Данные книги обладают довольно несложной военной терминологией, рассчитанной на широкую аудиторию. Это упрощает восприятие, как оригинального текста, так и текста перевода.
Тексты «Сталинграда» показывают культурные различия в восприятии одного и того же исторического события - Второй мировой войны. Книга Э. Бивора отражает взгляд человека иноязычной культуры и дает более объемное представление о войне, так как затрагивает не только события в СССР, но и описывает происходящее в остальном мире. Книга В. Гроссмана сосредоточена на военных событиях, исключительно связанных с СССР и советским народом. Данный факт может быть связан с ориентацией на разную аудиторию: «Сталинград» В. Гроссмана был написан для жителей СССР в первую очередь, а книга Э. Бивора - на европейского читателя.
Анализ употребления наречий показал, что при переводе возможны добавления эмоционально окрашенных наречий для придания тексту эмоциональности. Данный прием оказался характерен для перевода с английского на русский язык. Кроме того, при анализе тональностей текста В. Гроссмана выяснилось, что количество употреблений наречий в оригинале произведения и его переводе примерно одинаковое. Данный факт объясняется тем, что текст является художественным и переводится с применением одних и тех же стратегий перевода.
При анализе текста Э. Бивора было замечено, что большее количество употреблений эмоционально окрашенных наречий встречается в русскоязычном тексте, что объясняется стремлением переводчиков к более «живому» языку, несмотря на написание нейтрального текста автором произведения.
В данной области можно продолжить исследование тональности текстов и их перевода, анализируя тексты полностью и создавая оценочные словари для сравнения их с текстами книг.
Кроме того, данные книги могут быть рассмотрены на предмет различных стратегий перевода для последующего сравнительного анализа.
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Бивор Э. Сталинград. / Перевод с английского А. Жеребилова, А. Коноплёва, А. Марченко, А. Фельдшерова. - Смоленск.: Русич, 1999.
3. Гроссман В. За правое дело: Роман. Книга первая. - М.: Воениздат, 1954.
4. Дормидонтов, Алексей Анатольевич, Лев Львович Нелюбин, and Андрей Андревич Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. 1972.
5. Комиссаров, В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.» Высш. шк., 1990.
6. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение // М.: Изд-во: ЭТС. - 2002.
7. Нелюбин, Л.Л. Толковый лингвистический словарь - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003.
8. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - Слово, 2008.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - Наука, 1988.
10. Швейцер А.Д. и др. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках // Книжный дом «ЛИБРОКОМ. - 2009.
11. Beevor, A. (2007): Stalingrad: The Fateful Siege: 1942-1943 - Penguin.
12. V. Grossman (2019) Stalingard./ Translated: Chandler R. and E. Chandler - N.Y.: New York Review Books.
13. Белоглазова Е.В., Кабакчи В.В. Дискурс англоязычного описания русской культуры: перспективы корпусного исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2018.
14. Юзефович Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012.
15. Alshehab, M. (2014): The Translatability of Military Terms by MA Students in Translation at Yarmouk University in Jordan // International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 2.3. Pp.56-62.
16. Koиote, I., Smirnova, T. (2016): Aspects of military-related text translation from English into Latvian // Procedia-Social and Behavioral Sciences. Pp. 107-113.