Статья: Представление положений внутри и снаружи в семантике наречий немецкого языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

30 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Представление положений «внутри» и «снаружи» в семантике наречий немецкого языка

Бойкова Ирина Борисовна, к. филол. н. Московский педагогический государственный университет

Аннотация

Статья является опытом использования ономасиологического подхода к описанию семантики. Рассматривается денотативная отнесённость немецких наречий innen, drinnen, auЯen, drauЯen, проводится лексикосемантический анализ их дистрибуции. В результате выявляются два вида внутреннего и два вида внешнего пространства, представленных в семантике данных наречий. Эти виды обозначены как внутреннее и внешнее отчуждённые пространства и внутреннее и внешнее неотчуждённые пространства. В статье определяются классы объектов, образующих данные виды пространств в полном или неполном объёме. Описываются различные виды перемещений между пространствами, а также ограничения на возможность таких перемещений. Кроме того, уточняются правила употребления немецких дейктических наречий, предлагается термин «скрытый дейксис».

Ключевые слова и фразы: немецкий язык; внутреннее пространство; внешнее пространство; отчуждённое пространство; неотчуждённое пространство; скрытый дейксис; ономасиология.

Abstract

This article is an attempt of using an onomasiological approach to the description of semantics. The denotative attribution of the German adverbs innen, drinnen, auЯen, drauЯen is considered, and the lexical and semantic analysis of their distribution is conducted. As a result, two types of inner and two types of outer space presented in the semantics of these adverbs are singled out. These types are designated as inner and outer alienated spaces and inner and outer non-alienated spaces. The article determines the classes of objects that make up these types of spaces in the full or partial amount. It describes the different types of movements between spaces, as well as limitations on such movements. In addition, it clarifies the rules for the use of the German deictic adverbs, and proposes the term “hidden deixis”.

Key words and phrases: the German language; inner space; outer space; alienated space; non-alienated space; hidden deixis; onomasiology.

Введение

Настоящая статья посвящена анализу значений немецких наречий innen, drinnen, auЯen, drauЯen. Значение понимается как информация о денотате, передаваемая только через означающее данной языковой единицы [5, с. 94] - с учётом того, что часть этой информация может быть выявлена при семантическом анализе дистрибуции. В статье определяются постоянные и вариативные характеристики задаваемых наречиями ситуаций, а также допустимые признаки участников ситуаций. Совокупность выявленных характеристик может быть названа не только значением, но и наивным понятием, а также концептом. Сторонники применения последнего термина трактуют преломление реальности в языковых значениях как концептуализацию, например: «Концептуализация чужого в языковой картине мираa» [6], «Концептуализация светлого в языковой картине мира» [2]. С нашей точки зрения, выбор термина не имеет принципиального значения. В данной статье термины «значение» и «семантика» употребляются как синонимы.

Основным источником языкового материала послужил корпус www.dwds.de, в котором было проанализировано около 1200 контекстов. Кроме того, учитывались данные словаря „Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache“ (электронная версия). Ссылки на примеры из прессы и художественной литературы соответствуют ссылкам в корпусе www.dwds.de, орфография и пунктуация оригинала сохранены. Перечень этих источников включён в список литературы. В статье также даются ссылки на примеры из словарных статей словаря корпуса www.dwds.de и из словаря „Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache“. Только пример (53) никак не отмечен, поскольку он был зафиксирован не в письменных источниках, а в устном употреблении.

Согласно словарным дефинициям, немецкое наречие innen имеет значение «на внутренней стороне, во внутренней части чего-л.», а drinnen - «внутри некоторого пространства». Положение на внутренней стороне чего-л. представлено примерами типа der Becher ist nur innen vergoldet / кубок позолочен только изнутри [131], das Haus wurde innen neu hergerichtet / дом обновили изнутри [Ibidem]. Что касается значений «во внутренней части чего-л.» и «внутри некоторого пространства», реализуемых соответственно наречиями innen и drinnen, то принципиальное различие между ними, судя по примерам из словарных статей, сводится к тому, что внутренняя часть чего-л. - это неотъемлемая часть объекта, а внутренне пространство - это пространство, отчуждённое от объекта, например: die Nuss war innen faul / орех был внутри пустой [Ibidem], bei schlechtem Wetter wird die Veranstaltung nicht drauЯen, sondern drinnen stattfinden / при плохой погоде представление состоится не на открытом воздухе, а в помещении [133]. Отчуждённое пространство, как видно из последнего примера, - это место для других объектов - в данном случае для людей. Указанное различие является очевидным во многих, но не во всех словарных примерах, при этом остаются неизвестными другие существенные характеристики значения наречий, что затрудняет адекватное понимание немецкоязычных текстов и препятствует правильному выбору слова иностранцами. Наиболее важными вопросами, требующими решения, представляются следующие.

1. Какие объекты представлены в семантике немецких наречий innen и drinnen как обладатели внутренней части, а какие как обладатели внутреннего пространства - и что именно может находиться в данном пространстве? О том, что это могут быть не только осязаемые объекты, свидетельствуют примеры из лексикографических источников, например: die Kulturpolitik muss von innen (her) erneuert werden / культурную политику следует модернизировать изнутри [Ibidem], die цffentliche Meinung drinnen und drauЯen / общественное мнение внутри страны и за рубежом [131].

2. Возможно ли, чтобы один и тот же класс объектов интерпретировался двояко, и если да, то от чего зависит способ интерпретации?

3. В каком окружении могут или не могут употребляться немецкие наречия innen и drinnen, то есть каков их дискурс в узком понимании этого термина?

Значение наречия auЯen в толковых словарях представлено как «на наружной стороне / у наружной стороны» / an der AuЯenseite, например: der Becher ist innen und auЯen vergoldet / кубок позолочен внутри и снаружи [133]; das Haus ist auЯen mit wildem Wein bewachsen / дом снаружи зарос диким виноградом [Ibidem]. DrauЯen означает «не в этом здании» или «не здесь», например: er stand drauЯen auf der StraЯe / он стоял снаружи, на улице [Ibidem], drauЯen in der Welt / там в мире [Ibidem]. Примеры из лексикографических источников показывают, что различие между значениями немецких наречий auЯen и drauЯen аналогично различию между значениями наречий innen и drinnen. Такой вывод можно сделать, добавив к приведённым выше примерам с auЯen некоторые другие: die Tьr geht nach auЯen auf / дверь открывается наружу [Ibidem], das Gerдusch kam von auЯen (her) / шорох раздавался снаружи [Ibidem] и пр. Предлоги nach и von указывают на наличие некоторого пространства, примыкающего к наружной стороне объекта (в данном случае здания). Таким образом, формулировку значения auЯen следует расширить до «на наружной стороне / у наружной стороны или в пространстве, непосредственно примыкающем к наружной стороне объекта». Вопрос отличия примыкающего пространства (наречие auЯen) от отчуждённого внешнего пространства (наречие drauЯen) созвучен вопросу о различении внутренней части чего-л. (наречие innen) и отчуждённого внутреннего пространства (наречие drinnen).

Судя по примерам из словарных статей, значения немецких наречий auЯen и drauЯen может распространяться не только на осязаемые объекты, например: er hat Hilfe von auЯen nцtig / он нуждается в посторонней помощи [Ibidem], diese Angelegenheit wollen wir einmal auЯen vor lassen / мы не будем учитывать это обстоятельство [131]. В обеих цитатах речь идёт о наличии неосязаемых объектов в пространстве, непосредственно примыкающем к другому неосязаемому объекту: деятельности человека. Возможности наречия drauЯen иллюстрирует приведённый выше пример: die цffentliche Meinung drinnen und drauЯen / общественное мнение внутри страны и за рубежом [Ibidem].

Таким образом, сформулированные выше три вопроса, релевантные для адекватного описания семантики наречий innen, drinnen, в равной мере релевантны и для описания семантики наречий auЯen, drauЯen.

Далее представлен анализ значений наречий innen, drinnen и auЯen, drauЯen. Направление анализа - ономасиологическое: от класса объектов к языковым средствам представления этих объектов как обладателей определённых свойств.

лексикосемантический немецкий наречие дейктический

1. Материальные объекты

1.1 Сооружение, предназначенное для жизни и деятельности людей или огороженная территория

1.1.1 Статика

innen (внутри) - drinnen (внутри)

Немецкое наречие innen показывает, что речь идёт о частях здания или огороженной территории (включая внутренние помещения и внутренние территории), о деталях интерьера, а также о внутреннем устройстве внутренних частей здания:

(1) Die Vorderhдuser erhielten eine reprдsentative Ausstattung mit Parkett, Stuck und innen liegenden

Toiletten [41]. / Главные здания приобрели презентабельный вид, в них появились паркет, лепнина и туалеты в квартирах.

(2) …die innen liegenden Stahlstreben rosteten und sprengten die Mauer [37]. / …внутренние стальные подпорки проржавели и разрушили стену.

(3) AuЯen bestehen die Fenster aus einer dunklen Aluminiumkonstruktion, die innen liegenden Fenster sind dagegen aus Holz [61]. / Снаружи окна представляют собой алюминиевую конструкцию тёмного цвета, а внутренние окна сделаны из дерева.

(4) Mit einer Wanddicke von 30 cm und innen liegender Wдrmedдmmung werden Dдmmwerte eines

Niedrigenergiehauses erreicht [20]. / Благодаря 30-сантиметровым стенам и внутренней теплоизоляции достигаются показатели, которым должна соответствовать изоляция дома с низкими энергозатратами.

(5) Hinter ihnen liegt das umgebaute Parkhaus, das um eine innen liegende Vorfahrt ergдnzt wurde - ein wichtiger Sicherheitsfaktor fьr Staatsbesuche [60]. / За ними находится перестроенная крытая стоянка, к которой теперь можно подъехать с внутренней территории - мера безопасности на случай государственных визитов.

Во всех приведённых примерах наречие innen употребляется в сочетании innen liegend. При этом глагол liegen (в форме причастия I) реализует значение «быть расположенным, постоянно находиться». Таким образом, номинация, следующая за innen liegend, указывает на неотъемлемую внутреннюю часть целого.

Фразы, содержащие наречие innen, могут передавать информацию о характере использования внутренних помещений здания. При этом «инициатива» использования исходит от самого здания, что метафорически выражено глаголом bieten (предлагать):

(6) Innen bietet die Kirche viel mehr als nur einen Ort zu Andacht [66]. / Внутри церковь является не просто местом для молитвы, она предоставляет значительно бульшие возможности.

(7) Innen bietet das Schloss reprдsentative Rдume, die auch grцЯere Staatsbesuche und Essen fьr bis zu 120 Personen ermцglichen [65]. / Внутренние помещения замка могут быть предложены для больших приёмов на государственном уровне и для обедов на 120 человек.

В обоих случаях предполагается появление людей в здании, однако это не делает внутреннюю часть здания отчуждённым пространством, обозначаемым наречием drinnen. Во-первых, люди ещё не появились, во-вторых, сама возможность их появления - это «воля» здания.

Персонификация обитаемого пространства может создаваться также другими глаголами в окружении наречия innen, например, sorgen (заботиться), dominieren (доминировать):

(8) Wдhrend die AuЯenwдnde blau erstrahlen, sorgen innen rotes Licht und Kerzen fьr ein wenig Wдrme [40]. / Снаружи стены отсвечивают голубизной, а внутри красный свет и свечи создают более тёплую атмосферу.

(9) Innen dominieren dunkle, exklusive Holzmцbel, die der konservativen Eleganz der Traditionsmarke entsprechen [62]. / Внутри помещения задаёт тон тёмная эксклюзивная мебель, поддерживающая традицию консервативной элегантности.

Красный свет и свечи в примере (8), эксклюзивная мебель в примере (9) - это, безусловно, привнесённые элементы интерьера, которые без труда могут быть удалены из жилого помещения, однако, благодаря глаголам sorgen / заботиться и dominieren / господствовать эти объекты представлены как «хозяева», «распорядители» и поэтому становятся неотъемлемой частью данного ограниченного пространства.

Наречие drinnen часто указывает на присутствие людей во внутренней части здания, сооружения или какого-либо помещения, меньшего, чем само здание:

(10) Vor dem Olympiastadion stand ein groЯes, weiЯes Zelt, drinnen saЯen viele Herren in schicken Anzьgen und aЯen [77]... / Перед олимпийским стадионом стояла большая белая палатка, внутри сидели многочисленные господа в модных костюмах и ели...

(11) Wenn die Tage wieder kьhler werden, muss man drinnen sitzen, unbedingt [43]. / Если в ближайшие дни опять похолодает, нужно будет сидеть дома, непременно.

(12) Insgesamt stehen bis zum 12. Juli mehr als 100 Veranstaltungen drinnen und drauЯen auf dem Programm [73]. / До 12 июля программой предусмотрено в общей сложности более 100 представлений в помещении и под открытым небом.

(13) Drinnen gibt es Beifall [39]. / Там внутри аплодируют.

(14) So цde das Gebдude von auЯen wirkt, drinnen herrscht Leben [112]. / Снаружи здание выглядит необитаемым, но внутри кипит жизнь.

В примерах (10), (11) сообщается о том, что в помещении находятся люди. Оба сообщения содержат глагол sitzen, реализующий значение «сидеть» с возможным расширением во «временно находиться» - эта возможность реализуется в примере (11) (ср. русс. сидеть дома). Случаи (12)-(14) косвенно указывают на присутствие людей. Спектакли, аплодисменты, кипение жизни - всё это возможно только с участием людей.

Сложность для интерпретации представляют случаи, когда в высказываниях, содержащих наречие drinnen, ничего не говорится ни о людях, ни о каких-либо объектах, находящихся в отчуждённом пространстве. Сложность обусловлена необходимостью ответить на вопрос: почему данное пространство представлено как отчуждённое, а не как внутренняя часть помещения? Анализ показал, что в подобных случаях внутреннее пространство помещения может быть обозначено не только наречием drinnen, но и наречием innen. Содержанием таких высказываний является передача впечатления о пространстве. Впечатление представлено либо как ассоциация, либо как ощущение атмосферы.