Статья: Представление положений внутри и снаружи в семантике наречий немецкого языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

(51) An jenem Vormittag, das Mдdchen schlieЯt gerade den Briefkasten auf, kommt er von drauЯen rein [35]:… / Тем утром - девушка как раз открывает почтовый ящик - он приходит с улицы:...

(52) nach drauЯen gehen [131] / покинуть помещение / выехать за город.

(53) Wir kommen von drinnen. / Мы пришли оттуда, изнутри.

(54) In manchen Ecken Washingtons oder Roms brauchen Cafйbesitzer nachmittags keine Stьhle auf die Terrasse zu stellen, weil die aggressive Mьcke die Gдste mit ihren Stichen nach drinnen treibt [103]… / В Вашингтоне и Риме есть такие уголки, где владельцы кафе по вечерам не выставляют стулья на террасу, потому что агрессивнее комары своими укусами загоняют посетителей внутрь...

(55) Die neuen Landschaftsarchitekten kreieren keine AuЯengдrten mehr, sondern holen die Natur nach drinnen [118]. / Новые ландшафтные архитекторы больше не создают садов снаружи дома, они несут природу в дом.

Как видно из примеров (51)-(54), люди могут переходить из одного отчуждённого пространства в другое в обоих направлениях. В примере (55) говорится о перемещении садов внутрь зданий.

Приводимые далее примеры демонстрируют распространение источников чувственного восприятия из одного пространства в другое. Такие отношения возможны между двумя видами отчуждённого пространства или двумя видами неотчуждённого. При этом в высказывания могут включаться те же лексические средства, что и при описании перемещения людей: глаголы с аналогичной семантикой и предлоги von / из или nach / в.

(56) das Gerдusch kam von innen [133] / шум шёл изнутри.

(57) Stattdessen wird versucht, das Stadion so zu gestalten, dass immer weniger Lдrm nach auЯen dringt [33]. / Вместо этого пытаются сделать так, чтобы как можно меньше шума со стадиона проникало наружу.

(58) Sobald jemand den Unterstand betritt oder ihn verlдsst, entstehen Luftverwirbelungen, die den Qualm nach auЯen tragen kцnnen [124]. / Когда кто-нибудь входит в убежище или выходит из него, образуются завихрения воздуха, которые выносят дым наружу.

В примерах (56)-(58) показано, что звук и запах могут исходить из внутренней части здания и достигать пространства, непосредственно примыкающего к его наружной стороне.

(59) Aber hier zittert nichts, kaum ein Ton dringt aus dem neuen Saal des Clubs nach drauЯen [78]. / Здесь нет никаких вибраций, ни один звук не выходит наружу из нового зала клуба.

(60) Kalte Luft kommt von drauЯen rein und mit ihr muslimische Kinder in Winterjacken [79]. / С улицы влетает холодный воздух, а с ним - мусульманские дети в зимних куртках.

В примерах (59), (60) говорится о том, как звук и холодный воздух исходят из одного отчуждённого пространства и распространяются на другое.

В сообщениях о распространении света, тепла, холода, звуков, запахов из одного отчуждённого пространства в другое немецкий язык может обходиться без глаголов и предлогов, указывающих на перемещение:

(61) Wenn der Morgen graute, hцrte sie drauЯen die Vцgel singen [19]. / Когда приближался рассвет, она слышала снаружи пение птиц.

(62) Wenn es hinter den Mauern blьht, wird man es drauЯen riechen [101]. / Когда там за стеной всё зацветёт, запах будет ощущаться и снаружи.

В примере (61) реализуется глагол hцren / слышать, а в примере (62) - глагол riechen / нюхать. Эти глаголы чувственного восприятия не имеют динамической составляющей.

Другой вид динамических процессов связан только с пространствами, обозначаемыми как innen и auЯen.

Это изменение положения и деформация различных частей здания:

(63) Ein Fenster wцlbt sich nach auЯen [59],… / Окно выгибается наружу,…

(64) die Tьr geht nach innen auf [133] / дверь открывается внутрь.

Окно и дверь - неотъемлемые части здания и остаются таковыми, меняя своё положение.

1.2 Транспортное средство

Имеет такое же отношение к четырём видам пространства, что и жилое помещение. Ниже приведены некоторые примеры, аналогичные тем, что проанализированы выше:

(65) ...und einen besonderen Akzent setzt die in der Mitte nach innen gewцlbte Karosserielinie [68]... / ...особое своеобразие придаёт автомобилю вогнутая по центру линия кузова...

(66) Die Hдnde von auЯen sichtbar auf das Lenkrad legen... und freundlich auf die Bitten des Polizisten eingehen [52]. / Положить руки на руль так, чтобы это было видно снаружи... и с готовностью откликаться на все просьбы полицейского.

(67) Ein rotes Mдnnchen sitzt drinnen, am Steuer [125]. / Внутри, за рулём сидит рыжий человечек.

(68) Die Welt bleibt drauЯen, der Fahrer ist geborgen hinter der Windschutzscheibe, sein Wagen Pferd und Rьstung zugleich [116]. / Мир остаётся снаружи, водитель укрылся за ветровым стеклом, автомобиль - это его конь и его доспехи.

1.3 Населённый пункт

Создаёт внутри себя и снаружи те же виды пространства. Примеры, в которых ничего не говорится о сообщении между пространствами:

(69) Zu Beginn seiner Amtszeit bot die schwer angeschlagene Stadt nach innen und auЯen ein miserables

Bild [54]. / Когда он только вступил в должность, многострадальный город являл собой жалкое зрелище - и внутри, и снаружи.

(70) Sieben Buslinien halten drinnen, sechs nach wie vor drauЯen [26]. / Семь автобусных линий курсируют внутри города, шесть, как и раньше, за его пределами.

(71) Wer sich wundert, daЯ die neue Hadassah so weit drauЯen gebaut wird, sagt sich sofort, daЯ es vielleicht gar nicht lange so weit drauЯen bleiben wird; denn es ist klar, daЯ sich das Zentrum der Stadt verlagert [113]... / Если кто-то и удивляется, что новый корпус клиники Хадасса строится так далеко за городом, то сразу вспоминает, что так далеко он останется ненадолго; ведь ясно, что центр города смещается...

В последнем случае сочетание so weit drauЯen / так далеко за городом указывает на высокую степень удалённости клиники от городской черты.

Пример, показывающий возможность перемещения людей из населённого пункта за его пределы:

(72) nach drauЯen gehen [131] / выехать за город.

1.4 Ёмкость, размер которой меньше человека

Ёмкость, размер которой меньше человека, не образует внешнего отчуждённого пространства:

(73) der Becher ist auЯen und innen vergoldet [Ibidem] / кубок позолочен снаружи и внутри.

(74) Wo die Pest wьtet, hдlt uns ein verunstalteter Bettler seinen Napf hin (drinnen liegen ьbrigens 20 OstMark) [51]. / Вокруг свирепствует чума, уродливый нищий протягивает к нам свою миску (внутри, кстати, лежат 20 восточных марок).

(75) Die Schachtel wird geцffnet, und drinnen liegt die Herz Sieben; heil bis auf einen Teil [91]. / Коробку открывают, а внутри лежит семёрка червей, цела-целёхонька.

(76) Wenn eure Backrцhre nicht sehr heiЯ wird, mьssen die Brote noch ein paar Minuten lдnger drinnen bleiben [47, S. 197]. / Если ваша духовка недостаточно нагрелась, оставьте в ней хлеб ещё на несколько минут.

Ёмкость имеет внешнюю и внутреннюю поверхность, как в примере (73), или служит вместилищем для каких-либо предметов, как в примерах (74)-(76). Во втором случае употребляется наречие drinnen. Наречие drauЯen не появляется в высказываниях, содержащих обозначения ёмкостей, размер которых меньше человека. Видимо, представление о внешнем отчуждённом пространстве, будучи значением наречия drauЯen, предполагает возможность смотреть на это пространство изнутри, то есть из некоторого объёма, в котором может поместиться человек, как, например, в следующем случае:

(77) „Es ist tierisch geil, in dem Kдfig zu sitzen, wдhrend drauЯen der Bдr tobt“, ? sagt Melanie [17]. / «Это круто, сидеть в клетке, когда снаружи беснуется медведь», - говорит Мелани.

Поскольку названные в примерах (74)-(76) миска, коробка и духовка не могут вместить человека, внешнее отчуждённое пространство для них неактуально.

1.5 Материальный объект любых размеров, имеющий внутреннее устройство или наполнение

У таких объектов есть внутренняя часть и наружная сторона, что отражает семантика наречий innen, auЯen в следующих примерах:

(78) Eine Kalbsleber sollte auЯen zwar schon braun, innen aber unbedingt noch weich sein [119], / Телячья печень должна снаружи дойти до коричневого цвета, а внутри непременно оставаться мягкой,...

(79) Bakterien tragen diese Proteine auЯen, menschliche Zellen dagegen innen [100]. / У бактерий эти протеины находятся на поверхности, а человеческие клетки содержат их внутри.

(80) Kirschkerne sind innen hohl [27]. / Вишнёвые косточки внутри пустые.

(81) Gemeint sind vielmehr die tief innen liegenden Venen [71]. / Речь идёт в основном о венах, расположенных глубоко внутри.

Материальными объектами в примерах (78)-(81) являются соответственно: продукты питания, живые клетки, части растения, тело человека.

Живые организмы и небесные тела могут контактировать с внешней средой, поглощая какие-либо субстанции или отдавая их во внешнюю среду. Это взаимодействие обозначено сочетаниями von auЯen / снаружи, извне, nach auЯen / наружу в следующих примерах:

(82) Leider kann man nicht das von auЯen kommende Arsen fдrben, um es im Kцrper wiederzufinden, denn es macht auf seinem Wege durch den Organismus die verschiedensten chemischen Prozesse durch [109]. / К сожалению, поступающий извне в организм мышьяк нельзя окрасить, чтобы проследить его путь в организме, поскольку там он участвует в самых разнообразных химических реакциях.

(83) Damit ist der Effekt der Mikrofaser, die Feuchtigkeit nach auЯen zu transportieren, natьrlich hin [95]. / При этом пропадает эффект микроволокна, то есть способность отдавать влагу.

(84) Es zeigt die Oberflдche der Sonne, wдhrend sie eine gigantische Blase aus ihrem Inneren nach auЯen stьlpt und mit einer ungeheuren Wucht in Richtung Erde schleudert [48]. / Это явление можно наблюдать на Солнце, когда оно выталкивает из своих недр на поверхность гигантский пузырь и со страшной силой швыряет его в сторону Земли.

Если внутрь материального объекта попадает инородное тело, то его положение обозначается с помощью наречия drinnen. В следующем примере блестящий стержень искусственно введён внутрь палочки:

(85) Cornelius hдlt einen Zauberstab in der Hand, durchsichtig, mit rotem Glitter drinnen [97]. / Корнелиус держит в руке волшебную палочку, палочка прозрачная, с красными блёстками внутри.

1.6 Плоские объекты можно разделить на две группы, по-разному связанные с внутренним и внешним пространством

1.6.1 Первая группа плоских объектов

Плоские объекты, а также представленные в языке как плоские, являются обладателями пространства, обозначаемого наречием innen / внутри, и в неполной мере - пространства, обозначаемого наречием auЯen / снаружи: в последнем случае актуально только положение какой-либо внутренней части объекта у его наружного края. Ниже приводится перечень таких объектов.

Совокупности концентрических кругов независимо от их размеров:

(86) Viele physikalische Prozesse innerhalb von Atomen beruhen darauf, dass negativ geladene Elektronen ihre Umlaufbahn um die positiven Atomkerne дndern: mal nдhern sie sich dem Kern, mal verlagern sie sich auf eine weiter auЯen liegende Bahn, und manchmal reiЯen sie sich sogar ganz los [34]. / Многие физические процессы внутри атомов основаны на том, что отрицательно заряженные электроны меняют свою орбиту вокруг положительно заряженных ядер: они то приближаются к ядру, то переходят на более дальнюю орбиту, а иногда совсем сходят с орбиты.

(87) An der Wasserleitung sind dann nur die jeweils дuЯeren Jahresringe beteiligt, wдhrend die дltesten, am weitesten innen liegenden Jahresringe schlieЯlich auЯer Funktion gesetzt werden [134, S. 192]. / В снабжении дерева водой участвуют только наружные годовые кольца, в то время как самые старые, расположенные ближе всего к середине, в конце концов утрачивают эту функцию.

(88) auЯen laufen [131] / спорт. бежать по внешней дорожке.

(89) Die Venus ьberholt die Erde zwar auf ihrer innen liegenden Umlaufbahn alle 19 Monate [36],… / Кстати, Венера по своей внутренней орбите обгоняет Землю каждые 19 месяцев,...

Плоским объектом в примере (86) является фрагмент модели атома, в примере (87) - спил дерева с годовыми кольцами, в примере (88) - беговые дорожки стадиона, в примере (89) - фрагмент модели солнечной системы. В случаях (86) и (87) обозначена степень близости одного из концентрических кругов к наружному краю или к середине. Для этого использованы сравнительная и превосходная степени прилагательного weit (букв.: далёкий).

Пример (87) представляет собой удивительное совмещение двух взглядов на дерево: вертикального (путь воды снизу вверх) и горизонтального (дерево в поперечном разрезе). Лёгкость, с которой происходит это совмещение, можно объяснить только различиями в языковом представлении. В значении существительного Wasserleitung / подвод воды направление движения воды не отражено, и подъём воды по стволу дерева - это фоновые знания говорящих. В значение существительного Jahresring / годовое кольцо входит представление о горизонтальном срезе дерева. Благодаря тому, что характеристики «вертикальный» и «горизонтальный» занимают разные ниши в структуре лексического значения, они не «сталкиваются» и не возникает мысль о возможности или невозможности подобного совмещения. На этом примере можно наблюдать один из механизмов компрессии содержания в языке.

Картина, страница книги.

Когда картина или страница книги рассматриваются как плоские поверхности, речь идёт не о сути изображённого или написанного, а о положении изображения или текста на данной поверхности или о состоянии самой поверхности. Обнаруженные примеры показывают, что в сферу внимания говорящих попадает наружный край и его дефекты:

(90) Weiter auЯen liegende Bildpartien haben etwas mehr Raum, doch zerfransen ihre Rдnder wie in zentrifugaler

Rotation [70]. / Наружные части картины не так сжаты, но края у них обтрепались, как будто побывали в центрифуге.

(91) Hдufig werden die rechts auЯen liegenden Inhalte beim Druck teilweise abgeschnitten [72]. / Текст у правого края страницы при печати часто оказывается отрезанным.

В обоих примерах уточняется характер близости части объекта к его наружному краю.

Совокупность столовых приборов вокруг тарелки.

Различные ложки, вилки и ножи раскладывают справа и слева от тарелки согласно правилам сервировки. Чем дальше тот или иной прибор от тарелки, тем ближе он к наружному правому или к наружному левому краю. Последнее обстоятельство находит отражение в языке:

(92) ...lдge rechts auЯen das mittelgroЯe Messer des Vorspeisenbestecks (vorausgesetzt, daЯ zur Vorspeise ein Messer erforderlich ist), zu dem die links auЯen liegende Gabel gehцrt [132, S. 367]. / ...с правого края кладут средний нож для закусок (если он предусмотрен для этой закуски), а к нему - вилку с левого края.