Статья: Праславянские лексемы pbrsi и grcdb: семантика и этимология

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Неканонические в православии книги Ветхого Завета

Юдифь 3:11

pectoris

prsi

srdce

2-я Маккав., 3:19

pectus

prsech

prsy

Новый Завет

Лука 18:13

pectus

prsi

prsy

Лука 23:48

pectora

prsi

prsy

Иоанн 13:25

pectus

prsech

prsech

Иоанн 21:20

pectus

prsech

prsech

Апокалипсис 15:6

pectora

prsi

prsech

Из трёх случаев, когда ПТП передаётся в Вульгате как pectus,а не pectusculum, Оломоуцкая библия дважды даёт prsi,коррелят pectus,и один раз hrudi,коррелят pectusculum, что, вероятно, связано с тем, что в латинском тексте двух соседних строках (Левит 10:14 и 10:15) один и тот же предмет назван по-разному, первый раз pectusculum,второй -- pectus.По всей видимости, чешский переводчик просто устранил непоследовательность.

Из-за стремления передать диминутивную семантику латинского pectusculumв чешском тексте также дважды появляются формы hrudceи hrudcл.

То, что чешские переводчики обращались к церковнославянскому тексту, уже было ранее показано на новозаветном материале (Станковска 2015), однако для нашего исследования наиболее важно, что конкретное церковнославянское переводческое решение было с лёгкостью адаптировано чешскими книжниками. На наш взгляд, если бы церковнославянская семантика слов прьси и гр©ди серьёзно противоречила древнечешской, вряд ли бы чешские переводчики пошли на эту адаптацию: чешская библия первой редакции отличается высокой самостоятельностью и недословностью перевода Это можно наблюдать и на приводимом в статье материале. Как уже упоминалось ранее, во фраг-менте из книги Левит (11:42), чешский текст соответствует церковнославянскому, а не латинскому, однако переводчик прекрасно себе представлял, что церковнославянское чр'Ъво соответствует чешскому bficho/ brick «живот», а не tfevo/stfevo«кишка».. Поэтому, хотя данный вопрос, конечно, нуждается в дополнительном изучении, это может служить аргументом в пользу того, что в древнечешском разница между prsiи hrudiв соответствовала вышеописанной разнице в церковнославянском тексте.

В 1488 году была напечатана так называемая Пражская библия, которая относится к четвёртой редакции. Текст в ней подвергся ревизии, и это хорошо видно также по рассматриваемым фрагментам: pectusединообразно передано словом prsi,а pectusculum-- hrudie (BiblePrazska 1488).

Ещё одним источником, в котором можно встретить противопоставление prsyи hrudie,является чешский перевод трактата Гульельмо да Саличето, выполненный в XV веке и изданный в 1867 году К. Эрбеном.

К сожалению, у нас нет доступа к латинскому оригиналу трактата, а издание Эрбена снабжено лишь выписками отдельных фрагментов из оригинала, но имеющиеся данные позволяют утверждать, что латинское thoraxстабильно переводится словом hrudie, а pectus -- словом prsy.

Показателен следующий фрагмент:

<...>est cartilago, et durat longitudo illorum ossium cum contiguatione a piscide gullж usque ad partem sub mamillis. Ibi in loco isto est os stomaci, propria seu inferior vacuitas pectoris. Et vocatur hжc longitudo cum contiguatione istorum ossium proprie thorax; compositio istorum ossium cum costis et spina posteriori pectusproprium vocatur (Erben 1867: 254-255). A na konci tй kazdй kosti jestit' krtalek a obratel tech kosti, spojenim od lzicky neb pusky krkovй, az malo do prehlbi pod cecky. A tu pak jsu na tom mieste usta zaludkova, vlastnie aneb dolejsie pazdnost prsi, totiz dolejsie lzicka prsnie. A slovet' ta dluhost spojenim tech kosti vlastnie hrudie; ale slozenie tech kosti (s) zebry a s chrbetnici zadni vlastne slove prsy (Erben 1867: 208).

И на конце каждой из этих костей (= истинных рёбер, то есть, верхних семи пар -- М.С.) находится хрящ и позвонок (= грудина -- М.С.) этих костей, идущий от яремной впадины вплоть до части под сосками. А тут на этом месте находится вход в желудок, или нижняя грудная полость. И называется соединение этих костей thorax/ hrudie,а соединение этих костей с рёбрами (ложными, нижними пятью парами -- М.С.) и позвоночником называется pectus/prsy.

Разумеется, на основании этого отрывка нельзя делать далекоидущих выводов о семантике чешских слов, поскольку переводчик находился под давлением оригинала, однако выбор соответствий хорошо коррелирует с вышеописанными данными о разнице между «pMsi и «^г^ь в южнославянских языках: prsyявляется более широким понятием (в других частях трактата оно обозначает также мягкие ткани, включая женскую грудь), в то время как hrudie -- это часть грудной клетки.

В современных чешских диалектах hrud' почти вытеснена формами prsaи prsy.Во всяком случае, в Архиве народного языка (Archiv lidovйho jazyka) Доступ к Архиву был предоставлен нам сотрудницами Диалектологического отделения Института чешского языка Академии наук Чешской республики М. Ирейновой и С. Спинковой. нам удалось найти всего три примера на hrud: hrud' «грудная клетка» (Мистршице, Злинскийкрай, 1963 г.); zmвc sem mu hrud «я сжал его грудь» (Табор, Южночешский край, 1963 г.); hrudi mлl cely popвleny «у него была обожжена вся грудь» (Липа-над-Орлици, Краловеградецкий край, 1963 г.). Примеры на prsa/prsyпри этом исчисляются десятками. Ситуация в литературном языке несколько более сложна, и её детальное описание выходит за рамки данной статьи.

2.6Лехитский ареал

В настоящее время в лехитской подгруппе континуанты «^г^ь почти утрачены. Однако в Библии королевы Софьи (середина XV века), первом польском переводе всего текста Библии, который, к сожалению, сохранился не полностью, на месте чешского hrudi мы последовательно находим слово grзdzi(SStp 2: 489). В более позднем переводе, Библии Леополиты (1561 год) его заменяют на mostek«грудина» (7х), piersi(2х) и piersiczki (3x).

Таблица 4. Обозначения груди в двух польских переводах Библии по сравнению с чешским переводом первой редакции (Malecki 1871; SStp 2: 489; Biblia Leopolity 1561).

Оломоуцкая библия

Библия королевы Софьи

Библия Леополиты

Бытие 3:14

prsech

pyerszach

piersiach

Исход 28:29

prsech

piersiach

Исход 28:30

prsech

piersiach

Исход 28:30

prsech

piersiach

Исход 29:26

hrudi

mostek

Исход 29:27

hrudce

piersi

Левит 7:30

hrudi

srzodzy («y grodzy)

piersiczki

Левит 7:31

hrudi

grodzy

piersiczki

Левит 7:34

hrudi

grodzy

piersiczki

Левит 8:29

hrudi

grodzy

mosthek

Левит 9:20

prsech

mostek

Левит 9:21

prsi

mostki

Левит 10:14

hrudi

mostek

Левит 10:15

hrudi

mostek

Левит 11:42

brise

piersiach

Числа 6:20

hrudce

piersi

Числа 18:18

hrudi

grodzi

mostek

Даниил 2:32

prsi

piersi

Юдифь 3:11

prsi

syercza

serca

2-я Маккав, 3:19

prsech

piersi

Лука 18:13

prsi

piersi

Лука 23:48

prsi

piersi

Иоанн 13:25

prsech

piersiach

Иоанн 21:20

prsech

piersiach

Апокалипсис 15:6

prsi

piersi

Из библейского текста слово grзdziпопадает в так называемый Калишский маммотрект 1471 года: Mostek a. grandzypectusculum(SStp 2: 489).

Разумеется, такая семантика превосходно коррелирует с изложенными выше соображения по поводу значения потомков «grpdb в церковнославянском и древнечешском.

Ф. Славский считал grзdziбогемизмом, указывая на отсутствие этого слова в говорах (Slawski 1: 342), против чего говорит необходимость постулирования серьёзного пересчёта фонетики при заимствовании, что в целом для богемизмов в польском не очень характерно. Думается, что проще предположить, что старая форма grзdziв XVI веке вытесняется инновативным обозначением грудины, mostek. Кроме того, в современных польских говорах присутствует форма grзda«сосок у свиноматки» и «грузик на рыбацкой сети» (SGP 28: 148). Происходит некоторое смешение семантики континуантов «^г^ь и «grpz^ grqzidto«вымя у свиноматки» и «грузик на рыбацкой сети» (SGP 28: 135); grqziel «сосок у свиноматки» (SGP 28: 135).

2.7Лужицкий ареал

В лужицких языках континуантов «рьга, насколько нам известно, не засвидетельствовано. В литературных языках существуют слова hrudzи gruzaсоответственно, однако в этом случае мы имеем дело с искусственными образованиями на основе чешского hrud', в то время как в разговорном языке используется германизм brфst/brost.Данный германизм, в свою очередь, вытеснил некое более старое слово, вероятнее всего, wutroba/ wutsoba,которое сейчас значит «сердце», но ранее могло обозначать именно грудь (Schuster-Sewc 5: 353; Stone1993: 679).

Выводы о значении

У континуантов «рьга и «Јг^ь в историческом и современном славянском материале представлен не очень широкий ряд значений, большая часть из которых является очевидными поздними инновациями, обнаруживающимися на ограниченной территории. Широко распространены лишь два значения: «грудь» (максимально общее обозначение, без разделения по линиям мужская / женская, человеческая / животная или внешняя / внутренняя) и «грудина» или «грудинка». В роли названия груди в восточнославянском ареале и восточной части южнославянского выступают континуанты «grQd^ а в западнославянских языках (за исключением лужицких) и западной части южнославянских -- «рьгеі.

Значения «грудина» или «грудинка» К сожалению, имеющиеся тексты не всегда позволяют разделять значения «грудина» и «грудинка», однако, исходя из этимологии слова *grQdь (см. далее), кажется более вероятным, что первична «грудина». отмечаются у потомков «^г^ь в старославянском, древнечешском и древнепольском, а также в некоторых словенских и хорватских диалектах (однако в последнем случае это может быть результатом вторичного сдвига). Как уже было сказано ранее, чешские переводчики вряд ли бы стали применять решение, подсмотренное в церковнославянском тексте, если бы это шло вразрез с семантикой слова hrudiв древнечешском. Мы полагаем, что в этом случае мы имеем дело с сохранением древнейшего состояния, унаследованного из праславянского.

Таким образом, проанализированный материал приводит нас к выводу, что в пра- славянском слово «^г^ь обозначало грудину, в то время как основным обозначением груди было слово «рьга.

3. Реконструкция формы

3.1 «рьrsi

Данные древнейших письменных памятников указывают на то, что в праславянском форма «рьгеі была plurale tantum женского рода и изменялась по «-і-склонению Идентификацию затрудняет идентичность окончаний nom.-acc.pl. и nom.-acc.du. *-і-основ женского рода, которые в праславянском отличались друг от друга ударением, однако формы остальных падежей в данном случае не оставляют никаких сомнений. (ср. (SJS 3: 402; СДЯ XI-XIV 9: 382-383; StcS; SStp 6: 101-102)), что идеально соответствует её ближайшему родственнику -- лит. plrsys (f. pl.) «грудь лошади», а также предполагаемому этимологическому значению («рёбра», см. ниже).

В древнечешском фиксируются формы также двойственного числа (Gebauer 3-1: 397398), однако они встречаются ощутимо реже, чем формы множественного, так что на основании этих данных вряд ли можно говорить о том, что в праславянском слово ^pMsiколебалось между дуалом и плюралом, вопреки предположению Б. Скалки (ESJS12: 732).

В дальнейшей истории отдельных славянских языков число, род и тип склонения этого слова начинает меняться.

Так, если для литературного словенского и части словенских говоров характерна форма f. pl. prsi,то во многих говорах мы находим уже формы prse(f. pl.) с переходом в более продуктивный тип склонения и prsa (n.pl.) со сменой рода (SLA 1/47).

В хорватском говоре Куклицы prsiпереходят в мужской род, в то время как в Осиеке функционирует форма среднего рода prsa(Мислав Бенич, письменное сообщение).

В древнечешском хоть и доминирует «-і-основа f. pl., уже довольно рано начинают появляться формы среднего рода (ot prs, k prsom)и «а-основные (na svяch prsach choditi budes) (StcS 2019). В современном литературном чешском используются формы prsy(m.pl.) и prsa (n.pl.) В применении к одной половине женской груди употребляются также формы prsи prsoединствен-ного числа.. В парадигму prsaвошла старая форма gen.-loc.du. prsou.

В древнепольском мы находим только формы piersi, pirsi, pirzsi f. pl. (SStp 6: 101-102). В XVI веке уже появляются формы единственного числа (SP XVI 24: 90-94), которое в литературном языке сейчас является основным.

Таким образом, реконструкции, предполагающие форму единственного числа («pГsь (Borys 2005: 430);(Bankowski1: 479); «pьrsь (ЕСУМ 4: 353); «pЬrsь (Derksen2008: 429)), необоснованны.

3.2«gr q d ь

В случае с «^г^ь довольно проблематично установить, была ли праславянская форма единственного числа или множественного. В церковнославянских памятниках преобладает множественное число, но в современном болгаро-македонском ареале можно встретить формы обоих чисел.