Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего образования «Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
Выпускная квалификационная работа
Проблема военно-исторических переводов с английского языка на русский и с русского на английский на материале книг «Сталинград» В. Гроссмана и Э. Бивора
Очнева Екатерина Андреевна
Санкт-Петербург
2020
Аннотация
Данная работа посвящена исследованию перевода военно-исторических текстов на примере книг «Сталинград» В. Гроссмана и Э. Бивора.
Целью исследования является поиск различных несовпадений между переводами текстов с английского на русский и с русского на английский, а также сравнение переводов с их оригинальными текстами. В качестве материалов были выбраны две книги под названием «Сталиград», авторами которых являются В. Гроссман и Э. Бивор. Причиной подобного выбора стало сходство тематики книг, так как они обе описывают события Великой отечественной и Второй мировой войн, в частности, Сталинградскую битву. В первой главе описывается теоретическая рамка данной работы - проблематика данного вида перевода в нескольких аспектах - терминологическом, прагматическом, культорологическом и инолингвокультурном. Также рассматривается проблема фоновых знаний переводчика и читателя. Вторая глава посвящена практической части работы, описанию материалов и обоснованию их выбора, а также методологии, которая была применена во время написания данной дипломной работы. Третья глава содержит полученные данные. В заключении описаны выводы на основе результатов исследования и возможности дальнейших исследований в области военных переводов.
Abstract
This paper is devoted to the problem of historical war translations. The paper is aimed to find differences between translations of war-related texts from English to Russian and from Russian to English. Two books titled «Stalingrad» by V. Grossman and A. Beevor were chosen as a material of the research. The texts were chosen since they both relate to the same topic of Stalingrad battle and life of Russian people during the Great Patriotic War (World War II). To understand the texts completely reader is expected to have similar level of background knowledge as a writer or translator has. Our object of the paper is to investigate the strategies of translation that translators use. We assume that translations from Russian to English and from English to Russian will contain different translational strategies due to cultural differences and traditions of war terms translation. We used corpus methods to analyse and compare two original texts and their translations. The texts and their translations were used to build frequency of the words use glossaries. We put four lists that reflect frequency of words use based on these texts. Then glossaries were compared to find out the translations of certain words. We paid attention to translation of military terms, different words that reflect cultural features, and translation mistakes.
Оглавление
Введение
военный публицистический перевод английский
Данная работа посвящена анализу перевода художественных книг, описывающих события Великой Отечественной войны, в частности, перевода различной терминологии и стратегий перевода, используемых переводчиками.
Актуальность данной темы объясняется тем, что уже существующие словари военного перевода дают лишь частичное представление о процессе перевода подобных книг. На данный момент существуют словари только военной терминологии, что не дает полного представления о контексте употребления некоторых терминов и выражений.
Тема художественного военного перевода и смежные с ним области также изучены мало: в данной области работали А.Д. Швейцер, С.Г. Тер-минасова, В.В. Кабакчи и др.
Объектом данного исследования являются книги В. Гроссмана и Э. Бивера «Сталинград» и их переводы на английский и русский язык. Предметом исследования являются стратегии перевода данных книг. Выбор данных книг обуславливается схожей тематикой, а также тем, что основой произведений является одно и то же событие - Сталинградская битва. Также обе книги описывают быт советского народа во время войны и боевые действия. Анализ данных текстов дает представление о восприятии одного и того же события в разных культурах.
Гипотеза: Оригинальный текст на русском языке будет содержать различные слова, обозначающие различные аспекты реалий СССР, которые будут либо транслитерированы, либо заменены эквивалентными значениями в английском переводе. Также предполагается, что книга «Сталинград» Э. Бивора будет содержать название, как Второй мировой войны, так и Великой отечественной, в то время как книга В. Гроссмана только название Великой отечественной войны.
Оригинальный англоязычный текст также будет содержать слова, содержащие маркеры русской культуры, которые будут переданы с помощью транслитерации и переведены на русский таким же способом. Некоторые названия будут локализироваться (адаптироваться под русскоязычного читателя) для привычного ему описания событий Великой отечественной и Второй мировой войн.
Целью данной работы является анализ перевода характерных для военного и художественного военного перевода слов и классификация эмоциональной тональности оригинальных текстов и их переводов. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
- изучение стратегий перевода художественных и военных книг.
- сравнительный анализ оригиналов книг и их переводов
- создание частотных словарей на основе книг и переводов и их анализ
1. Виды переводов и переводческие стратегии
1.1 Военный и военно-публицистический переводы
Военный перевод - один из видов специального перевода, имеющий ярко выраженную военную коммуникативную функцию. Отличительная черта военного перевода - большая терминологичность и четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоционально выразительных средств. Военный перевод обычно используется непосредственно в среде военного или иного конфликта. Также военный перевод может использоваться при переводе терминологии или различных текстов специального типа.
Военно-публицистический перевод - перевод военно-публицистических материалов. Данные материалы могут относиться к следующим жанрам: комментарий, обозрение, аналитические и информационные статьи, интервью, военно-рекламная статья, военная хроника. [Нелюбин 2003, 32]
Важно различать военные и военно-публицистические (художественные) тексты, так как они обладают различной сферой применения и рассчитаны на разные категории людей. В статье `Aspects of military-related texts translation from English to Latvian', обозначены черты, по которым проводится разграничение военных текстов и текстов, относящихся к военной тематике (в том числе, военно-публицистические тексты).
Военные тексты имеют следующие отличительные черты:
1. Относятся к типу LSP (language for special purposes) текстов.
2. Написаны для людей, обладающих определенным уровнем тематических знаний (например, терминология).
3. Относятся к одному жанру.
Для военно-публицистических текстов характерно:
1. Имеют значимые отличия от LSP текстов.
2. Направлены на широкую аудиторию и, поэтому рассчитаны на людей с разным количеством фоновых знаний.
3. Часто имеют сноски и другую дополнительную информацию для лучшего понимания содержимого текста.
4. Могут относиться к различным жанрам.
5. Печатаются масс-медиа и могут быть написаны непрофессионалами, обладающими поверхностными знаниями по теме. [Koиotea I, Smirnova T 2016, 108]
Военная терминология может встречаться как в военных текстах, так и в текстах на военную тематику. Однако второй вид текстов обычно содержит терминологию, для которых не нужно обладать большим количеством фоновых знаний, так как она является общеизвестной и встречается довольно часто. Тем не менее, если тексты военной тематики рассчитаны на читателей с большим количеством фоновых знаний, терминология может быть сложной для понимания. Также проблему составляет тот факт, что одинаковые термины могут переводиться по-разному из-за культурных различий, что также усложняет понимание текста, особенно, если термины были переведены неправильно. Данные проблемы, с которыми сталкивается, как переводчик, так и читатель, будут рассмотрены ниже.
1.2 Проблематика перевода военно-публицистических текстов
1.2.1 Терминологический аспект
Несмотря на то, что военно-публицистические тексты обладают меньшей терминологической спецификой, чем военные тексты, они также требуют некоторых фоновых знаний от переводчика. В контексте Второй мировой и Великой отечественной войн эта проблема стоит достаточно остро, так как западное восприятие данных событий отличается от восточного. Это отражается даже в названиях - в России и постсоветском пространстве чаще употребляется термин «Великая Отечественная война», чем «Вторая мировая война», несмотря на то, что события Великой отечественной войны не отражают всех событий Второй мировой войны. На западе распространено название `The Western Front' в отношении событий Великой отечественной войны.
Таким образом, термин `The Great Patriotic War'может вызвать непонимание у читателей с небольшим уровнем знаний об этом историческом событии.
В книге Н. Нелюбина «Учебник военного перевода» приводятся примеры подобных случаев в переводе американских военных терминов на русский язык. В целом, трудности перевода военных терминов подразделяют на три группы:
1. Термины, обозначающие реалии, идентичные советской действительности.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, которые отсутствует в советской действительности, но которые имеют общепринятые русские терминологические эквиваленты.
3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, которые отсутствует в советской действительности, но которые не имеют общепринятых русских эквивалентов.
Последняя группа терминов представляет наибольшую сложность при переводе и правильных перевод обычно достигается посредством следующих стратегий:
а) описания значения английского термина, например attack problem - тактическая задача по ведению наступательного боя
б) дословного перевода, например: general staff - общий штаб
в) частичной или полной транслитерации, например: master sergeant - мастер-сержант
г) транслитерации и дословного перевода, например: chief master sergeant - главный мастер-сержант
д) транскрибирования, например: ensign энсин, commander коммандер
е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer - уорент-офицер [Нелюбин 1972, 19]
Проблема перевода терминов с одного языка на другой также затрагивается в статье «The Translatability of Military Terms by MA Students in Translation at Yarmouk University in Jordan». Цель исследования, описанного в статье, заключалась в том, чтобы проверить знания студентов, которые изучали английский и арабский языки. В качестве участников исследования были выбраны студенты, закончившие университет год назад и которые изучали различные виды перевода. В качестве теоретической рамки исследования была выбрана именно культурная модель. В результате из 20 студентов лишь один получил высший результат, выполнив 87% перевода правильно, а средняя правильность перевода составила 46%, что не является хорошим результатом.
Результаты также показали, что многие выражения могут быть знакомы студентам в качестве общеизвестных тактических военных выражений, однако они не были изучены на академическом уровне. Также студенты пытались заменить некоторые термины эквивалентами, но большая часть результатов была неверной.
Результаты также показали, что студенты продемонстрировали малый уровень знаний перевода большинства военных терминов, что привело к изменению их значений при переводе с помощью эквивалентных значений или других стратегий. [Alshehab 2014, 58-59]
Данное исследование показывает недостаток знаний о традиции перевода терминов другой культуры, а также тот факт, что одно и то же выражение не всегда можно перевести с помощью эквивалентов. Также результаты эксперимента подтверждают тот факт, что, даже обладая знаниями различного общего и специального перевода, вероятность правильного перевода военных терминов довольно мала, так как это отдельная область знаний, которой нужно обладать.
Данная проблема также описывается в статье `Aspects of military-related texts translation from English to Latvian'. Говоря о трудностях, возникающих при переводе военно-публицистического перевода, авторы пишут о том, что читатели подобных текстов настроены на терминологическую точность перевода. Так как общий принцип перевода данных текстов является `source-oriented' (то есть, ориентируется на исходный текст) в этой ситуации возникает конфликт, так как читатели обычно плохо способны воспринимать прагматическую адаптацию перевода. С одной стороны, переводчик должен перевести текст так, чтобы он был понятен, к примеру, русскоязычному читателю, но в то же время сохранить точность перевода терминов, которые могут отличаться в языке исходного текста и языке перевода.
В то же время существует проблема буквального перевода, который может сделать текст совершенно не понятным читателю. Ту же самую роль играет неспособность переводчика понять контекстуальное, а не буквальное значение различных лексических терминов, что приводит к появлению «кальки», которая не отражает прагматику слова и вводит читателя в заблуждение. [Koиotea I, Smirnova T 2016, 110]
В книге Н. Нелюбина есть несколько примеров подобных ситуаций. Распространенной ошибкой при переводе armored cavalry является дословный перевод слова, как «бронекавалерийский». Данная ошибка показывает недостаток знаний переводчика, так как в терминологии сухопутных войск США существует термин разведывательный, который правильно отражает смысл его англоязычного аналога. [Нелюбин 1972, 20]