В примере (91) ориентация относительно наружного края страницы также дополнена ориентацией по признаку «левый / правый», но при описании плоского объекта «страница» такое дополнение является факультативным, а при описании совокупности столовых приборов - обязательным.
1.6.2 Вторая группа плоских объектов
Материя и изделия из неё имеют лицевую и изнаночную, то есть наружную и внутреннюю стороны, что учтено в семантике наречий auЯen и innen:
(93) Hersteller ьbertrumpften sich mit Schwammschlдgern und Gummibelдgen, nach innen oder auЯen gekehrten Noppen auf einer Schwammschicht [135, S. 217]. / Производители пытаются перещеголять друг друга своими ракетками с пористой поверхностью, резиновыми покрытиями, дополнительным тиснением на изнаночной или лицевой стороне изделий из губки.
(94) die abgeschabte Seite des Stoffes nach innen nehmen [133] / сделать обтрепавшуюся сторону материи изнанкой.
2. Классы нематериальных объектов, в которых по-разному проявляют себя два вида внутреннего и два вида внешнего пространства
2.1 Внутренний мир человека
Описания внутреннего мира человека в статике, то есть без отражения контакта с внешним миром, содержат наречие innen, если имеются в виду постоянные качества данного человека, и наречие drinnen, если речь идёт о том, что составляет содержание внутренней жизни: о мыслях, чувствах, эмоциях. Это соответствует значениям данных наречий, реализуемых ими при описании материальных объектов: постоянные качества человека - это его неотъемлемая часть, а события внутренней жизни - «другие объекты», пребывающие в его внутреннем мире.
(95) Steinmeier ist nun auЯen Minister und innen rot [107]. / Штайнмайер теперь снаружи министр, а внутри - красный.
Характеристика постоянного качества (rot) в данном высказывании является метафорой. Высказывания неметафорического характера с аналогичным содержанием не зафиксированы. Очевидно, само наличие внутреннего и внешнего пространства у нематериальных объектов следует считать пространственной метафорой, если иметь в виду современное состояние языка. В диахроническом плане такая трактовка не вполне очевидна, хотя бы потому, что человек существовал до того, как появились построенные им здания. Если принять во внимание многочисленные проявления антропоморфизма в языке, то наличие внутреннего и внешнего пространства у человека как homo sapiens и у здания - повод задуматься о границах метафоризации и обобщения, однако, эта проблема выходит за рамки настоящей статьи.
В примерах (96)-(98) наречие drinnen показывает, что речь идет о чувствах и мыслях людей.
(96) Tief drinnen spьren sie lдngst, dass dieser neue Sieg eine andere Farbe hat als der alte [29]. / Глубоко внутри они уже давно чувствуют, что у этой новой победы не тот вкус, что у прошлой.
(97) Der FBI-Mann sucht drauЯen, in der realen Welt, und die Therapeutin sucht drinnen, im Kopf des Killers [18]. / Сотрудник ФБР ищет вовне, в реальном мире, а терапевт - внутри, в голове убийцы.
(98) Hauptsache der Zirkus spielt - wie es im Direktor drinnen aussieht, geht keinen was an [16]. / Главное - в цирке идёт представление, а что творится у директора внутри, никого не касается.
Выражение wie es drinnen aussieht, geht niemand etwas an / а что творится у него внутри, никого не касается настолько употребительно, что стало строкой из арии в оперетте Ф. Легара „Land des Lдchelns“ / «Страна улыбок».
Граница между постоянным и временным во внутреннем мире человека не всегда очевидна. В этих случаях реализуются сразу оба наречия в последовательности innen drinnen:
(99) Und tief innen drinnen geht es nicht nur um Cent und Euro, nein, diesmal geht es auch um Werte [62]. /
На этот раз в самой глубине сознания появляется мысль не только о ценах в центах и евро, но и о жизненных ценностях.
Усиление tief / глубоко в этом примере привнесено наречием drinnen, сочетание *tief innen не встречается.
Человек вольно или невольно обнаруживает свои мысли и настроения. Это становится содержанием высказываний со словосочетаниями auЯen sichtbar / видимый снаружи, nach auЯen (hin) sichtbar (букв.: видимый наружу).
(100) Im Beruf ist mir wichtig, dass meine inneren Vorgдnge auЯen sichtbar werden, dass man ihnen zuschauen kann [74]. / В профессиональной деятельности для меня важно вынести наружу происходящее внутри меня, мне важно, чтобы это увидели другие.
(101) Das Mдdchen hatte fьr sich erkannt, dass sie keine дuЯeren Zeichen braucht, um ihre Ьberzeugung nach auЯen hin sichtbar zu machen [21]. / Девушка осознала, что может демонстрировать свою убеждённость без посторонней поддержки.
(102) Sicherheit ist nach auЯen nicht immer sichtbar [69]. / Уверенность не всегда видна снаружи.
Сочетание von auЯen sichtbar не встречается. Этому можно дать объяснение, если обратиться к примерам (47)-(50), которые показывают условия реализации сочетаний auЯen sichtbar / видимый снаружи, nach auЯen hin sichtbar (букв.: видимый наружу), von auЯen sichtbar / видимый снаружи при описании внешнего вида здания. В примерах (48), (49) наличие сочетания von auЯen sichtbar свидетельствует о том, что взгляд наблюдателя проник внутрь здания. Внутренний мир человека, в отличие от здания, не имеет «окон», он становится доступным для наблюдения, только если как-то проявляет себя.
Обмен мыслями и чувствами с внешним миром происходит в воображаемом пространстве, непосредственно примыкающем к внутреннему миру, а диалог с самим собой человек ведёт, обращаясь к стабильной части своего «я». Эти процессы отражены в сочетаниях наречий auЯen и innen с предлогами: nach auЯen / наружу, von auЯen / снаружи, nach innen / внутрь. Зафиксирован лишь один случай реализации сочетания nach drauЯen / наружу:
(103) Der Дrger sucht sich einen Weg nach drauЯen [53]... / Раздражение ищет выхода. Другой пример, похожий по содержанию, но с сочетанием nach auЯen:
(104) Ihre nach auЯen gerichtete Wut „auf alles“ soll zugleich das Erlebnis innerer Leere treffen [86]. / Их направленная вовне злость «на всё» должна быть направлена и на собственную внутреннюю опустошённость.
В высказываниях с сочетанием nach auЯen реализуются глаголы перемещения объекта. В предыдущем примере это был глагол richten / направлять, в следующем - глагол tragen / нести:
(105) Wir sollten froh sein ьber jeden Spieler, der sein Selbstbewusstsein nach auЯen trдgt [55]. / Мы должны быть рады каждому игроку, который демонстрирует чувство собственного достоинства.
И временные состояния (Wut / злость), и постоянные качества (Selbstbewusstsein / чувство собственного достоинства) проявляют себя в пространстве, непосредственно примыкающем к внутреннему миру. В отчуждённом внешнем пространстве общение не происходит. Это показывает следующий пример:
(106) Ich will die Welt drauЯen lassen und mich konzentrieren kцnnen [117]. / Я хочу отрешиться от мира и иметь возможность сосредоточиться.
Таким образом, в высказывании (103), очевидно, говорится о необходимости избавиться от чувства гнева, а не о намерении вступить в конфронтацию.
Всякое воздействие извне достигает внутреннего мира человека через примыкающее к нему пространство. Чужие мысли и чужие движения души охарактеризованы в примерах (107), (108) как von auЯen kommend / приходящий снаружи.
(107) …eines Kulturwissenschaftlers, der viel herumreist, ьberall hereinschnьffelt und sich seine von auЯen kommenden Gedanken macht [32]. / ...одного историка искусств, который много путешествует, всюду суёт свой нос и думает чужими мыслями.
(108) Man schaut durch sie hindurch, kein Hauch des Geistes von auЯen kommend weht mehr durch die menschliche Seele und ergreift Besitz von ihr [110]. / Все смотрят сквозь неё, никакое воздействие извне не проникает в эту душу и не подчиняет её.
Общение с самим собой и интровертивное поведение получают отражение в высказываниях с сочетанием nach innen:
(109) Indem die aufgestauten Aggressionen sich nach auЯen nicht entladen kцnnen, wenden sie sich nach innen und zerstцren jene Schutzzone, die bewahrt werden sollte [44]. / Если накопившаяся агрессия не находит выхода, она обращается внутрь человека и разрушает защитный барьер, который нельзя разрушать.
(110) Sie spiegelt eine eher nach innen gekehrte Haltung wider [42]. / Можно сказать, что она опять погружена в себя.
(111) Ich bilde mir ein, ihren nach innen gerichteten Blick von mir selbst zu kennen [127]. / В её обращённом внутрь взгляде я узнаю свой взгляд.
2.2 Группа людей, объединённых родственными отношениями, общей деятельностью, общими интересами, или группа стран с общими интересами
В семантике исследуемых немецких наречий интерпретация объединений людей во многом сходна с интерпретацией внутреннего мира человека. Так, общая характеристика какого-либо объединения даётся в высказываниях метафорического характера, содержащих наречие innen, как в примере (95):
(112) Zoolander ist sozusagen der lebende Beweis dafьr, dass die Modewelt auЯen bunt und innen hohl ist [28],… / Можно сказать, что фильм «Образцовый самец» - наглядный пример того, что мир моды снаружи пёстр, а внутри пуст.
Членство в объединении обозначается с помощью наречия drinnen:
(113) Wer einmal in das Netz aufgenommen ist, darf auch drinnen bleiben [88]. / Кто однажды принят в эту сеть, тот может в ней остаться.
(114) Wenn man eine Unterscheidung zwischen den Lдndern drinnen und drauЯen braucht, so wдre die Europдische Wirtschaftsgemeinschaft eine absolute, eine dem Ziel nach absolute Freihandelszone, im Gegensatz zu der relativen Freihandelszone drauЯen [111]. / Если нужно объяснить разницу между странами, включёнными в объединение, и странами, не включёнными в него, то, например, Европейское экономическое сообщество - это зона абсолютно свободной (по крайней мере, в перспективе) торговли, в противоположность зоне относительно свободной торговли за его пределами.
В последней цитате страны-члены ЕЭС противопоставлены странам, не входящим в это объединение. Последние оказались в отчуждённом пространстве, что выражено наречием drauЯen. Контакт с отчуждённым пространством возможен, но представлен как нечто нежелательное или проблематичное, например, как утечка информации или преодоление барьера:
(115) Das Wenige, was von der Arbeit der Gesellschaft nach drauЯen dringt, rechtfertigt keinen ьberschwдnglichen Optimismus [57]. / Те скупые сведения о работе организации, что просачиваются наружу, не внушают особого оптимизма.
(116) Doch seine Дrzte und Schwestern sind keine Einzelkдmpfer, sie haben Verbьndete da drauЯen [126]. / Но врачи и медицинские сёстры - не борцы-одиночки, у них есть союзники за рубежом.
(117) Wir sind ein reines Lizenznehmerland, wir saugen irrsinnig viel von drauЯen rein [101]. / Мы - страна, собирающая лицензии, мы страшно много высасываем из-за рубежа.
Обычно контакт объединений с другими организациями осуществляется в непосредственно прилегающем пространстве, как и контакт внутреннего мира человека с его окружением. Рутинная деятельность представителя объединения в примерах (118), (119) обозначена словосочетаниями nach auЯen vertreten / быть представителем какого-л. объединения, nach auЯen reprдsentieren / быть представителем какого-л. объединения.
(118) Ein „Hoher Vertreter“ soll benannt werden, um Europa nach auЯen zu vertreten [12]. / Должен быть назначен «высокий представитель», который будет представлять Европу за её пределами.
(119) Er reprдsentiert den Club nach auЯen [98]. / Он является представителем этого клуба.
Контакт, инициированный извне, обозначается сочетанием von auЯen (her) / снаружи, извне:
(120) Vor zwei Jahren zum Beispiel lag Hertha vor dem letzten Spieltag auf dem sechsten Platz und war ebenfalls auf Unterstьtzung von auЯen angewiesen [82]. / Например, два года назад команда Герта за день до последней игры находилась на шестом месте и тоже нуждалась в поддержке извне.
(121) Niemand kann die Garantie ьbernehmen, dass die Wahl eines von auЯen kommenden Leiters immer den richtigen Mann an den richtigen Platz bringt [114]. / Никто не может гарантировать, что выбор руководителя со стороны поставит нужного человека на нужное место.
(122) Fьr die Opfer des Terrors ist es im Ьbrigen ziemlich egal, ob es sie im eigenen Lande trifft oder ob es sie von auЯen her kommend trifft [93]... / Для жертв террора неважно, подвергаются они насилию как граждане своей страны или насилие пришло из-за границы.
Хотя в последнем случае террор пришёл из-за границы, его источник не представлен как отчуждённое пространство. Возможно, этому препятствует устойчивость сочетания von auЯen kommend / приходящий снаружи, но возможно и другое объяснение: само формирование устойчивого сочетания имеет семантическую подоплёку. В примерах (115) и (117) инициатива решительных усилий исходит изнутри и направлена либо наружу, либо внутрь, что выражено глаголами dringen / проникать, reinsaugen / всасывать, а глагол kommen / приходить предполагает пассивное наблюдение за движением внутрь.
Принадлежность к некоторому объединению - вещь не абсолютная, а относительная, что сформулировано в следующей цитате:
(123) Die EU weiЯ inzwischen, dass es einen Dauerstatus zwischen ganz drauЯen und ganz drinnen geben muss [80]. / Между тем в ЕС понимают, что нужен временный статус между отсутствием членства и членством в ЕС.
Страны, организации и физические лица, не являющиеся членами какого-либо объединения, но контактирующие с ним, получают языковую характеристику auЯen stehend (букв.: стоящий снаружи):
(124) Im Gegensatz zu den anderen noch auЯen stehenden Lдndern, war Griechenland bislang an den Maastricht-Kriterien gescheitert [14]. / В противоположность другим странам, ожидающим вступления в ЕС, Греция не смогла соответствовать Маастрихтским критериям.
(125) In die neue Kundenkarte sollen neben weiteren Konzern-Unternehmen auch auЯen stehende Partner eingebunden werden, sagte Kratz zur Begrьndung [24]. / В своей приветственной речи Кратц сказал, что в новую карту потребителя будут включены не только новые предприятия концерна, но и партнёры, не являющиеся членами концерна.
(126) Neu ist die ?Tribune libre?, in der als weiteres Zeichen der Цffnung auch auЯen stehende Persцnlichkeiten zu Wort kommen sollen [13]. / Вот новая газета «Tribune libre», которая, стремясь к открытости, предоставляет слово внештатным корреспондентам.
Внутренняя жизнь объединения, то есть деятельность руководства и взгляд на объединение изнутри, отражаются в значениях сочетаний nach innen и von innen:
(127) Damit will ich nicht sagen, daЯ jene 25 Jahre nach innen gewandter akademischer Politik nutzlos waren [92]. / Этим я вовсе не хочу сказать, что те 25 лет обращённой внутрь себя политики высшего образования прошли зря.
(128) Einige Journalisten, die aus ihren mehr oder weniger guten Grьnden die Partei nicht von innen kennen [89],… / Некоторые журналисты, которые по зависящим или не зависящим от них причинам не знают партийной жизни изнутри,...