Статья: Праславянские лексемы pbrsi и grcdb: семантика и этимология

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

4 Отсылка к книге Исход, см. ниже.

Контекст с гр©ди:

241а-б: а фора^ь по въш по средней странЬ имать. перовое гроуди. таче пото""7 Извлечения из этих рукописей по нашей просьбе были любезно произведены А. И. Грищенко. ^тров^

«Грудная клетка ниже шеи в средней части имеет сначала грудь, потом живот» (Баранкова, Мильков 2001: 608).

Отметим важный момент: гр©ди здесь выступают как часть оюра^ъ, которое с опорой как на его греческое значение (Liddel, Scott 1996: 814), так и на контекст следует понимать как «туловище» вопреки современному русскому переводу. Данное слово встречается в Шестодневе ещё несколько раз: 241а (2х) (Баранкова, Мильков 2001: 607, 803), 241б (Баранкова, Мильков 2001: 608, 804), 242б (Баранкова, Мильков 2001: 609, 805), 243а (Баранкова, Мильков 2001: 610, 805).

К сожалению, сложно делать какие-либо выводы на основании этого контекста, однако более чем вероятно, что на момент написания Шестоднева (начало X века) разница между првси и гр©ди лежала в области семантики, и утверждать, что слово гр©ди носило народный характер и начало вытеснять прь.си нельзя, вопреки мнению Русека. Вдобавок, как отмечает сам Русек, в текстах XII-XIV веков доминируют прьси.

Теперь обратимся к церковнославянскому переводу Ветхого Завета. Можно заметить, что греческое ax^Ooз всегда переводится как прьси, а ax^Ouviov -- гр©ди (таблица 2).

Таблица 2. Обозначения груди в масоретском тексте, Септуагинте, древнейших церковнославянских рукописях и Острожской библии. Материал рукописей взят из следующих источников: Бытие из издания Михайлова (Михайлов 1900-1908), Исход из издания Вилкул (Вилкул 2015), Левит и Числа из трёх рукописей7 -- Тр.1 (Лаврское Пятикнижие; РГБ, ф. 304.I (Главное собрание Троице-Сергиевой лавры), № 1: Пятикнижие, 1°, пергамен, кон. XIV -- нач. XV в.), Арх. (Архивский Хронограф; РГАДА, ф. 181 (РО МГАМИД), оп. 1, № 279: Хронограф, 1°, тр. четв. XV в.) и Григ.1 (западноболгарский список; РГБ, ф. 87 (Собрание В. И. Григоровича), 1°, 1523-1543 гг.).

масоретский текст

Септуагинта

ц.-сл. рукописи

Острожская библия

Бытие 3:14

¦prn (gehonekв) «живот»

ОтД0Ј1 <...>KOIАL«

пръсехъ <...>чрЬвЬ

персех <...> чревЬ

Исход 28:29

(hosдn) «нагрудник»

OTq0ouз

пръсехъ

персехъ

Исход 28:30

І^П

oTq0ouз

прьсехъ

персехъ

Исход 28:30

І^П

oTq0ouз

прьсехъ

персехъ

Исход 29:26

лтп (hazд)

OTX|0UVIOV

гроуди

груди

Исход 29:27

ЛТП

OTX|0UVIOV

гроуди

груди

Левит 7:30

ЛТП

OTX|0UVLOU

трл градехъ

Арх. грвдЬхъ Григ.1 гроудЬ

грудехъ

Левит 7:31

ЛТП

OTX|0UVIOV

ТрЛ грудехъ груди Арх. гриде, гриди Григ.1 грДЬ, lac.

грудехъ>груди

Левит 7:34

ЛТП

OTX|0UVIOV

Тр.1 груди

Арх. груди Григ.1 грДи

груди

Левит 8:29

ЛТП

OTX|0UVIOV

Тр.1 - Арх. груди Григ.1 lac.

груди

масоретский текст

Септуагинта

ц.-сл. рукописи

Острожская библия

Левит 9:20

mm

oTX|Quvia

Тр.1 - Арх. гради Григ.1 -

груди

Левит 9:21

ПТП

oTX|Quviov

Тр.1 - Арх. гриди Григ.1 -

груди

Левит 10:14

ПТП

OTX|Quviov

Тр.1 - Арх. грозди Григ.1 -

груди

Левит 10:15

ПТП

OTX|Quviov

Тр.1 груди

Арх. гроуди Григ.1 -

груди

Левит 11:42

pm (gahon) «живот»

KoiАiaз

Тр.1 чрево

Арх. - Григ.1 чр'Ъво

чрево

Числа 6:20

ПТП

otx|Quvlou

Тр.1 грудень Арх. грДемъ Григ.1 груде

гроудеж»

Числа 18:18

ПТП

OTX|Quviov

Тр.1 груди

Арх. груди Григ.1 град™

груди

Иов 39:20

--

OTX|Qemv

перси

Притчи 6:10

--

OTqQr|

прьси

Притчи 24:33

--

OTqQr|

перьси

Даниил 2:32

'ППП (hдdohi)

orqQoз

перси

Лука 18:13

перси

Лука 23:48

прьси

Иоанн 13:25

прьси

Иоанн 21:20

прьси

Апокалипсис 15:6

персе\ь

В Септуагинте форма axpGuviov употребляется только в одной категории контекстов -- описании части барана (грудь и правое плечо), которые достаются Аарону и его потомкам при жертве всесожжения, и стабильно переводит еврейское слово ПТП (во мн. ч. -- ттп). Сложно точно определить, какое именно значение оно имело в эпоху создания Пятикнижия, однако это была съедобная часть туши, по-видимому, грудинка:

и грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте (Левит 10:14).

Отметим также, что его арамейский этимологический дублет, 'ПИП, в книге Даниила обозначает грудь истукана, то есть, человеческую, а не животного:

У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его -- из серебра,

чрево его и бедра его медные (Даниил 2:32).

Что касается греческого axpGuviov, это форма впервые зафиксирована у комика Эфиппа (IV в. до н.э.) (Liddel, Scott 1996: 1643). Лексикограф Фриних (II в. н.э.) осуждает использование этой формы, отдавая предпочтение другому диминутиву, axpQpviov (Liddel, Scott 1996: 1643), в то время как его современник Поллукс разграничивает греческие названия груди, включая ax^Suviov, следующим образом: то 5и атрОту pйaov ax^Ouviov. Јпі 5и xolз axйpvoiз раотоі «Серединагруднойклетки(ax^Goз) же-- грудина(ax^Guviov). На груди (axйpva) находятся соски (раотої)» Pollux (II, 162) (Bethe 1900: 133).

Также это слово появляется в надписях на камнях из Лаврейона (IG II2 1365 и 1366; конец II -- начало III века н.э.). Помимо прочего они описывают порядок жертвоприношения Мену, богу Луны (Kloppenborg, Ascough 2011: 263-266):

oз вv 5[и] noAunpaypovpap p пЈріЈруаорта[і], apapxlav оф[Јі]ЛЈтш Mpvl Tupаvv^», pv oщk Ј^ЈtAаaЈxai.5і5отп>кЈфаДр<у> каї noSaз <ка!>axpOuviov.

Anyone who is a busybody or meddles will incur sin against Men Tyrannos (“Absolute- Ruler”) that cannot be expiated. Let him give to the priest a head and feet and a breast.

xoщ ка0Јі5риаарЈуои то lЈqov- Јаv SЈ xiз ріаортаї, аnp6a5ЈKTOз р Оиоіа пара той 0Јoщ- napЈxЈiv 5и каї тйі 0Јы>i то KaцpKov, SЈ^iфv okЈAoз каї Sopаv каї KЈфаApv каї noSaз каї aтp0uvюv каї ЈAаюv Јпї Я^pцv каї Auyvov каї axi^з каї anovSpv, каї

Nor shall anyone offer sacrifice without the permission of the founder of the sanctuary. If anyone does this by force, the sacrifice will be unacceptable to the god. The sacrificer shall provide what is prescribed for the god, a right leg, the skin, head, feet, breast, olive oil for the altar, a lamp, kindling, and a libation.

Согласно этим надписям в жертву богу приносятся несъедобные части животного за исключением бедра (okЈAoз), что хорошо согласуется с греческой традицией жертвоприношений (см. (Ленская 2013: 317-318)).

Мы полагаем, что в тексте Септуагинты arnSuviov могло иметь то же значение, что и у Поллукса, а также, возможно в надписях из Лаврейона, то есть, «грудина». Можно осторожно предположить, что при переводе Септуагинты вкралось некоторое изменение смысла: жертвоприношение по еврейскому образцу, когда Аарону отдаётся грудинка барана было заменено на жертвоприношение по греческой модели: жертвователь отдаёт только несъёдобную грудину. Поскольку в еврейской традиции жертвы могут приноситься только в иерусалимском Храме, переводчики Септуагинты, жившие в Александрии, могли опираться на ту модель, которую видели собственными глазами, то есть, греческую.

Вероятно, первые славянские переводчики понимали разницу между aтp0oз и aтp0uvюv (грудь и грудина) именно таким образом и последовательно передали её через противопоставление слов прьси и гр©ди. На то, что гр©ди могло означать именно грудину в противоположность прьси «грудь» указывают также процитированные выше контексты из Шестоднева.

То же соответствие мы находим в списке XI века Пандекта Антиоха Поиск по тексту памятника был осуществлён в электронной версии, созданной в рамках проекта Ма-нускрипт (http://www.manuscripts.ru)., где цитируются отрывки из Ветхого завета:

Слово 120; лист 271, строки 23-24: принеси ем^ гр©ди (Левит 7:30) -- прoaЈVЈyкal аитф то aтp0pvюv (Migne 1860: 1808);

Слово 36; лист 84об, строка 7: мало же овюмеши ржвама прьси (Притчи 6:10) -- фAiyov 5и гуаукаЛфр XЈQai отр0р (Migne 1860: 1549);

Слово 46; лист 103об, строки 18-19: а мжітоимьць. вигааше прьси свога (Лука 18:13) -- О 5и TCAwvpз Јтипт^ то aтp0oз аитои (Migne 1860: 1580);

Слово 69; лист 145, строка 11: нъ. вь.«шта свога првси (Лука 18:13) -- аAAа xuuxovxa то йauxoщ ox^Ooз (Migne 1860: 1636).

Можно смело утверждать, что столь ранняя фиксация является указанием на то, что это переводческое решение было применено уже в древнейшем старославянском переводе Ветхого завета.

2.4Словенско-сербохорватский ареал

В словенском языке, как литературном, так и диалектном, грудь обозначается преимущественно континуантами «pbrsi (SLA 1, карта 47). Континуанты «grзdb пережили сдвиг в сторону значения «ребро» в части каринтийских говоров (пункты SLA 013, 015, 016, 017, 019, 020, 024) (SLA 1, карта 46). Этот семантический дрейф является сравнительно старым, он зафиксирован уже в словаре 1603 года: costa-- grod (Megiser1603: 359). Затем мы обнаруживаем его в словарях Гутсманна («das Gerippe; скелет» -- hrod, hrodje, rebrouje (Gutsmann 1789: 114)) и О. Цафа (podgrodom «unter den Rippen; под рёбрами») (Pletersnik 1: 255).

Словарь Плетершника даёт также grзd(в словосочетании skopceva grod «die Hammelbrust; баранья грудинка») и grodi (pl.) «die Brust; грудь» Без контекста не вполне ясно, насколько широко понималось это слово. (М. Цигале, Ю. Хабделич, Drzavnizakonik).

Ситуация в сербохорватском языке довольно запутана и её точный анализ выходит далеко за рамки данной статьи, поэтому приведём лишь некоторые данные. П. Скок утверждал, что в настоящее время grudiощущается как поэтическое слово (Skok1: 627). Что касается ситуации в хорватском литературном, это действительно так (ср. junackegrudi), однако оно также употребляется для обозначения женской груди в качестве эвфемизма sise(М. Бенич, письменное сообщение).

На самом деле, положение дел разнится от диалекта к диалекту. В части говоров присутствуют только континуанты «pMsi. По указанию М. Бенича, в говорах Осиека (штокавский) и Куклицы (чакавский) слово grudi,если и употребляется, то лишь под влиянием литературного языка, а обычным обозначением груди является prsa (n. pl.; Осиек) и prsi (m. pl.; Куклица). В призренском говоре, по описанию Т. Милославлевич, для обозначения груди используются формы npcje, npcjaи турцизм ц'укс (< тур. диал. cьks, cьgьs, соотв. лит. gцgьs«грудь») (МилосавлевиЬ 2017: 60).

В некоторых говорах имеются оба слова с семантической дифференциацией между ними. По указанию многотомного издания Recnikhrvatskogailisrpskogajezika, в западных хорватских говорах форма grudiобозначает грудь домашних животных, которых забивают на мясо, особенно коров (RHSJ3: 478). Особо отметим форму gruda«грудина» с острова Брач (Skok1: 627).

В части сербских и боснийских говоров прса и груди являются синонимами, см. следующие контексты:

Врдник, Воеводина: Уншлаг се мёйе на прса деци малоу -- кад йма температуру дёате. Шквасй се на jидну крпу (ракща) па се мете детету на груди (СекулиЬ 1981: 295). «Компресс кладут маленькому ребёнку на грудь, когда у ребёнка температура. Смачивается тряпка (в раки) и её кладут ребёнку на грудь».

Восточная Босния: И[з]-Срби1ё дошла, Милёна ми мала бйла и, да йзвйнёж, бйла ми на прсима, на грудима. (РеметиЬ 2012: 502). «Когда я вернулась из Сербии, Милена у меня была маленькой и, прости, что скажу, я её кормила грудью».

По данным Общеславянского лингвистического атласа в ряде пунктов на территории Сербии континуанты «рьгБІ утрачены, и отмечаются только континуанты «grpdb(см. рис. 1 выше). Эти пункты группируются на севере, востоке и юге Сербии: ]азак (пункт 54), Башаид (55), НеменикуЙе (63), Плачковица (85), Догаи Душник (86), Кална (87), ]асеница (88). К ним также примыкает переселенческий говор села Клокотич в Румынии (168).

Эту картину можно дополнить данными диалектных словарей. Сплошной поиск в словарях говоров Црной Реки (Марковий 1-2), Црной Травы (Сто)ановиЙ 2010) и тимок- ского говора (ДиниЙ 2008) показал, что в этих идиомах присутствует только форма груди, а прса/прси не появляются ни разу. В плане географии это очень хорошо соответствует картине, представленной в данных ОЛА.

Можно считать, что сербохорватский ареал является переходным между словенским и болгаро-македонским. В западной части сербохорватского ареала доминируют «рьгБІ, а «^г^ь почти исчезла, как в словенском, а в восточной части почти исчезли «рьгБІ, осталась только «grQd^ как в болгарском и македонским. Закономерным образом, есть говоры, где присутствуют оба слова, выступающие как синонимы либо с некоторой семантической разницей.

2.5Чехословацкий ареал

В чешском и словацком языках до сих пор сохраняются потомки обеих рассматриваемых нами лексем, однако в качестве основного обозначения груди выступают конти- нуанты «рьгБІ. Судя по памятникам, эта ситуация была характерна и для древнечешского языка. Так, поиск по Древнечешскому текстовому банку дал десятки вхождений форм prsiи prsи лишь несколько примеров на hrudiи производные (STB 2019). В последнем случае все вхождения из библейского текста, на котором следует остановиться поподробнее.

Первый чешский перевод полного текста Библии был осуществлён с латинского текста Вульгаты, поэтому сначала следует сказать несколько слов о Вульгате.

При переводе рассматриваемой нами лексики блаженный Иероним частично ориентировался на переводческие решения Септуагинты:

-- |^П «нагрудник» как в Септуагинте передаётся как «грудь», pectus;

-- Тіш «живот» оба раза передано как «грудь», в отличие от Септуагинты;

-- ПТП переведено по модели Септуагинты, диминутивом от «грудь», pectusculum, в 9 случаях из 12, хотя нужно подчеркнуть, что это не передаёт вышеописанной разницы между «грудью» и «грудиной» в греческом.

Важно отметить, что в отличие от Септуагинты, pectusне появляется там, где этого нет в масоретском тексте (Иов 39:20; Притчи 6:10; Притчи 24:33).

Чешский перевод был произведён в 50-е годы XIV века (Куаэ 1997: 51). Древнейшая рукопись, так называемая Дрезденская библия, погибла в годы Первой мировой и сейчас мы располагаем лишь третью текста, которая была переписана или сфотографирована до войны. К сожалению, Пятикнижие утрачено полностью, поэтому мы работали с другим текстом первой редакции, Оломоуцкой библией, который на настоящий момент издан полностью (Куаэ 1981-2009).

Текст Оломоуцкой библии обычно передаёт pectusкак prsi,а pectusculumкак hrudi, что соответствует описанной выше ситуации в церковнославянском переводе. Мы полагаем, что это решение было сделано с оглядкой на церковнославянский текст, доступ к которому у чешских переводчиков, вероятно, имелся. Об опоре на церковнославянский текст говорит также то, как переведены соответствия слова |1ПХ В первый раз это «грудь» (Бытие 3:14), во второй -- «живот» (Левит 11:42), подобно Септуагинте или церковнославянскому тексту, но не Вульгате (см. таблицу 3).

Таблица 3. Обозначения груди в Септуагинте, Вульгате, а также двух редакциях чешской библии. Формы из Оломоуцкой библии даны в модернизированной орфографии, согласно изданию; формы Пражской библии оставлены в оригинальной орфографии.

Септуагинта

Вульгата

Оломоуцкая библия

Пражская библия

Ветхий Завет

Бытие 3:14

сттр0єі <...>коїЛіа

pectus

prsech

prsech

Исход 28:29

oxp0ouз

pectus

prsech

prsech

Исход 28:30

oxp0ouз

pectore

prsech

prsech

Исход 28:30

oxp0ouз

pectore

prsech

prsech

Исход 29:26

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudi

Исход 29:27

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudce

hrudi

Левит 7:30

OXT|0UVLOU

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 7:31

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 7:34

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 8:29

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 9:20

oxr|0uvia

pectora

prsech

hrudie

Левит 9:21

OXT|0UVIOV

pectora

prsi

hrudie

Левит 10:14

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Левит 10:15

OXT|0UVIOV

pectus

hrudi

hrudie

Левит 11:42

коїЛіад

pectus

brise

prsech

Числа 6:20

OXT|0UVLOU

pectusculum

hrudce

hrudi

Числа 18:18

OXT|0UVIOV

pectusculum

hrudi

hrudie

Даниил 2:32

oxp0oз

pectus

prsi

prsy