Ще менше слів або словосполучень, що властиві мовленню людей певної професії. Професіоналізми – слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей певних професій. Оскільки професіоналізми вживають на позначення певних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови. Професіоналізми виступають як неофіційні синоніми до термінів. З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні, професійно-виробничі. Вони доволі різноманітні щодо семантичних характеристик.
На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни – це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми – конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов’язані зі сферою діяльності відповідної професії, наприклад, професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та подібних сфер:зняти касу; підбити,
прикинути баланс.
Слова та словосполучення, притаманні мові моряків:кок-кухар; кубрик-
кімната відпочинку екіпажу; ходити в море-плавати тощо.
Професіоналізми музикантів:фанера-фонограма; розкрутити – розрекламувати.
Здебільшого професіоналізми застосовуються в усному неофіційному мовленні людей певного фаху. Виконуючи важливу номінативно-комунікативну функцію, вони точно називають деталь виробу, ланку технологічного процесу чи певне поняття й у такий спосіб сприяють кращому взаєморозумінню. У писемній мові професіоналізми вживають у виданнях, призначених для фахівців (буклетах, інструкціях, порадах). Вони часто, поряд із загальновживаним значенням, позначають назви понять певної галузі виробництва, роду занять. Наприклад:
бігунець – обхідний лист; кадровик – працівник відділу кадрів; платіжка – платіжна відомість.
Унаукових текстах і документах не рекомендовано використовувати професіоналізми, які вживаються в особливому, спеціальному значенні, характерному для певної професійної сфери усного мовлення.
Значна частина професіоналізмів з часом стає термінами, однак деякі з них не набувають загального поширення й літературного унормування. Професіоналізми
єодним із найважливіших джерел творення термінів. Мета професіоналізмів – спростити спілкування, а терміни відіграють роль передання інформації в науковому тексті та документах. Значення термінів розкривається в тексті. При укладанні документів використання нестандартних термінів небажане, оскільки вони ускладнюють розуміння ділових паперів. У межах спеціальної лексики професіоналізми протистоять термінам.
Основною рисою лексики ділових паперів є її стандартизованість, яка характеризується наявністю канцеляризмів, типізованих словосполучень, типових речень.
Канцеляризми – це складні слова і фрази, іноді зі стійкою архаїчною структурою та характерними канцелярськими сполучниками й сполучними словами. За формою вони відповідають нормам літературної мови, тому слід обережно з ними поводитися, бо недоречне їх використання призводить до беззмістовності фрази, до неконкретності змісту: належить розробити заходи щодо усунення наявних недоліків; у справі підвищення кваліфікації на сьогоднішній день ми маємо.
Багато канцеляризмів трапляється у службовому листуванні.
Уділовому мовленні широко використовуються типізовані словосполучення, які ще називаються мовними штампами, або мовними кліше, стійкими словосполученнями: встановити контроль; беручи до уваги; підбивати підсумки; відповідно до; згідно з ...
Типізовані словосполучення мають інформативно необхідний характер, у діловому тексті їх використання доцільне і не свідчить про зрідненість лексичного запасу, а визначає характерні риси ділового стилю.
Ще одним засобом стандартизації ділової мови є ключові слова. Такими
можутьбути:
–назви документів (наказ, контракт, довідка);
–особові форми дієслів (прошу, наказую, пропонуємо);
–загальні назви суб’єктів домовленості (клієнт-банк; виконавець-замовник;
позивач-відповідач);
Ключові слова і сталі словосполучення часто формують постійну інформацію
упроцесі складання бланків і трафаретних текстів: «ухвалили», «порядок денний», «присутні» оформлюють протоколи засідань зборів.
У письмовій мові функціонує унормована, або книжна лексика. Книжне забарвлення мають терміни, слова, що виражають загальнонаукове поняття й уживаються в широкому значенні. Неабияку роль відіграють слова з абстрактним значенням на -ання, -ення, -ство, -цтво: функціонування, протиставлення, посередництво.
Серед книжних слів є й такі, що характеризуються незначним відтінком книжності. Це дієслова на -увати, -ювати (виконувати, заповнювати,
підсумовувати).
Отже, дотримування норм словосполучення сприяє правильному розумінню тексту, забезпечує точність і логічність мовлення, прискорює та полегшує обробку документа.
КОНТРОЛЬНІ ЗАПИТАННЯ
1.Які основні періоди формування української наукової термінології ви
знаєте?
2.Охарактеризуйте другий етап становлення і розвитку української економічної термінології – ХIV–ХV ст.
3.Наведіть приклади українських економічних термінів, які вживалися в різних сферах економіки України.
4.Охарактеризуйте розвиток української економічної термінології у ХVI–
ХVIIІ ст.
5.Назвіть основні етапи становлення і розвитку української економічної термінології.
6.У чому виявляються особливості термінів як мовних одиниць? Поясніть відмінність між термінами та професіоналізмами.
7.Що таке «жаргон»? Як співвідносяться поняття «жаргонізми» і «професіоналізми»?
8.Що таке канцеляризми, мовні штампи?
ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ
Завдання 1. Випишіть із фахових текстів приклади використання термінів і професіоналізмів зі сфери економіки.
Завдання 2. Дайте назву описаного явища, особи, предмета, дії тощо.
1.Банківська гарантія, що передається у формі підпису лицьового боку векселя.
2.Комерційний посередник, представник установи, який виконує ділові доручення.
3.Цінний папір, що свідчить про внесення певного паю у фонд акціонерного товариства, дає право власнику на одержання частини прибутку у формі дивіденду, а також на участь в управлінні справами акціонерного товариства.
4.Керівник, директор, завідувач, адміністратор, найманий професійний керівник, який не є власником фірми.
5.Власники цінних паперів, які одержують проценти й живуть на ці доходи.
6.Продовження строку чинності договору, угоди, векселя.
7.Головна книга в бухгалтерії.
8.Обмін товарами на рівну суму між фірмами різних країн, що проводиться на безвалютній основі.
Слова для довідок: менеджер, аваль, гросбух, бартер, агент, пролонгація, рантьє, акція.
Завдання 3. Доберіть до поданих термінів відповідники, утворивши з ними синонімічні пари.
Аргумент, валюта, вето, директива, довідка, декларація, еквівалентний, економія, запит, застава, індекс, компаньйон, кредит, криза, ліцензія, паритет, реєстр, санкція, фактор, фіктивний, фінанси, фундатор, частка.
Слова для довідок: банкноти, банкрутство, вказівка, дозвіл, доказ, заборона, заклад, засновник, заява, кошти, несправжній, ощадність, пай, партнер, позика, покажчик, посвідчення, прохання, рівність, рівнозначний, список, чинник.
Завдання 4. Доведіть, що слово «біржа» є терміном. Назвіть відомі вам словосполучення із цим словом. Використовуйте довідкову літературу. У якому стилі послуговуються термінами?
Завдання 5. Перекладіть українською мовою подані терміни та їх визначення. У якій сфері діяльності вони вживаються?
Активы предприятия – собственность предприятия, отражаемая в активе баланса. В основном существуют три вида активов: 1) текущие активы, состоящие из денежного капитала и средств, которые могут быть быстро трансформированы в наличные деньги; 2) основной капитал с длительным сроком службы, используемый предприятием при производстве товаров и услуг; 3) прочие активы, которые включают нематериальные активы, не имеющие натуральновещественной формы, но ценные для предприятия, капиталовложения в другие компании, долгосрочные ценные бумаги, расходы будущих периодов и различные другие активы.
Номинал – номинальная или основная стоимость (в отличие от рыночной стоимости), указанная на акции, облигации, векселе, купоне, банкноте или другом инструменте.
Товарная биржа – специально организованный рынок, где продаются и покупаются массовые товары. На товарной бирже могут заключаться как сделки