Дипломная работа: Проблема военно-исторических переводов с английского языка на русский и с русского на английский на материале книг Сталинград В. Гроссмана и Э. Бивора

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Данные книги обладают довольно несложной военной терминологией, рассчитанной на широкую аудиторию. Это упрощает восприятие, как оригинального текста, так и текста перевода.

Тексты «Сталинграда» показывают культурные различия в восприятии одного и того же исторического события - Второй мировой войны. Книга Э. Бивора отражает взгляд человека иноязычной культуры и дает более объемное представление о войне, так как затрагивает не только события в СССР, но и описывает происходящее в остальном мире. Книга В. Гроссмана сосредоточена на военных событиях, исключительно связанных с СССР и советским народом. Данный факт может быть связан с ориентацией на разную аудиторию: «Сталинград» В. Гроссмана был написан для жителей СССР в первую очередь, а книга Э. Бивора - на европейского читателя.

Анализ употребления наречий показал, что при переводе возможны добавления эмоционально окрашенных наречий для придания тексту эмоциональности. Данный прием оказался характерен для перевода с английского на русский язык. Кроме того, при анализе тональностей текста В. Гроссмана выяснилось, что количество употреблений наречий в оригинале произведения и его переводе примерно одинаковое. Данный факт объясняется тем, что текст является художественным и переводится с применением одних и тех же стратегий перевода.

При анализе текста Э. Бивора было замечено, что большее количество употреблений эмоционально окрашенных наречий встречается в русскоязычном тексте, что объясняется стремлением переводчиков к более «живому» языку, несмотря на написание нейтрального текста автором произведения.

В данной области можно продолжить исследование тональности текстов и их перевода, анализируя тексты полностью и создавая оценочные словари для сравнения их с текстами книг.

Кроме того, данные книги могут быть рассмотрены на предмет различных стратегий перевода для последующего сравнительного анализа.

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

2. Бивор Э. Сталинград. / Перевод с английского А. Жеребилова, А. Коноплёва, А. Марченко, А. Фельдшерова. - Смоленск.: Русич, 1999.

3. Гроссман В. За правое дело: Роман. Книга первая. - М.: Воениздат, 1954.

4. Дормидонтов, Алексей Анатольевич, Лев Львович Нелюбин, and Андрей Андревич Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. 1972.

5. Комиссаров, В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.» Высш. шк., 1990.

6. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение // М.: Изд-во: ЭТС. - 2002.

7. Нелюбин, Л.Л. Толковый лингвистический словарь - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003.

8. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - Слово, 2008.

9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - Наука, 1988.

10. Швейцер А.Д. и др. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках // Книжный дом «ЛИБРОКОМ. - 2009.

11. Beevor, A. (2007): Stalingrad: The Fateful Siege: 1942-1943 - Penguin.

12. V. Grossman (2019) Stalingard./ Translated: Chandler R. and E. Chandler - N.Y.: New York Review Books.

13. Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2018.

14. Юзефович Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012.

15. Alshehab, M. (2014): The Translatability of Military Terms by MA Students in Translation at Yarmouk University in Jordan // International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 2.3. Pp.56-62.

16. Koиote, I., Smirnova, T. (2016): Aspects of military-related text translation from English into Latvian // Procedia-Social and Behavioral Sciences. Pp. 107-113.