Также в книге встречается названия газеты «Сталинградская правда», которое также переводится транслитерацией как Stalingrad Pravda. Тем же методом были переведены сокращения названий советских военных организаций - райком (районный комитет) и обком (областной комитет). Они также были переведены с помощью транслитерации - raikom, obkom.
Также была проанализирована частотность употреблений определенных слов. Для анализа были выбраны вышеперечисленные три группы слов: военная терминология (звания, виды отрядов), культурные маркеры (колхоз, кулак) и названия фирм, марок машин, самолетов и т.д.
Анализ показал, что в тексте перевода частотность выбранных слов практически всегда больше, чем в тексте оригинала.
Разницу в количестве употребления слова «битва» (6) и battle (73) можно объяснить наличием в русском языке множества синонимов. Данная гипотеза подтверждается анализом контекста употребления слова battle и тех же частей оригинального текста. Ниже приведены различные варианты перевода, встречающиеся в русскоязычном оригинале:
1. «Пленные немецкие солдаты заявили: «Перед самым боем нам дают водку…»» [Гроссман 1952]
«Captured German soldiers had said that they were being given vodka immediately before each battle.» [Grossman 2019 (1952)]
2. «…здесь считали, что немцы своей главной цели не достигли и втянулись в затяжное сражение, которого не ждали и не хотели…» [Гроссман 1952]
«But the Germans had not expected such a protracted battle and they had not achieved their true aim…» [Grossman 2019 (1952)]
3. «Когда моторная лодка вышла на середину Волги, началась борьба между тёмными бастионами заводских цехов.» [Гроссман 1952]
«When the boat reached the middle of the Volga, a battle broke out between two dark factory workshops.» [Grossman 2019 (1952)]
Анализ всех употреблений слова battle и его перевода показал, что данное слово переводится на русский язык следующими синонимами: сражение (42), бой (6). Слово «битва» употребляется 6 раз, а в остальных случаях слово либо опускается (19).
Данный анализ доказывает, что множество различных слов, относящихся к военным действиям в русском языке, были переведены на английский язык посредством слова battle, поэтому частота употреблений довольно сильно различается.
Подобный анализ был проведен и на основе книги Э. Бивора «Сталинград». Были также созданы два частотных словаря, на основе которых были выявлены три группы слов, упоминавшиеся выше.
В данной книге также использовались слова, содержащие русский культурный контекст. Подобных слов оказалось неожиданно много по сравнению с переводом книги В. Гроссмана. В «Сталинграде» Э. Бивора упоминались такие слова как izba, zemlyanka, samovar. Кроме того, различные сокращения, такие как самиздат, пятилетка и штрафрота (samizdat, pyatyletka, shtrafrota).
Маркеры русской культуры встречаются в тексте довольно часто и обычно в транслитерированной форме. Их уточнение встречается в разных формах - автор может перевести транслитерированное слово сразу после его употребления, например:
1) «Zaitsev, whose name means hare in Russian, was put in charge of training young snipers, and his pupils became known as zaichata, or `leverets'.» [Beevor 2007 (1998)]
2) «As the moment of retribution approached, the Red Army paid great attention to maskirovka, a term covering deception, camouflage and operational security, by greatly reducing the quantity of radio traffic.» [Beevor 2007 (1998)]
Кроме этого встречаются словосочетания, транслитерированная версия которых наоборот уточняется в скобках.
3) «The Special Department or OO (Osobyi Otdel) dated back to 1919.» [Beevor 2007 (1998)]
4) «Just delivered from the great factory of the Pyatyletka [five-year plan].» [Beevor 2007 (1998)]
Также есть слова, которые уточняются путем добавления к нему английского уточняющего слова:
5) «Their brown uniforms and fore-and-aft pilotka caps covered in dust, were seen as little better than herds of animals.» [Beevor 2007 (1998)]
Англоязычный читатель, не знакомый с военной одеждой советской армии, может не знать, что такое пилотка, однако автор сразу же уточняет, к какому элемент одежды относится это название, что помогает читателю воспринять информацию правильно.
Также в книге встречался транслитерированный перевод русской речи, например, глагол «сдавайся» (sdavaisa).
Часть транслитерированных русских слов присутствует в книге в контексте насмешки над русскими немецкими солдатами. К примеру, в одном отрывке присутствует цитирование речи немецких солдат:
6) «Feeling braver in the daylight, the Germans shouted insults and threats from their front lines: `Russkies! Your time has come!' or `Hei, Rus, bul-bul, sdavaisa!'» [Beevor 2007 (1998)]
На русский данное предложение было переведено следующим образом:
«Расхрабрившись при свете дня, они кричали из окопов: «Русские, ваше время прошло!», «Эй, рус, сдавайся!», «Сдавайтесь или будете пускать пузыри!"»
Подобную ситуацию можно наблюдать и в другом отрывке, в котором цитируется речь советских солдат:
7) « `Skolko kaputt?' Soviet guards would shout out in their pidgin-German at stops. `How many dead?'» [Beevor 2007 (1998)]
Однако здесь можно наблюдать отличие от предыдущего отрывка, так как автор сразу же приводит перевод фразы, которая состоит не только из русского, но и немецкого слова.
В другом отрывке также присутствует цитата, на этот раз Сталина, которая приводится с помощью транслитерации:
8) «Stalin was certain that most warnings had been `Angliyskaya provokatsiya' - part of a plot by Winston Churchill, the arch-enemy of the Soviet Union, to start a war between Russia and Germany.» [Beevor 2007 (1998)]
Как мы можем видеть, транслитерированные фразы переводятся на английский выборочно.
Учитывая то, что авторы книг «Сталинград» относятся к разным культурам, в данном исследовании было обращено особое внимание на употребление названия войны, так как на Западе обычно используют название World War II, в то время как в России и странах бывшего СССР The Great Patriotic War.
Э. Бивор использует как понятие Вторая мировая война, так и Великая отечественная война. Он также ссылается на Сталина при объяснении возникновения такого названия:
11)» The phrase `the Great Patriotic War' appeared in a headline in the first issue of Pravda to appear after the invasion, and Stalin himself soon took up this deliberate evocation of `the Patriotic War' against Napoleon.» [Beevor 2007 (1998)]
В. Гроссман использует исключительно название Великая отечественная война. Он также ссылается на обращение Сталина к народу:
12) «Войну с фашистской Германией нельзя считать войной обычной. Она является не только войной между двумя армиями. Она является вместе с тем великой войной всего советского народа против немецко-фашистских войск…» [Гроссман 1952]
Таким образом, мы можем видеть культурное различие в употреблении этих двух терминов. Советский автор использует название Великая отечественная война в соответствии с его культурным опытом, так как он сам участвовал в Сталинградской битве. В. Гроссман не упоминает название Второй мировой войны, так как он пишет исключительно про события на территории СССР и про жизнь советского народа.
Э. Бивор описывает события с иноязычной точки зрения, и использует оба названия, так как это исторически и культурно корректно. Таким образом, иноязычный читатель может понять, почему Вторая мировая война имеет иное название в русской культуре, а также узнать, как оно появилось и какое имеет значение.
3.1 Эмоциональная тональность текста
Также для анализа эмоциональной тональности текста были проанализированы наречия, содержащие эмоциональную окраску, в оригинальных текстах, и после этого были сравнены с количеством тех же наречий в текстах перевода.
В книге В. Гроссмана были выбраны следующие наречия:
Таблица 4. Употребление наречий в книге В. Гроссмана
|
Радостно |
15 |
Gladly |
7 |
|
|
Зло |
8 |
Angrily |
24 |
|
|
Печально |
9 |
Sadly |
22 |
|
|
Свободно |
7 |
Freely |
17 |
|
|
Решительно |
7 |
Firmly |
3 |
|
|
Страшно |
14 |
Terrifying |
10 |
|
|
Отчаянно |
4 |
Desperately |
7 |
|
|
Весело |
28 |
Joyfully |
6 |
Как мы можем видеть, в тексте перевода количество наречий отрицательной оценки присутствует больше, чем в тексте оригинала. Также количество употреблений в тексте перевода наречий любого типа превышает количество их употреблений в тексте оригинала. Данный факт может быть объяснен тем, что в русском языке есть глаголы, содержащие эмоциональную оценку, в то время как в английском языке данную функцию выполняют наречия. Поэтому в оригинальном тексте наречия употребляются реже.
Те же наречия были проанализированы и в книге Э. Бивора [Таблица 5].
Таблица 5. Употребление наречий в книги Э. Бивора
|
Gladly |
2 |
Радостно |
2 |
|
|
Sadly |
0 |
Печально |
3 |
|
|
Freely |
1 |
Свободно |
6 |
|
|
Firmly |
6 |
Решительно |
2 |
|
|
Terrifying |
1 |
Страшно |
4 |
|
|
Desperately |
9 |
Отчаянно |
16 |
|
|
Joyfully |
0 |
Весело |
3 |
|
|
Angrily |
5 |
Зло |
0 |
Как мы можем видеть, в тексте перевода количество употреблений практически всегда больше, чем в тексте оригинала.
Рассмотрим случаи, когда в оригинале отсутствовали употребления какого-либо наречия, но в переводе они встречались и обратную ситуацию.
Подобную ситуацию можно наблюдать с переводом наречия joyfully.
В оригинальном тексте Э. Бивера данное наречие употребляется 3 раза, однако в русскоязычном переводе наречие «весело» отсутствует.
Ниже приведены употребления в англоязычной версии текста:
1) «An unknown soldier was prompted to write a new version of a favourite song…» [Beevor 2007 (1998)]
«Какой-то солдат переиначил текст популярной немецкой песенки и весело напевал…» [Бивор 1999]
2) «He was in an exhilarated mood when he greeted Field Marshal von Bock and his senior commanders…» [Beevor 2007 (1998)]
«Фюрер находился в приподнятом настроении и весело приветствовал фельдмаршала фон Бока…» [Бивор 1999]
3) «Commanders stood fearlessly erect in their tank turrets, one arm raised high, waving their companies forward.» [Beevor 2007 (1998)]
«Командиры, ничего не опасаясь, высовывались из люков и весело приветствовали свои подразделения.» [Бивор 1999]
Здесь мы снова видим, как при переводе на русский язык переводчик добавляет эмоционально окрашенную лексику. В данном случае, наречие «весело» ничего не сообщает читателю о грядущих событиях, однако данный прием делает текст более «живым».
Обратная ситуация наблюдается при переводе наречия angrily.
В оригинальном тексте присутствуют 5 употреблений данного наречия, однако в русскоязычном переводе присутствует лишь одно употребление. Ниже можно увидеть примеры, в которых употребляется angrily:
4) «But when Seydlitz announced melodramatically that this was the day of the new Tauroggen, General Strecker turned away angrily.» [Beevor 2007 (1998)]
«Первым с собрания ушел Штрекер.» [Бивор 1999]
5) «The general remained angrily silent throughout, clearly unsettled by the death of a subordinate from a bullet intended for himself.» [Beevor 2007 (1998)]
«Сам же майор на протяжении всего ужина хранил мрачное молчание.»
6) «…but Stalin threw the papers aside angrily when he saw that Golikov believed them to be authentic.» [Beevor 2007 (1998)]
«Сталин сердито бросил бумаги со стола.» [Бивор 1999]
7) «Churchill stood up angrily and declared that the British people would never 1stand for such mass murder.» [Beevor 2007 (1998)]
8) «And next day, when Seydlitz and Lattmann urged them to join in calling for a revolt against Hitlers regime, Strecker, Sixt von Arnim, Roden-burg and Pfeffer accused them angrily of treason.» [Beevor 2007 (1998)]
Как мы можем видеть, данное наречие часто опускается при переводе на русский язык или же заменяется другой частью речи, если переводчик считает, что это поможет достичь прагматической эквивалентности (как в примере 2)
Также в некоторых случая при переводе употребление данного наречия попросту опускается.
Кроме того, некоторые части текста отсутствуют в переводе (примеры 10 и 11).
При анализе текста В. Гроссмана выяснилось, что тексты оригинала и текст перевода содержат примерно одинаковое количество эмоционально окрашенных наречий. Стоит отметить, что в русскоязычном оригинале чаще встречаются позитивно окрашенные наречия, а в англоязычном переводе - негативные.
При анализе текста Э. Бивера выяснилось, что текст перевода содержит большее количество эмоционально окрашенных наречий, нежели оригинал. Это означает, что данный англоязычный текст является более нейтральным, чем русскоязычный текст является более нейтральным, чем русскоязычный. Текст перевода содержит большее количество употреблений любого типа: как позитивных, так и негативных. Это подтверждает результаты исследования Юзефовича, который писал про различия между англоязычными и русскоязычными текстами в контексте эмоциональности.
Заключение
Проанализировав данные тексты и их переводы, можно сказать, что они рассчитаны на читателей с разным уровнем фоновых знаний. Книга В. Гроссмана рассчитана на аудиторию, знакомую с событиями Второй мировой и Великой отечественной войны, поэтому в тексте зачастую отсутствуют ссылки и объяснения некоторых слов, отражающих русскую культуру. Данные культурные маркеры переводятся исключительно посредством транслитерации, так как не имеют эквивалентов в англоязычной культуре. В тексте присутствуют только ссылки на географические названия. Книга Э. Бивора наоборот содержит множество ссылок и уточнений значений подобных культурных маркеров. Это указывает на то, что аудитория данной книги более широкая, так как читателю нужно обладать меньшим количеством фоновых знаний для понимания информации.