1.2.2 Прагматический аспект
Прагматический аспект особенно важен в контексте перевода военных книг, так как данные произведения должны быть переведены прагматически эквивалентно для того, чтобы впечатление читателя и оригинального текста и текста перевода совпадало.
Комиссаров называет прагматическим аспектом «способность текста вызывать эмоциональную реакцию, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому (осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации)». Прагматические отношения - личностные отношения Рецептора к тексту, формирующиеся во время процесса восприятия им полученной информации. [Комиссаров 1990, 209]
Что касается текстов переводов, необходимое прагматическое отношение Рецептора перевода зависит от выбора языковых средств переводчиком при создании текста перевода. Переводчик в этом случае на первом этапе перевода сам является Рецептором оригинала и старается извлечь из него как можно больше информации. Для того, чтобы успешно справится с этой задачей, он должен обладать тем же уровнем фоновых знаний, что и носители языка исходного текста. Для этого он должен быть знаком с историей, культурой, литературой, современной жизнью, и другими различными реалиями народа. Прагматическое отношение Рецептора текста перевода, в свою очередь зависит от фоновых знаний, жизненного опыта и других особенностей.
На втором этапе перевода переводчик старается обеспечить понимание сообщение исходного текста Рецептором перевода. Учитываются такие аспекты, как принадлежность Рецептора к иному языковому коллективу, обладание иным опытом, историей и культурой. В случае, если данные расхождения затрудняют понимание сообщения, переводчик вносит в текст изменения.
Отсутствие у Рецептора необходимых фоновых знаний вынуждает переводчика вносить в текст перевода различные дополнения и разъяснения. Это могут быть имена собственные, географические название или культурно-бытовые реалии. В качестве примера в книге приводятся названия американских штатов, например, Оклахома и Вирджиния, которым при переводе обычно добавляют слово «штат» для того, чтобы сделать их понятными для русского читателя. Пояснения также могут быть необходимы при переводе названий учреждений, печатных органов или особенностями иноязычных бытовых реалий. [Комиссаров 1990, 210-211]
Также при воспроизведении прагматики оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу Рецепторов, обладающих специальными знаниями в определенной области, о которой идет речь. Данный подход позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе. В ситуации, когда уровень знаний Рецепторов ниже, чем у большинства читателей, количество объяснений и уточнений в тексте перевода наоборот возрастает. [Комиссаров 1990, 214-215]
Проблемы, возникающие при попытке сохранить прагматический аспект текста, непосредственно связаны с жанром текста оригинала и типа Рецепторов, для которых он предназначен. Для произведений художественной литературы характерно писание исторических фактов и событий, связанных с историей народа, быта, обычаев и т.д. Все эти аспекты требуют пояснений или правок для обеспечения понимания Рецепторов перевода данного текста. Значительно реже прагматические проблемы возникают при переводе специальных текстов. Они рассчитаны на специалистов определенной области, которые владеют примерно одинаковым уровнем фоновых знаний вне зависимости от страны, в которой они проживают.
Как уже было упомянуто выше, проблема прагматики конкретного выражения или текста является довольно распространенной проблемой перевода. Это подводит нас к оценочным критериям текста, которые нужно соблюдать для успешного перевода, в том числе и в прагматическом аспекте. Военно-публицистический перевод, как и любой другой вид перевода, должен отвечать некоторым оценочным критериям. Одним из таких требований является эквивалентность исходного и конечного текстов. Под эквивалентом понималось постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста [Швейцер 1988, 76].
Дж. Кэтфорд определяет условия переводческой эквивалентности следующим образом: «Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации» [Швейцер 1988, 78]. Под функционально релевантными признаками ситуации подразумеваются признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации.
Также существует понятие «динамической эквивалентности». Эта концепция была выдвинута для того, чтобы преодолеть чисто семантический подход к переводу. Под ней понималось «качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов» [Швейцер 1988, с. 78].
В.Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) «способа описания ситуаций», 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков [Швейцер 1988, с. 81].
Поиск соответствий является неотъемлемой частью процесса перевода. Я.И. Рецкер была создана классификация соответствий, в которой он различал 3 категории закономерных соответствий: 1) эквиваленты - однозначные соответствия; 2) аналоги - соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены - соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т.п.). [Алексеева 2004, с. 154]
Также существует понятие переводческой эквивалентности. В современной теории перевода под эквивалентностью понимают соответствие между текстом перевода и текстом оригинала. В понятие переводческой эквивалентности включают представление о результате перевода, который максимально приближен к оригиналу.
В. Коллер разделяет 5 факторов, которые задают условия для достижения эквивалентности:
1. Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, - и ориентированная на него денотативная эквивалентность.
2. Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.
3. Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная эквивалентность.
4. Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.
5. Определенные эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста- и ориентированная на них формально-эстетическая эквивалентности. [Алексеева 2004, с. 139]
В книге «Современное переводоведение» Комиссаров также рассматривает прагматические аспекты перевода. Под прагматикой он подразумевает отношение текста к пользующимся языком. Другими словами, текст обладает нужным прагматическим воздействием тогда, когда он понятен носителям языка, что схоже с понятием динамической эквивалентности.
Ввиду того, что художественный перевод содержит в себе и черты художественного текста, и военную терминологию, данный вид текста одновременно отвечает различным уровням прагматической адекватности. Военная терминология должна быть переведена эквивалентно, а значит отвечать высокому уровню прагматической адекватности, в то время как прагматическая адекватность художественного текста возможна только с существенными ограничениями. [Комиссаров 2002, с. 136]
Прагматический аспект также выражается в реакции реципиента на исходный текст (ИТ) и текст перевода (ТП). Говоря о переводе русскоязычного текста на английский язык стоит отметить, что ИТ и ТП могут вызывать совершенно разную реакцию у читателя. Об этом пишет А.Д. Швейцер в «Контрастивная стилистика. Газетно - публицистический стиль в английском и русском языках». Говоря о неорганичности таких признаков «беллетристичность», официально-деловой стиль, тенденция к исключению личного субъекта из предложения для английской газетно-публицистической речи, автор указывает на стремление нейтрализовать данные признаки при переводе русских текстов на английский язык. В качестве примера были приведены следующие тексты и их переводы:
«Он видел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей.»
«He saw the country in the clenches of the blockade. He learned of the famine and hardships that had been befallen the people».
Переводчиком являлся человек, чьим родным языком является русский. Мы можем видеть это по сохранению литературных оборотов, которые сохраняют стилистическую окраску исходных выражений. Однако после перевода текст был отредактирован носителем английского языка. Фраза «in the clenches of the blockade» была заменена на «strangled by the blockade», а фраза «that befallen the people» на «people were suffering». Несмотря на то, что данные изменения могут объясняться желанием исключить книжно-литературные обороты из текста газетно-журнальной публицистики, похожие замены можно наблюдать и в художественных текстах. [Швейцер 2009, 64]
1.2.3 Культорологический аспект
Говоря о военном переводе также важно учитывать культорологический аспект. В книге «Война и мир языков и культур» C. Г. Тер-минасова указывает на то, что аспект разных культур является одной и главных проблем, которые мешают успешной коммуникации.
Проблемы при переводе могу вызывать скрытые социокультурные языковые трудности. К ним относятся:
1. Обманчивая эквивалентность
Трудность обманчивой эквивалентности заключается в социокультурной обусловленности языковых единиц. Они имеют собственные оттенки значений, коннотации, и особенности словоупотребления, даже если слова и считаются «эквивалентными». [Тер-минасова 2008, 145]
Например, военные термин «ammunition» часто ошибочно переводят как «амуниция», а не «боеприпасы», что является правильным переводом. [Нелюбин 1972, 17]
2. Социокультурные коннотации.
Под социокультурными коннотациями понимают дополнительные оттенки значений слов, которые обусловлены культурой или общественной жизнью. [Тер-минасова 2008, 136]
Говоря об историческом социо-культурном аспекте, в книге приводится пример перевода фразы на табличке «Братская могила советских воинов, погибших в годы Великой Отечественной Войны» («The common grave of Soviet soldiers who died during the world war II».). На территории за пределами России и стран постсоветского пространства Великая отечественная война имеет название Второй мировой войны. Здесь также можно проследить разницу менталитета при переводе словосочетания «братская могила». Для русской культуры, люди, погибшие в войне за Родину, все являются братьями, в то время как при переводе обозначен только тот факт, что в могиле похоронены несколько солдат. [Тер-минасова 2008, 152]
Другим аспектом, который также напрямую связан с культурой, является аспект идеологический. Нельзя не учитывать его значение особенно в контексте перевода военных текстов.
В современном переводоведении существует направление, хорошо иллюстрирующее идеологический аспект. Единственной задачей переводчика является создание такого текста на языке перевода, который обеспечивал бы достижение цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах делается перевод. Ради достижения этой цели переводчик, хорошо знающий, какими средствами эта цель может быть достигнута в другой культуре, создает отвечающий таким требованиям текст без оглядки на оригинал. [Комиссаров 2002, 137]
1.2.4 Инолингвокультурный аспект
Тема инолингвокультурного аспект является очень важной в контексте переводов военных текстов, так как часто в них описываются явления, принадлежащие к нескольким культурам. О данном явлении пишет В. Кабакчи в статье «Инолингвокультурный контекст в дискурсе англоязычного описания русской культуры». Под инолингвокультурным контекстом автор подразумевает элементы инолингвокультуры, которые возникают при описании иноязычной культуры. Данное явление характеризуется «введением в текст на языке описания при его вторичной культурной ориентации языковых реалий внешней культуры».
В. Кабакчи пишет о том, что элементы инолингвокультурного контекста являются неизбежными при описании культуры на иностранном языке и служат инструментом адекватного описания и являются «частью стратегии порождения текста вторичной культурной ориентации». Данная стратегия используется для того, чтобы дистанцироваться от первичной культурной ориентации. [Белоглазова, Кабакчи 2018, 51]
Для описания быта военного времени также характерна данная стратегия. Здесь присутствует два типа реалий, которые можно перевести с русского на английский с помощью элементов инолингвокультуры. В русскоязычных текстах про войну присутствует описание советского быта, для которого характерно множество безэквивалентных явлений.
В статье Ю.Н. Юзефовича «Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения», также затрагивается тема заимствованных инолингвокультурных выражений. Целью исследования было изучение способы передачи лингвокультурного субстрата российской культуры в английском языке. На основе анализа корпуса текстов, авторами которых были носители английского языка, владеющие и не владеющие русским языком, был сделан вывод о том, что русизмы и советизмы заимствуются и калькируются из-за семантического варьирования. Также были проанализирована англоязычная информационная литература о России и СССР, для того, чтобы понять, каким образом советские авторы и журналисты, которые являются носителями английского языка, вербализируют субстрат российской культуры в английском языке. [Юзефович 2011, 201]