотрите на них (мужчин - Н.А.): как красиво они говорят о доле женщины-рабыни, как горят их глаза огнем возмущения приниженностью женщины, слушайте с восторженным взглядом их пышные, сдобные фразы. Но не пытайтесь садиться в вагон трамвая на скрещениях линий, если вы - одни; но не смейте уходить от тиранической опеки мужчин, которые любят говорить о женской эмансипации, но не переносят, когда об этом говорят сами женщины. Не смейте! Вас затолкают, обидят, вас засмеют, потому что - мужчина остается мужчиной» [123. С. 10].

Женские романы А.Вербицкой тем и привлекали, что давали возможность читательнице «примерить феминистский наряд» и при этом не стать объектом критики со стороны мужчин и общества. Второй момент, сыгравший важную роль в деле построения литературной формулы, - это созданный Вербицкой образ главного героя (героини).