Результаты анализа показали, что в аутентичных англоязычных текста присутствует большее количество транслитерации, транскрипции и других средств семантизации. Также англоязычные авторы, которые владеют русским языком, выделяют субстрат в таких языковых единицах, которые обычно переводятся отечественными авторами. Культурная специфичность различных выражений и слов не осознается отечественными авторами, что в контексте англоязычной культуры мира приводит к коммуникативному сбою. [Юзефович 2011, 205]
Результаты также показали, что англоязычные авторы, владеющие русским языком, могут выделять русский лингвосубстрат в различных сферах и используют при этом разнообразные способы экспликации значения. В работах, которые написаны англоязычными авторами, не обладающими знанием русского языка или имеющими базовые знания, используются традиционно культурно-специфичные номинации, которые часто упоминаются в СМИ. В этих текстах также практически отсутствуют узуальные авторские ксенонимы (обозначения специфических элементов лингвокультуры). [Юзефович 2011, 202]
Данное исследование особенно актуально в контексте нашей работы, так как предметом изучения являются русскоязычные и англоязычные тексты одних и тех же книг.
1.2.5 Проблема переводческой компетенции и фоновых знаний
Фоновые знания - один из важнейших аспектов перевода, в частности, военно-публицистического. Для того, чтобы текст перевода был идентичен тексту оригинала, переводчик обязан обладать различными знаниями о реалиях другой культуры, ее истории и других социальных явлений. Знание данных аспектов помогает избежать множества различных ошибок при переводе. Об этом пишет А.Д. Швейцер в книге «Теория перевода».
Фоновые знания переводчика и его знакомство с описываемыми в тексте реалиями являются ключевым элементом понятия переводческой компетенции. В случаях, когда языковые знаки не могут быть интерпретированы однозначно, адекватная интерпретация текста зависит только от фоновых знаний переводчика.
Ошибки, связанные с недостаточным количеством фоновых знаний могут происходить по разным причинам - неверная пресуппозиция (необходимый семантический элемент, содержащий смысл высказывания), неоднозначная интерпретация языковых знаков, незнакомые реалии и неверное осмысление предметной ситуации.
В качестве примера неверной пресуппозиции А.Д. Швейцер пишет о неверном переводе повести «Убить пересмешника» Харпер Ли. При переводе был упущен смысл словосочетания «reconstruction rule», которое было переведено как «закон о восстановлении». Исходя из того, что переводчик допускает существование «правила реконструкции», он строит пресуппозицию о существовании некоего закона о восстановлении Юга. Это иллюстрирует недостаток фоновых знаний об истории США, которые помогли бы перевести это словосочетание как «период реконструкции», что было бы верно. [Швейцер 1988, 55-56]
В случае с текстами на военную тематику важно отметить, что переводчик должен выполнять перевод с учетом двух факторов - специфика терминологии и ориентированность на читателя. Различные военные термины должны быть переведены с крайней осторожностью и в соответствии с правила перевода определенного языка, которые могут отличаться в зависимости от культуры, а остальная информация в тексте должна быть адаптирована на рассчитываемую аудиторию.
Для успешного акта коммуникации читатель также должен обладать определенными фоновыми знаниями. Это связано с тем, что военно-публицистические тексты могут содержать определенную терминологию и делать ссылки на исторические события, которые могут быть незнакомыми читателям. Также это могут быть вещи, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой. Поэтому разные военно-публицистические книги могут быть нацелены на читателей с разным количеством фоновых знаний. Для того, чтобы тест был рассчитан на большую аудиторию, переводчики часто делают ссылки и примечания, в которых указывают информацию, которая могла быть не понятна читателям.
В статье Швейцера А.Д. «Контрастивная стилистика. Газетно - публицистический стиль в английском и русском языках» также затрагивается проблема фоновых знаний. Швейцер пишет о том, что в том случае, когда текст адресован на определенную аудиторию (массовую или ограниченную), автор должен исходить из разделяемых с адресатом общих знаний. Фоновые знания определяются характером коммуникантов, жизненным опытом, социальным и культурным уровнем. Текст, который рассчитан на массового реципиента содержит «усредненную» модель фоновых знаний автора.
В случае с военно-публицистическими текстами, которые рассчитаны на массовую аудиторию, автор рассчитывает на общие исторические знания читателя. Большая часть военной терминологии также будет общеизвестной. Если же подобный текст будет рассчитан на более узкую аудиторию, то военные термины и названия мест или аллюзии на них могут быть более специфичными и сложными. Для понимания более сложного текста, читателю нужно обладать большим количеством исторических фоновых знаний, специфики терминологии и в целом жизни другой культуры. В целом, характер аллюзий и сложность терминологии и являются индикаторами того, на какую аудиторию ориентируется автор. [Швейцер 2009, 77]
2. Метод и материалы
2.1 Материал
В качестве материалов были взяты книга В. Гроссмана «Сталинград» (второе название «За правое дело») и её перевод на английский язык и книга Э. Бивора «Сталинград» и ее перевод на русский язык.
Автор книги «Сталинград» В. Гроссман непосредственно участвовал в военных действиях и видел то, о чем пишет, своими глазами. Данная книга принадлежит жанру военной художественной литературы. В ней описан быт и военная жизнь советского народа. В данном произведении содержится большое количество диалогов, что помогает воспринимать героев более эмоционально. Также эта книга рассчитана на читателей с разными уровнями фоновых знаний и не обладает большим количеством специфической терминологии.
Книга Э. Бивора - взгляд человека иностранной культуры на события русской истории. В отличие от книги В. Гроссмана, «Сталинград» Э. Бивора является описанием военных действий и на территории СССР и в остальном мире. Книга принадлежит к жанру документальной прозы, что сильно отличает ее от произведения В. Гроссмана.
Данные книги являются популярными произведениями, отражающими события Второй мировой и Великой отечественной войн, поэтому интересно исследовать то, как они переводятся с языка оригинала на иностранный язык.
2.2 Метод
В качестве метода в данной работе использовался сравнительно-сопоставительный анализ. На основе сопоставления оригинала и перевода каждой книги будет составлены таблицы, на основе которой были выделены классификации переводческих трансформаций и прагматических несоответствий. На основе таблиц будет сделан общий анализ.
Также на основе оригинала и перевода одного и того же текста был составлен частотный словарь для выявления самых часто встречаемых слов каждой версии книга, а также их перевода. Всего было создано 4 частотных словаря, которые были проанализированы в парах (оригинал - перевод) для выявления разночтений и других маркеров различия культур и идеологий. Особое внимание уделялось переводу военных терминов, описанию быта и другим социо-культурно значимым аспектам.
На начальном этапе анализа слова, принадлежащие к военной терминологии, социально-культурным маркерам и историческим маркерам, сравнивались по количеству употреблений в исходном тексте и тексте перевода. Для данного этапа работы была использована программа Antconc.
Также было проанализировано употребление эмоционально окрашенных наречий, для выявления тональности оригинальных текстов и их переводов. Были выбраны позитивно и негативно окрашенные наречия, затем было проанализировано количество их употреблений в тексте и его переводе.
3. Результаты
Больший интерес для исследования представляли несколько групп слов: военные термины, слова, обозначающие определенные реалии СССР (быт, социальная жизнь и т.д.), названия марок машин, самолетов.
Несмотря на то, что в данной книге встречается несложная военная терминология, данная группа слов была выбрана для проверки корректности перевода с русского на английский язык. Как уже было сказано выше, терминология русского и английских языков может различаться, поэтому было важно удостовериться, что все термины были переведены корректно и согласно английской традиции.
Слова первой группы, обозначающие военные термины большей частью переводятся эквивалентно. Это может быть связано с тем, что термины являются широко известными и общеупотребляемыми. В книге часто использовались термины, обозначающие ранг служащего. Также встречались термины, относящиеся к названию различных военных отрядов.
В первую группу слов вошли следующие военные звания: сержант, лейтенант, старший лейтенант, капитан, майор, подполковник, полковник, комиссар, командир. Также были выбраны названия военных отрядов, такие как дивизия, батальон, полк, рота, батарея, гвардия. Кроме этого, в эту группу вошли названия солдат по роду их деятельности: ракетчик, танкист, снайпер, пулеметчик, зенитчик, пехотинец, минометчик, артиллерист. Ниже приведена таблица перевода вышеперечисленных слов:
Таблица 1. Военные звания
|
Сержант |
sergeant |
|
|
Лейтенант |
lieutenant |
|
|
Капитан |
captain |
|
|
Майор |
major |
|
|
Подполковник |
lieutenant colonel |
|
|
Полковник |
colonel |
|
|
Комиссар |
commissar |
|
|
Командир |
commander |
Как мы можем видеть, данные военные звания были переведены с соблюдением традиций перевода военных терминов на английский язык.
Далее была составлена и проанализирована таблица, содержащая названия отрядов:
Таблица 2. Названия отрядов
|
Дивизия |
division |
|
|
Батальон |
batallion |
|
|
Полк |
regiment |
|
|
Рота |
company |
|
|
Батарея |
battery |
|
|
Гвардия |
guards unit |
В случае с видами отрядов перевод также был выполнен корректно. В англоязычном переводе была использована стратегия генерализации в случае с переводом слова «гвардия», так как здесь использовано слово unit, которое может быть применимо к любой боевой единице.
После этого была составлена и проанализирована последняя подгруппа слов, содержащая названия званий солдат:
Таблица 3. Звания солдат
|
Ракетчик |
rocket engineer, signaller |
|
|
Танкист |
tank man |
|
|
Снайпер |
sniper |
|
|
Пулеметчик |
machine-gunner |
|
|
Зенитчик |
anti-aircraft gunner |
|
|
Пехотинец |
infantry |
|
|
Минометчик |
mortal loader |
|
|
Артиллерист |
artillery-man |
В переводе различных специальностей вооруженных сил были замечены некоторые ошибки. К примеру, ракетчики были переведены как rocket engineers в одном случае и как signalers в другом. Данный перевод является прагматически не эквивалентным, так как ракетчики являются людьми, запускающими ракеты во время боевых действий, и необязательно являются специалистами данной сферы. В данном случае будет более верно перевести данное слово, как signalers, так как ракетчики выпускают ракеты и тем самым подают сигналы. Однако при таком переводе возникает проблема, так как signalers имеет значение «связист», и поэтому значение слова в тексте перевода будет зависеть исключительно от контекста:
1) «Signalers sent up coloured flares». [Grossman 2019 (1952)]
2) «Signalers held out their telephone receivers». [Grossman 2019 (1952)]
Анализ слов принадлежащих ко второй группе показал, что данные слова не переводятся эквивалентами и не заменяются, а переводятся с помощью транслитерации. В книге встречаются такие слова как колхоз, кулак, самовар и каша. Данные слова относятся к категории слов, содержащий русский культурный субстрат, а также отсутствуют в англоязычной культуре, из-за чего они переводятся транслитерацией. Что интересно, в книге В. Гроссмана встречаются и слова каша и ее англоязычный аналог porridge, но их контексты разнятся. Каша употребляется только в контексте советской армии, а porridge - немецкой.
3) «If you want kasha, there's a pot outside.» [Grossman 2019 (1952)]
4) «The Germans are cooking their porridge…» [Grossman 2019 (1952)]
Данная стратегия отражает социально-культурные различия. В данной ситуации kasha и porridge являются ложными эквивалентами и не должны переводиться одним словом.
Слова, принадлежащие к третьей группе и содержащие название различных машин, самолетов, заводов также переводились с помощью транслитерации. Однако перевод названия машин разнится. К примеру, название марки «ЗИС» переводится, как ZIS, но в то же время марка «М-1» переводится как Emkas. Это связано с тем, как сами персонажи книги называют марки машин, так как «М-1» персонажи дают уменьшительно-ласкательные прозвища, и называют «эмками» или «эмочками», в то время как «ЗИС» всегда называется одинаково и эквивалентно официальному названию.