Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов
Введение
Фразовые глаголы являются уникальным явлением английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода и переводоведения. Сложность в полноценном анализе данного языкового явления заключается в расхождении во мнениях по поводу его статуса, его терминологического обозначения, специфики использования в различных транслатологических типах текста и последующего его перевода на русский язык. В данном исследовании мы будем брать за основу определение из словаря Longman Phrasal Verbs Dictionary и классификации, разработанные различными исследователями.
Актуальность темы дипломной работы определяется недостаточным количеством исследований по данной проблематике для получения более полного и точного представления об особенностях передачи английских фразовых глаголов на русский язык в различных типах текстов.
Цель исследования - выявить особенности употребления и передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском и беллетристическом тексте.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. на основании изученной литературы дать определение понятию «фразовый глагол», описать актуальную для данного исследования классификацию, определив функции фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста;
2. проанализировать фразовые глаголы в философском и беллетристическом тексте: «Брак и мораль» Бертрана Рассела и «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг, выявить их частотность и особенности передачи на русский язык.
Исходя из цели и поставленных задач на разных этапах применялись различные методы исследования:
1. метод сплошной выборки, в результате которого в двух текстах был выявлен 3 671 фразовый глагол;
2. сравнительно-сопоставительный анализ рассматриваемых лексических единиц и их передачи на русский язык;
3. количественные (сплошная выборка) и качественные (сравнительный, семантический анализ) методы.
Объектом исследования являются английские фразовые глаголы.
Предмет настоящего исследования - определение особенностей употребления и передачи фразовых глаголов в переводе беллетристики и философского текста.
Гипотеза исследования: поскольку в русском языке отсутствует такое языковое явление, как фразовые глаголы, при выборе к ним соответствий, переводчик ориентируется на транслатологический тип текста. При переводе одного и того же фразового глагола в философском тексте специалист выбирает стилистически нейтральное соответствие, а в беллетристике - стилистически окрашенное и более разговорное.
Материалом исследования служат философская работа Бертрана Рассела «Брак и мораль» и роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» на английском языке, а также их переводы, выполненные переводчиками Ю.В. Дубровиным и М.Д. Литвиновой соответственно.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проанализированы и сравниваются особенности использования и передачи английских фразовых глаголов в двух различных транслатологических типах текста - в философской книге «Брак и мораль» и беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана».
Теоретическая значимость исследования заключается в продолжении исследования английских фразовых глаголов и получении новых результатов по способам их передачи в двух разных транслатологических типах текста.
Практическая значимость состоит в том, результаты и материал данного исследования могут быть использованы в курсе теории и практики перевода в процессе подготовки будущих переводчиков. Полученные выводы и разработанные рекомендации помогут переводчикам-практикам оптимизировать свой труд.
Структура выпускной квалификационной работы: исследование состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованной литературы. В теоретической части настоящего исследования раскрыто понятие «фразовый глагол» и описаны другие базовые понятия и положения данной области исследования. Практическая глава посвящена функционированию фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста и анализу особенностей их передачи в русских переводах монографии «Брак и мораль» Бертрана Рассела и романа «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг в переводах Ю.В. Дубровина и М.Д. Литвиновой на русский язык. В заключении изложены основные выводы и результаты данного исследований. Библиография содержит 36 русскоязычных и 23 англоязычных источника. Общий объем дипломной работы составляет 57 страниц.
1. Теоретические аспекты изучения фразовых глаголов английского языка и их передачи на русский язык
1.1 Фразовые глаголы в английском языке
язык глагол философский текст
Фразовые глаголы являются одним из сложных и уникальных явлений в английском языке и всегда представляли лингвистический интерес для многих отечественных и зарубежных ученых. Среди них: И.Е. Аничков, М.Я. Блох, Е.Е. Голубкова, Е.С. Кондрашова, Д. Болинджер, Ф. Палмер, Л.П. Смит и многие другие.
В английском языке фразовые глаголы существовали с давних времен - они начали возникать в англосаксонский период, но большое распространение получили лишь после завоевания Британских островов Вильгельмом Завоевателем в начале 11 века. Фразовые глаголы с того времени стали языком простых граждан, то есть разговорным, в то время как заимствованные французские, латинские и греческие слова использовались в научной и литературной лексике [46, c. 207]. И все же данные глагольные сочетания можно увидеть в работах, написанных на английском языке в среднеанглийский период, в том числе в произведениях английского писателя Уильяма Шекспира [40, с. 161]. В 1712 году Майкл Мэттэр описал особенности глагольных конструкций в своей книге «English grammar», а C. Джонсон спустя несколько десятилетий в предисловии словаря «A Dictionary of the English Language» выделил это интересное явление, не имеющее аналогов во многих языках мира [59].
Системные исследования по фразовым глаголам в основном начинаются в период развития структурализма [26, с. 156]. Значительный вклад в изучение фразовых глаголов внес А. Кеннеди. В своей монографии «The Modern English Verb-Adverb Combination» (1920) он затронул ряд проблем, касающиеся происхождения фразовых глаголов, их характеристики, значения местоположения послелога и его функции, а также положил начало дальнейшим исследованиям фразовых глаголов [47].
Тем не менее, впервые термин “phrasal verb” (“фразовый глагол”) был зафиксирован в работе Л.П. Смита «Слова и идиомы» в 1925 году. Л. Смит отмечает, что данный термин был предложен ему Г. Брэдли [56].
Подробный анализ фразовых глаголов провел Д. Болинджер, чей научный труд «Phrasal verb in English» (1971 год) является основополагающим в изучении фразовых глаголов. Автор описал семантические особенности и функции фразовых глаголов, особое внимание уделил их второму компоненту - частице, которая несет в себе либо значение направленности, либо результата [38].
До сих пор нет единой точки зрения в определении статуса и даже самого термина, которая наиболее точно описала бы эту яркую особенность английской лингвокультуры. Их называют фразовыми глаголами (“phrasal verbs”), глагольными фразами (“verbal phrases”), мультисловными глаголами (“multi-word verbs”), сложносоставными глаголами (“compound verbs”), конструкциями, содержащими глагол и частицу (“verb-particle constructions”) и т.п. [31, с. 99]
Ученые подходят к обозначению второго элемента фразового глагола по-разному и называют его послелогом, поствербом, адвербом, постпозитивом, семантизатором [21, с. 107]. И.Е. Аничков называет второй компонент адвербиальным послелогом и выделяет его некоторые характеристики, которые проявляются в сочетании с глаголом. Адвербиальные послелоги конкретизируют и придают дополнительное значение фразовому глаголу, следуют строго после глагола, от которого они зависимы (за исключением инверсии), не могут рассматриваться как отдельные независимые единицы текста [5].
Существование целого ряда вышеупомянутых терминов приводит к сложностям и в определении самого понятия «фразовый глагол». Каждый исследователь вкладывает в этот термин свой смысл. Так, по определению Р. Дирвена, фразовый глагол - это цельная языковая конструкция, которая приобретает идиоматичный смысл в совокупности с предлогом, отделяемой или неотделяемой частицей и одновременно предлогом и частицей [43, c. 39].
Как пишет Л.В. Шведова, фразовый глагол -- это некая единица лексической системы, чей смысл может изменяться с развитием английского языка. С одной стороны, благодаря своей структуре фразовый глагол можно рассматривать как словосочетание, а с другой стороны из-за семантической целостности он близок к слову [36, с. 126-128].
По мнению В.Г. Столяра, фразовый глагол является устойчивым оборотом речи, состоящим из глагола и предлога, или глагола и наречия, или глагола с предлогом и наречием одновременно. В зависимости от контекста глагольная конструкция может приобретать, сохранять или терять тот или иной оттенок смысла. Необходимо подчеркнуть, что значения полностью взятого оборота и отдельных ее компонентов сильно различаются [34, с. 84-87].
Джейн Поуви в своем учебном пособии «Английские фразовые глаголы и их употребление» дает следующую трактовку фразовому глаголу: «фразовый глагол - это сочетание «простого» глагола и адвербиального послелога, представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу» [27, с. 175].
О.П. Дмитриева называет фразовым глаголом речевой оборот, обладающий высокой или низкой степенью образности, смысл которого зависит от входящих в него компонентов [12, с. 108].
Е.Е. Голубкова, как и Дж. Поуви, рассматривает фразовый глагол как цельную языковую единицу, значения отдельных частей которой не совпадают со значением всей конструкции [10].
В словаре Longman Phrasal Verbs Dictionary даётся следующее определение фразовому глаголу: фразовый глагол - это конструкция, состоящая из двух или трех слов, где первая часть - это глагол, а вторая - частица (наречие или предлог или оба одновременно). Главной особенностью данных сочетаний является то, что, как правило, они содержат в себе идиоматический смысл, то есть значение целой конструкции нельзя вывести из отдельно взятых значений ее компонентов. Необходимо подчеркнуть, что глагол в сочетании с наречием или предлогом, имеющий буквальное значение нельзя назвать фразовым глаголом. В предложении The boy fell off his bike сочетание fall off не является фразовым глаголом [48, c. 11].
А. Васильев называет фразовыми глаголами все многословные глаголы (multi-word verbs), содержащие глагол и наречие, глагол и предлог или глагол с наречием и предлогом. Российский лингвист добавляет, что фразовые глаголы называются фразовыми, так как глагольные сочетания очень похожи на короткие фразы [8].
Все исследователи так или иначе затрагивают такую характеристику фразовых глаголов, как идиоматичность. Несмотря на то, что многие исследователи описывали развитие фразовых глаголов с точки зрения стилистики и грамматики английского языка, первые исследования идиоматичности фразовых глаголов появились лишь в середине 20 века. А. И. Смирницкий в «Лексикологии английского языка» не использовал термин «фразовые глаголы», однако он включал их в категорию фразеологизмов. Он называет фразовые глаголы глагольно-адвербиальными фразеологическими единицами и относит их к одновершинным фразеологизмам, то есть к сочетанию из самостоятельного слова и служебной или служебных частей речи. Тем не менее, советский лингвист отмечает, что не каждое сочетание глагола с предложным наречием является фразеологической единицей/фразовым глаголом. Например, конструкция to go in - входить не может считаться фразеологической единицей, как и to sing well - хорошо петь так как в обоих случаях смысл всего сочетания можно вывести из значений его компонентов [32, с. 208].
В научной работе А. Бо и Т. Кэйбла «A history of the English Language» (1993) значительное внимание уделяется частоте употребления идиоматичных глагольно-наречных сочетаний [37]. В своей статье Е.С. Кондрашова также упоминает эту особенность фразовых глаголов. Е.С. Кондрашова рассматривает фразовый глагол как цельное сочетание из глагола и одной или нескольких частиц. Идиоматический смысл всей единицы никак не связан со значениями отдельно взятых его компонентов. Она также отмечает, что фразовые глаголы могут обладать как буквальным, так и идиоматическим значением, иногда даже одновременно. Например, глагол take out может быть использован как в прямом смысле доставать; убирать что-то, так и в переносном to kill someone (inf.) - убить кого-либо; to destroy something by attacking it with weapons - уничтожать что-либо с помощью оружия [16, c. 287].
Фразовые глаголы обладают еще одной интересной чертой. Почти все такие сочетания можно заменить синонимами в виде «простого» глагола, например: clear up - explain; get away - escape. К конструкциям, которым нельзя найти такой же эквивалент, возможен подбор целого словосочетания, например: pass by - go past without stopping; keep from - control yourself [16, с. 286].
Следующая характерная особенность данных глагольных сочетаний - полисемичность. Как и многие слова английского языка, имеющие долгую историю, фразовые глаголы являются многозначными языковыми единицами [7]. Иногда очень сложно понять какой смысл носитель английского языка вложил в ту или иную фразу. Это можно доказать на примере фразы to put the lid on, которая имеет как минимум 3 значения:
1) ставить что-либо сверху, закрывать;
2) перен., разг. превзойти все предыдущее;
3) перен., дел., офиц. завершить (дело); расстроить (планы) и т.п. [55, с. 426]. И фразовый глагол to put on, и существительное lid имеют как буквальное, так и переносное значение, соответственно всю фразу можно рассматривать и как идиому и как фразовый глагол, поэтому, чтобы правильно выявить ее значение, необходимо четко понимать дискурс и контекст в целом, в котором она употребляются [55, c. 426].
На сегодняшний день существуют различные типы классификаций фразовых глаголов. Так как исследователи рассматривают эту проблему с различных сторон, они до сих пор не сошлись во мнении о единой классификации, которая описала бы все особенности фразовых глаголов, необходимые для их классификации. Так, А. Кеннеди собрал фразовые глаголы в одну категорию «глагольно-наречное сочетание» (verb-adverb combination) [47]. Ф. Палмер рассматривал фразовые глаголы с точки зрения их грамматических (наречный или предложный характер частиц) и идиоматических свойств [52]. А Г. Свит разделил фразовые глаголы на две группы, учитывая их морфосинтаксическую сочетаемость: глагол с наречием и глагол с предлогом [58].