Рассмотренный выше фразовый глагол to bring up sb/sth передается в русском варианте книги «Брак и мораль» следующим образом:
“In the end, such consciousness brings up a thought of their scolding and makes him dance to their tune, to the complete destruction of all possibility of a healthy or happy sexual life” [211]. «Они начинают запугивать его, и в результате, будучи уже взрослым, он все еще «танцует» под мелодию, напетую ему воспитателями, даже не осознавая, почему его половая жизнь сложилась так несчастливо» [96].
В философском тексте на русском языке Ю.В. Дубровин применяет целостное преобразование. Переводчик прибегает к использованию данной трансформации, чтобы донести до читателя главную мысль о том, что интерес ребенка к своему половому органу может заставить родителя запугивать ребенка и злиться на него, вызывая в ребенке страх, чувство, которое останется с ним на протяжении всей его жизни и сделает ребенка неувереннойв себе личностью. Несмотря на то, что в тексте перевода мы не видим соотношение русской языковой единицы с фразовым глаголом в тексте перевода, переводчик сохранил основный смысл и стиль текста.
В официальной русской версии книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» М.Д. Литвинова отрывок с фразовым глаголом переводит так:
“Harry still hadn't decided what he was going to say to Professor McGonagall when the bell rang at the end of the lesson, but it was she who brought up the subject of Hogsmeade first” [149]. «Прозвенел звонок, Гарри встал и пошел к столу МакГонагалл, но профессор сама заговорила о Хогсмиде, обратившись к классу» [137].
В данном предложении переводчик, основываясь на контексте, подобрал нужное значение фразового глагола to bring up sth и отразил его вариантное соответствие. Переводчику удалось сохранить значение фразового глагола, интенцию автора и стиль. Английский фразовый глагол по своей стилистике нейтрален, но переводчик в соответствии со стилем текста придал глаголу более разговорный оттенок «заговорила», а не например «подняла вопрос».
Следующий проанализированный фразовый глагол - это to deal with sb/sth. Примеры передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
“To a certain extent these facts are now recognized by all intelligent people who have to deal with the young; they have, however not yet become known to the law and those who administer it, as is evident from the case quoted at the beginning of this chapter” [83]. «В какой-то мере эти факты уже известны всем интеллигентным людям, работающим с молодежью; однако они все еще не известны судьям и администраторам, как показывает судебный процесс, о котором говорилось в начале этой главы» [46].
“Education authorities are of opinion that those who have to deal with the young ought always to be unhappy spinsters” [147]. «К сожалению, директора школ почему-то придерживаются мнения, что с детьми должны иметь дело одни лишь старые девы» [72].
В англо-русском словаре идиом и устойчивых выражений to deal with имеет значение «иметь дело с» [6]. В первом примере переводчик при передаче фразового глагол воспользовался приемом конкретизации, то есть заменил словосочетание с широким значением «иметь дело с» словом, имеющим более узкое значение «работающим с». Это было сделано для того, чтобы читатель более точно представлял, о чем речь и понимал мысль автора оригинального текста. В переводе, как и в оригинале, стилистическая окраска фразового глагола не была изменена и полностью соответствует философскому тексту. Во втором примере переводчик прибег к использованию вариантного соответствия «иметь дело с», хотя по смыслу и здесь можно было оставить «работающие с». Я думаю Ю.В. Дубровин понял интенцию автора при выборе фразового глагола и при переводе передал его в значении «иметь дело с», чтобы показать некое пренебрежительное отношение директоров школ к преподавателям старшего возраста.
Примеры передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
“When will they learn,” said Uncle Vernon, pounding the table with his large purple fist, “that hanging's the only way to deal with these people?” [17]. «-- Да неужели непонятно, -- дядя обрушил на стол багровый кулачище, -- таким людям дорога одна -- на виселицу!» [17].
“Dumbledore isn't fond of the Azkaban guards,” said Mr. Weasley heavily. “Nor am I, if it comes to that . . . but when you're dealing with a wizard like Black, you sometimes have to join forces with those you'd rather avoid.” [66]. «-- Дамблдор не выносит стражей Азкабана, -- тяжело вздохнул мистер Уизли. -- Как и я, впрочем… Но, имея дело с таким злодеем, приходится объединяться с кем попало» [61].
“It's always best to have company when you're dealing with a boggart. He becomes confused. Which should he become, a headless corpse or a flesh-eating slug? I once saw a boggart make that very mistake -- tried to frighten two people at once and turned himself into half a slug. Not remotely frightening” [134]. «-- Правильно, -- сказал Люпин. -- Поэтому с боггартом лучше сражаться вдвоём, втроём, вообще, чем вас больше, тем лучше. Он сразу теряется, не может выбрать, в кого ему превратиться. В безголового мертвеца или огромного плотоядного слизняка? Однажды боггарт на моих глазах хотел напугать сразу двоих и превратился в половинку слизняка. Вот смеху-то было!» [124]
“I would expect first years to be able to deal with Red Caps and grindylows. Today we shall discuss --” [171]. «-- Вам легко угодить. Люпин не утруждает вас домашними заданиями, а с красными колпаками и водяными справится и первокурсник. Сегодня мы будем проходить…» [156]
В первом случае при передаче фразового глагола на русский язык, Ю.В.Дубровин применил прием целостного преобразования. В данном отрывке речь идет о сбежавшем преступнике Блэке, о котором Дядя Гарри Поттера презрительно говорит, что нет смысла ловить такого «маньяка», как этот человек, его следует повесить и не иметь с ним больше никаких дел. В Большом словаре русских поговорок есть выражение «туда и дорога», которая помечена пометой разг. и означает «не стоит жалеть кого-либо; того и заслуживает» [21, с. 512]. В оригинале данный фразовый глагол имеет нейтральный стилистический окрас, но в русском варианте переводчик сделал его разговорным, чтобы соответствовать канонам жанра беллетристики и сделать речь героя более живой и экспрессивной. Во втором примере переводчик воспользовался вариантным соответствием «иметь дело с» и вполне справился со своей задачей. Он смог передать интенцию автора, стиль и, конечно же значение фразового глагола. В следующем случае переводчик применил конкретизацию и вместо словосочетания «иметь дело с» выбрал словосочетание с более узким значением «сражаться с» для того, чтобы читатель лучше понимал, о чем речь героев, при этом сохранив стиль беллетристического текста и содержание целой фразы. И в последнем случае переводчик также применил прием конкретизации посредством использования глагола «справляться», чтобы читатель понял, что в тексте имеется в виду не просто «иметь дело» а именно «победить» злобных гоблинов и водяных, о которых говорится в отрывке. Таким образом во всех случаях, переводчик справился с передачей фразового глагола и не нарушил стилистику беллетристического текста.
Обратимся к рассмотренному фразовому глаголу to put up with sb/sth. Пример передачи фразового глагола to put up with sb/sth в философском тексте «Брак и мораль»:
“In the case of men, provided their lapses were with prostitutes and decently concealed, they were comparatively easy to condone, but in the case of women other than professional prostitutes, the conventional moralists find what they call immorality much harder to put up with” [122]. «Защитники традиционной морали довольно легко мирились с прегрешениями мужчин, поскольку их посещения проституток можно было легко скрыть, но им было трудно смириться с таким поведением честных женщин, которое они находили безнравственным» [61]
“We may go further, and say that each party should be able to put up with such temporary fancies as are always liable to occur, provided the underlying affection remains intact” [175]. «Следовательно, мы можем сделать вывод, что с этим фактом можно смириться - как это часто бывает, когда супругов связывает глубокое чувство, - и продолжать счастливо жить дальше» [82].
Здесь необходимо отметить, что вариантное соответствие в виде глагола «смириться», которое подобрал Ю.В. Дубровин, полностью соответствует денотативному содержанию исходной языковой единицы. Как известно, ввиду лексического богатства русского языка, случается, что одной английской языковой единице соответствуют несколько семантических вариантных соответствий на русском языке, переводчики иногда сталкиваются с проблемой подбора правильного русского соответствия. Решение Ю.В. Дубровина вполне логично и обусловлено официальным стилем труда Бертрана Рассела. Несмотря на то, что в английском языке фразовый глагол to put up with по своей стилистике нейтрален, переводчик смог передать интенцию автора при переводе, так как глагол «смириться» согласно Толковому словарю русского языка, определяется как книжный, к которому и относится текст философа Бертрана Рассела.
В беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана» представлена обратная картина:
“Harry knew perfectly well that Dudley only put up with Aunt Marge's hugs because he was well paid for it, and sure enough, when they broke apart, Dudley had a crisp twenty-pound note clutched in his fat fist” [22]. «Гарри прекрасно знал, что ее объятия Дадли терпит лишь потому, что тетушка ему за это платит.
И действительно, когда объятия разжались, в кулаке толстяка хрустнула двадцатифунтовая бумажка» [22].
В Толковом словаре русского языка глагол «терпеть» относится к разговорной лексике, например «терпеть не могу» [24, с. 829]. В упомянутом примере переводчику В.Д. Литвиновой удалось отразить интенцию автора в переводе книги, так как в данном контексте русский глагол служит для передачи чувства и состояния героя Дадли, который «ненавидит» или «терпеть не может» объятия тетушки Мардж, но при этом «терпит» их, так как получает за это деньги.
Следует еще раз отметить, что один и тот же фразовый глагол to put up with в текстах переводов получает совершенно разное стилистическое обозначение, как книжный глагол «смириться» и разговорный «терпеть». Роман Дж. Роулинг написан очень современным, близким к разговорному языку, поэтому такое книжное слово как «смириться» не может быть использовано в его русском переводе. Можно сделать вывод, что при переводе обоих отрывков переводчики успешно справились с передачей фразового глагола, правильно сохранив интенцию автора и стиль текста оригинала.
Следующий фразовый глагол, выбранный для анализа, - это to insist on/upon sb/sth. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
“Apart from this effect, which is to some extent hypothetical, there was a new and all-important reason for insisting upon the virtue of wives” [25]. «Кроме этого воздействия, до некоторой степени гипотетического, была новая и гораздо большей важности причина, послужившая основанием для требования соблюдения верности жен» [21].
“If the wife, hates sexual intercourse, if she is likely to die of an-other pregnancy, if the child is likely to be diseased or insane, if there is not enough money to prevent the utmost extreme of misery, that does not prevent the man from being justified in insisting on his conjugal rights, pro-vided only that he hopes to beget a child” [47]. «Так, в отношениях между женой и мужем появились черты жестокости: если женщина возражает против полового сношения, если очередная беременность может закончиться ее смертью, если в результате может родиться больной или психически ненормальный ребенок, если семья живет в страшной нищете и не в состоянии прокормить родившегося ребенка - все равно муж вправе требовать от жены выполнения своих супружеских обязанностей, потому что он хочет зачать ребенка» [30].
“In France and Burgundy, however, the development was not quite the same as it had been in Italy, since French aristocratic ideas of love were dominated by the “Romaunt of the Rose,” which dealt with knightly love but did not insist upon its remaining unsatisfied” [59]. «Однако во Франции и Бургундии развитие шло не тем же порядком, что в Италии, поскольку для французской аристократии концепция любви определялась «Романом о Розе», в котором воспевалась рыцарская любовь, но без намека на неудовлетворенное желание» [35].
“Any international authority which is to do its work properly will therefore be obliged to take the population question into consideration, and to insist upon birth-control propaganda in any recalcitrant nation” [189]. «В этом случае только мировое правительство способно решить вопрос о численности населения, потребовав от упорствующих стран введения контроля над рождаемостью» [88].
В первом примере переводчик Ю.В. Дубровин в отношении фразового глагола применил один из самых распространённых видов переводческой трансформации - замена частей речи. Англо-русский словарь Мюллера дает фразовому глаголу to insist upon следующее значение: «настойчиво утверждать, настойчиво требовать» [22, с. 673]. В данном контексте to insist upon представлено в виде герундия, поэтому за неимением подобного явления в русском языке, переводчик заменил герундий на существительное «требование», при этом сохранив значение языковой единицы, его официальную стилистическую окраску и интенцию автора. При переводе второго отрывка Ю.В. Дубровин заменил форму слова insisting on на инфинитив «требовать», так как грамматический строй английского языка и сочетаемость слов в предложении не могут быть переданы на русский в таком же виде. В третьем примере переводчик применил целостное преобразование, так как Ю.В. Дубровин преобразовал часть предложения и заменил содержание исходной единицы на другое «не без намека», при этом сохранил смысл всего предложения. В четвертом случае переводчик заменил инфинитив фразового глагола to insist upon на деепричастие, то есть опять же изменил форму слова. Во всех вышеупомянутых случаях, переводчик Ю.В. Дубровин сохранил семантику фразового глагола to insist on/upon, но в разной форме. В русском языке нет сильного отличия при переводе в стилистике глаголов to insist on и to insist upon, в отличие от английского языка, поэтому переводчик использовал одну русскую лексическую единицу «требовать», которая сочетается по стилю и содержанию в данных контекстах. Таким образом, автор передал значение фразового глагола, интенцию автора при переводе и сохранил особенности транслатологического типа текста.
В беллетристике фразовый глагол to insist on передан совершенно другим образом. Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
“. . . makes no sense not to tell him,” Mr. Weasley was saying heatedly. “Harry's got a right to know. I've tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child. He's thirteen years old and --” [65] «-- Как это не говорить ему? -- возмущался мистер Уизли. -- Гарри должен знать правду. Я пробовал поговорить с Фаджем, но он относится к Гарри как к ребёнку. А ведь ему уже тринадцать лет!» [60]
Герой Уизли воспринимает Гарри Поттер как взрослого человека, даже если Поттеру тринадцать лет, а Фадж «настаивает» на том, чтобы к главному персонажу книги относились как к ребенку. Хоть М.Д. Литвинова в переводе данного отрывка опустила фразовый глагол, так как в данном контексте он является семантически избыточным с точки зрения смыслового содержания, общий смысл всей фразы не изменился.
Еще один интересный фразовый глагол это to wear off. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
“There is something to be said for Mrs. Malaprop's principle, that love and aversion both wear off in matrimony so that it is better to begin with a little aversion” [63]. «Есть кое-что справедливое в словах миссис Малапроп: любовь и ненависть вследствие постоянного трения уничтожают друг друга, так что в браке лучше начинать с чувства неприязни» [37].
Переводчик книги «Брак и мораль» Ю.В. Дубровин для перевода фразового глагола подобрал вариантное соответствие «уничтожают». В Англо-русском словаре Мюллера даны следующие значения к глаголу to wear off: смягчиться, проходит; стираться [22, с. 901]. Значение фразового глагола сохранено, но на наш взгляд, переводчик выделил эту часть предложения, намеренно выбрав экспрессивный глагол «уничтожать» и обратить внимание читателя на то, что два чувства: любовь и ненависть в тандеме не просто исчезают в браке, они противоречат друг другу. При этом стилистическая окраска глагола остается неизменной - нейтральной.
Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
“Hermione wasn't at lunch either. By the time they had finished their apple pie, the after-effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried” [294]. «Но Гермиона не пришла и на обед. К концу обеда после яблочного пирога Веселящие чары слегка повыветрились, и Гарри с Роном стали ощущать беспокойство.» [271]
М.Д. Литвинова передала фразовый глагол аналогом «повыветрились». Вариантное соответствие отражает денотативное значение, однако стилистическая окраска изменена. В данном контексте слово «повыветрились» образное. В Большом толковом словаре русского языка Кузнецова одно из значений слова «выветриться» - «забыться, утратиться (о чувствах, мыслях, впечатлениях) и помечено пометой разг. [18]. Переводчик употребила данное вариантное соответствие, чтобы показать, что к концу обеда заклинание, которое заставляет человека безудержно смеяться, «повыветрилось», то есть перестало действовать на ребят. В русском переводе данный аналог имеет переносное значение, как и в оригинале, но при этом в переводе оно более сниженное и экспрессивное, чтобы соответствовать стилю беллетристического текста и воздействовать на эмоции читателя.