Дипломная работа: Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов

Введение

Фразовые глаголы являются уникальным явлением английского языка, передача которых на другие языки вызывает многочисленные вопросы у специалистов в сфере перевода и переводоведения. Сложность в полноценном анализе данного языкового явления заключается в расхождении во мнениях по поводу его статуса, его терминологического обозначения, специфики использования в различных транслатологических типах текста и последующего его перевода на русский язык. В данном исследовании мы будем брать за основу определение из словаря Longman Phrasal Verbs Dictionary и классификации, разработанные различными исследователями.

Актуальность темы дипломной работы определяется недостаточным количеством исследований по данной проблематике для получения более полного и точного представления об особенностях передачи английских фразовых глаголов на русский язык в различных типах текстов.

Цель исследования - выявить особенности употребления и передачи на русский язык английских фразовых глаголов в философском и беллетристическом тексте.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. на основании изученной литературы дать определение понятию «фразовый глагол», описать актуальную для данного исследования классификацию, определив функции фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста;

2. проанализировать фразовые глаголы в философском и беллетристическом тексте: «Брак и мораль» Бертрана Рассела и «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг, выявить их частотность и особенности передачи на русский язык.

Исходя из цели и поставленных задач на разных этапах применялись различные методы исследования:

1. метод сплошной выборки, в результате которого в двух текстах был выявлен 3 671 фразовый глагол;

2. сравнительно-сопоставительный анализ рассматриваемых лексических единиц и их передачи на русский язык;

3. количественные (сплошная выборка) и качественные (сравнительный, семантический анализ) методы.

Объектом исследования являются английские фразовые глаголы.

Предмет настоящего исследования - определение особенностей употребления и передачи фразовых глаголов в переводе беллетристики и философского текста.

Гипотеза исследования: поскольку в русском языке отсутствует такое языковое явление, как фразовые глаголы, при выборе к ним соответствий, переводчик ориентируется на транслатологический тип текста. При переводе одного и того же фразового глагола в философском тексте специалист выбирает стилистически нейтральное соответствие, а в беллетристике - стилистически окрашенное и более разговорное.

Материалом исследования служат философская работа Бертрана Рассела «Брак и мораль» и роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» на английском языке, а также их переводы, выполненные переводчиками Ю.В. Дубровиным и М.Д. Литвиновой соответственно.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проанализированы и сравниваются особенности использования и передачи английских фразовых глаголов в двух различных транслатологических типах текста - в философской книге «Брак и мораль» и беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Теоретическая значимость исследования заключается в продолжении исследования английских фразовых глаголов и получении новых результатов по способам их передачи в двух разных транслатологических типах текста.

Практическая значимость состоит в том, результаты и материал данного исследования могут быть использованы в курсе теории и практики перевода в процессе подготовки будущих переводчиков. Полученные выводы и разработанные рекомендации помогут переводчикам-практикам оптимизировать свой труд.

Структура выпускной квалификационной работы: исследование состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованной литературы. В теоретической части настоящего исследования раскрыто понятие «фразовый глагол» и описаны другие базовые понятия и положения данной области исследования. Практическая глава посвящена функционированию фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста и анализу особенностей их передачи в русских переводах монографии «Брак и мораль» Бертрана Рассела и романа «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг в переводах Ю.В. Дубровина и М.Д. Литвиновой на русский язык. В заключении изложены основные выводы и результаты данного исследований. Библиография содержит 36 русскоязычных и 23 англоязычных источника. Общий объем дипломной работы составляет 57 страниц.

1. Теоретические аспекты изучения фразовых глаголов английского языка и их передачи на русский язык

1.1 Фразовые глаголы в английском языке

язык глагол философский текст

Фразовые глаголы являются одним из сложных и уникальных явлений в английском языке и всегда представляли лингвистический интерес для многих отечественных и зарубежных ученых. Среди них: И.Е. Аничков, М.Я. Блох, Е.Е. Голубкова, Е.С. Кондрашова, Д. Болинджер, Ф. Палмер, Л.П. Смит и многие другие.

В английском языке фразовые глаголы существовали с давних времен - они начали возникать в англосаксонский период, но большое распространение получили лишь после завоевания Британских островов Вильгельмом Завоевателем в начале 11 века. Фразовые глаголы с того времени стали языком простых граждан, то есть разговорным, в то время как заимствованные французские, латинские и греческие слова использовались в научной и литературной лексике [46, c. 207]. И все же данные глагольные сочетания можно увидеть в работах, написанных на английском языке в среднеанглийский период, в том числе в произведениях английского писателя Уильяма Шекспира [40, с. 161]. В 1712 году Майкл Мэттэр описал особенности глагольных конструкций в своей книге «English grammar», а C. Джонсон спустя несколько десятилетий в предисловии словаря «A Dictionary of the English Language» выделил это интересное явление, не имеющее аналогов во многих языках мира [59].

Системные исследования по фразовым глаголам в основном начинаются в период развития структурализма [26, с. 156]. Значительный вклад в изучение фразовых глаголов внес А. Кеннеди. В своей монографии «The Modern English Verb-Adverb Combination» (1920) он затронул ряд проблем, касающиеся происхождения фразовых глаголов, их характеристики, значения местоположения послелога и его функции, а также положил начало дальнейшим исследованиям фразовых глаголов [47].

Тем не менее, впервые термин “phrasal verb” (“фразовый глагол”) был зафиксирован в работе Л.П. Смита «Слова и идиомы» в 1925 году. Л. Смит отмечает, что данный термин был предложен ему Г. Брэдли [56].

Подробный анализ фразовых глаголов провел Д. Болинджер, чей научный труд «Phrasal verb in English» (1971 год) является основополагающим в изучении фразовых глаголов. Автор описал семантические особенности и функции фразовых глаголов, особое внимание уделил их второму компоненту - частице, которая несет в себе либо значение направленности, либо результата [38].

До сих пор нет единой точки зрения в определении статуса и даже самого термина, которая наиболее точно описала бы эту яркую особенность английской лингвокультуры. Их называют фразовыми глаголами (“phrasal verbs”), глагольными фразами (“verbal phrases”), мультисловными глаголами (“multi-word verbs”), сложносоставными глаголами (“compound verbs”), конструкциями, содержащими глагол и частицу (“verb-particle constructions”) и т.п. [31, с. 99]

Ученые подходят к обозначению второго элемента фразового глагола по-разному и называют его послелогом, поствербом, адвербом, постпозитивом, семантизатором [21, с. 107]. И.Е. Аничков называет второй компонент адвербиальным послелогом и выделяет его некоторые характеристики, которые проявляются в сочетании с глаголом. Адвербиальные послелоги конкретизируют и придают дополнительное значение фразовому глаголу, следуют строго после глагола, от которого они зависимы (за исключением инверсии), не могут рассматриваться как отдельные независимые единицы текста [5].

Существование целого ряда вышеупомянутых терминов приводит к сложностям и в определении самого понятия «фразовый глагол». Каждый исследователь вкладывает в этот термин свой смысл. Так, по определению Р. Дирвена, фразовый глагол - это цельная языковая конструкция, которая приобретает идиоматичный смысл в совокупности с предлогом, отделяемой или неотделяемой частицей и одновременно предлогом и частицей [43, c. 39].

Как пишет Л.В. Шведова, фразовый глагол -- это некая единица лексической системы, чей смысл может изменяться с развитием английского языка. С одной стороны, благодаря своей структуре фразовый глагол можно рассматривать как словосочетание, а с другой стороны из-за семантической целостности он близок к слову [36, с. 126-128].

По мнению В.Г. Столяра, фразовый глагол является устойчивым оборотом речи, состоящим из глагола и предлога, или глагола и наречия, или глагола с предлогом и наречием одновременно. В зависимости от контекста глагольная конструкция может приобретать, сохранять или терять тот или иной оттенок смысла. Необходимо подчеркнуть, что значения полностью взятого оборота и отдельных ее компонентов сильно различаются [34, с. 84-87].

Джейн Поуви в своем учебном пособии «Английские фразовые глаголы и их употребление» дает следующую трактовку фразовому глаголу: «фразовый глагол - это сочетание «простого» глагола и адвербиального послелога, представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу» [27, с. 175].

О.П. Дмитриева называет фразовым глаголом речевой оборот, обладающий высокой или низкой степенью образности, смысл которого зависит от входящих в него компонентов [12, с. 108].

Е.Е. Голубкова, как и Дж. Поуви, рассматривает фразовый глагол как цельную языковую единицу, значения отдельных частей которой не совпадают со значением всей конструкции [10].

В словаре Longman Phrasal Verbs Dictionary даётся следующее определение фразовому глаголу: фразовый глагол - это конструкция, состоящая из двух или трех слов, где первая часть - это глагол, а вторая - частица (наречие или предлог или оба одновременно). Главной особенностью данных сочетаний является то, что, как правило, они содержат в себе идиоматический смысл, то есть значение целой конструкции нельзя вывести из отдельно взятых значений ее компонентов. Необходимо подчеркнуть, что глагол в сочетании с наречием или предлогом, имеющий буквальное значение нельзя назвать фразовым глаголом. В предложении The boy fell off his bike сочетание fall off не является фразовым глаголом [48, c. 11].

А. Васильев называет фразовыми глаголами все многословные глаголы (multi-word verbs), содержащие глагол и наречие, глагол и предлог или глагол с наречием и предлогом. Российский лингвист добавляет, что фразовые глаголы называются фразовыми, так как глагольные сочетания очень похожи на короткие фразы [8].

Все исследователи так или иначе затрагивают такую характеристику фразовых глаголов, как идиоматичность. Несмотря на то, что многие исследователи описывали развитие фразовых глаголов с точки зрения стилистики и грамматики английского языка, первые исследования идиоматичности фразовых глаголов появились лишь в середине 20 века. А. И. Смирницкий в «Лексикологии английского языка» не использовал термин «фразовые глаголы», однако он включал их в категорию фразеологизмов. Он называет фразовые глаголы глагольно-адвербиальными фразеологическими единицами и относит их к одновершинным фразеологизмам, то есть к сочетанию из самостоятельного слова и служебной или служебных частей речи. Тем не менее, советский лингвист отмечает, что не каждое сочетание глагола с предложным наречием является фразеологической единицей/фразовым глаголом. Например, конструкция to go in - входить не может считаться фразеологической единицей, как и to sing well - хорошо петь так как в обоих случаях смысл всего сочетания можно вывести из значений его компонентов [32, с. 208].

В научной работе А. Бо и Т. Кэйбла «A history of the English Language» (1993) значительное внимание уделяется частоте употребления идиоматичных глагольно-наречных сочетаний [37]. В своей статье Е.С. Кондрашова также упоминает эту особенность фразовых глаголов. Е.С. Кондрашова рассматривает фразовый глагол как цельное сочетание из глагола и одной или нескольких частиц. Идиоматический смысл всей единицы никак не связан со значениями отдельно взятых его компонентов. Она также отмечает, что фразовые глаголы могут обладать как буквальным, так и идиоматическим значением, иногда даже одновременно. Например, глагол take out может быть использован как в прямом смысле доставать; убирать что-то, так и в переносном to kill someone (inf.) - убить кого-либо; to destroy something by attacking it with weapons - уничтожать что-либо с помощью оружия [16, c. 287].

Фразовые глаголы обладают еще одной интересной чертой. Почти все такие сочетания можно заменить синонимами в виде «простого» глагола, например: clear up - explain; get away - escape. К конструкциям, которым нельзя найти такой же эквивалент, возможен подбор целого словосочетания, например: pass by - go past without stopping; keep from - control yourself [16, с. 286].

Следующая характерная особенность данных глагольных сочетаний - полисемичность. Как и многие слова английского языка, имеющие долгую историю, фразовые глаголы являются многозначными языковыми единицами [7]. Иногда очень сложно понять какой смысл носитель английского языка вложил в ту или иную фразу. Это можно доказать на примере фразы to put the lid on, которая имеет как минимум 3 значения:

1) ставить что-либо сверху, закрывать;

2) перен., разг. превзойти все предыдущее;

3) перен., дел., офиц. завершить (дело); расстроить (планы) и т.п. [55, с. 426]. И фразовый глагол to put on, и существительное lid имеют как буквальное, так и переносное значение, соответственно всю фразу можно рассматривать и как идиому и как фразовый глагол, поэтому, чтобы правильно выявить ее значение, необходимо четко понимать дискурс и контекст в целом, в котором она употребляются [55, c. 426].

На сегодняшний день существуют различные типы классификаций фразовых глаголов. Так как исследователи рассматривают эту проблему с различных сторон, они до сих пор не сошлись во мнении о единой классификации, которая описала бы все особенности фразовых глаголов, необходимые для их классификации. Так, А. Кеннеди собрал фразовые глаголы в одну категорию «глагольно-наречное сочетание» (verb-adverb combination) [47]. Ф. Палмер рассматривал фразовые глаголы с точки зрения их грамматических (наречный или предложный характер частиц) и идиоматических свойств [52]. А Г. Свит разделил фразовые глаголы на две группы, учитывая их морфосинтаксическую сочетаемость: глагол с наречием и глагол с предлогом [58].