Дипломная работа: Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

1.3 Проблемы передачи фразовых глаголов с английского языка на русский. Оценка качества перевода

В ходе своей деятельности переводчику, как известно, приходится преодолевать три рода трудностей, которые складываются из следующих факторов: различия в языковых системах, различия в речевых нормах (узусах), различия в культуре [19]. Конкретно в случае фразовых глаголов переводчик сталкивается со следующими трудностями: во-первых, расхождение языковых систем отражается в отсутствии фразовых глаголов в русском языке, во-вторых, проблема функционирования фразовых глаголов в разных типах текстов недостаточно изучена, поэтому переводчик не до конца понимает их узус, и, в-третьих, так как фразовые глаголы специфичны, существует трудность культурного плана, которая связана с различиями в стилистике русского и английского языка и с восприятием фразовых глаголов англоязычным читателем и с восприятием их русских соответствий русскоязычным читателем.

В этой связи особое значение приобретает проблема оценки качества перевода, которая является одной из самых дискуссионных в профессиональной переводческой среде и всегда представляла интерес для таких известных переводоведов, как Швейцер А.Д., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Каждый специалист по переводу понимает, что любой текст оригинала так или иначе влияет на читателя. Несмотря на то, что переводчик не может обеспечить в полной мере эквивалентный текст перевода оригинальному тексту, он все же стремиться передать его на язык перевода с максимальной точностью, не упустив ни одного важного элемента, чтобы реципиент, владеющий языком перевода почувствовал при получении информации те же эмоции, что и читатель оригинального текста. Иначе говоря, перевод репрезентирует и заменяет собой оригинал в другой культуре. По этой причине переводчики прибегают к существующим техникам перевода, которые разрабатывались годами выдающимися исследователями.

В настоящее время существует несколько основных подходов к проблеме оценки качества перевода среди отечественных лингвистов. Важную роль в оценке качества перевода играют такие термины, как «адекватность», «эквивалентность» и «репрезентативность». Первая теория - теория «адекватности» была предложена А.Д.Швейцером, вторая - В. Н. Комиссаровым. В данном исследовании нас интересует теория репрезентативности, разработанная С.В. Тюленевым. Термин «репрезентативность» впервые был упомянут в работе В.Н. Комиссарова «Слово о переводе», однако в дальнейшем не был более подробно разъяснен исследователем, так как В.Н. Комиссаров далее сосредоточился на развитии теории эквивалентности [14, с. 415]. Необходимо отметить, что понятие «репрезентативность» точнее определяет качество перевода, чем «адекватность» и «эквивалентность», так как текст перевода невозможно сделать абсолютно идентичным исходному тексту.

Итак, для реализации качественного перевода переводчику необходимо обеспечить его репрезентативность. Теория репрезентативности подробно описана в работе С.В. Тюленева «Теория перевода». Исследователь утверждает, что именно данная теория помогает «сохранить ту часть оригинального сообщения, которая важна для «раздражения действия» [35, с. 146]. Так, Н. Винер, автор основ современной теории информации, полагал, что любой коммуникативный процесс должен воздействовать на коммуниканта, т.е. получателя информации, и достигать определенного эффекта. Для этого важным является не количество информации, отправленной получателю, а количество той информации, которая может «проникнуть в коммуникативные и аккумулирующие аппараты в достаточном количестве, чтобы служить в качестве раздражителя действия». Если в процессе обмена информацией «раздражение действия» не происходит, данный процесс можно считать бессмысленным [9, с. 101]. Так как на практике в силу системных различий между языками и культурных различий невозможно найти однозначное соответствие для каждой языковой единицы и невозможно создать эквивалент текста в целом на другом языке, перед переводчиком стоит задача выбора ключевой части информации, которая будет выполнять роль «раздражителя действия» в тексте перевода. Другими словами, ее можно назвать инвариантной информацией. Инвариантная информация - это та часть сообщения исходного текста, которая должна быть передана без каких-либо искажений в текст перевода. В ходе этого процесса переводчик выбирает наиболее подходящий вариант перевода (транслатемы и их комбинации) той или иной языковой единицы, соотнося их выбранным набором требований «правильности» перевода (максимальной его близости к той части информации оригинала, которая должна влиять на языковое поведение реципиента) и на этом основании принимая одни варианты и отвергая другие [35, c. 134].

Репрезентативность проявляется на двух уровнях: макро- и микроуровне, то есть на уровне текста в целом и на уровне его отдельных компонентов.

По мнению С.В. Тюленева, существует ряд важных критериев, которых надо придерживаться для получения качественного перевода на уровне текста:

1. в переводе должна быть правильно передана фактическая информация, содержащаяся в оригинале;

2. в переводе должна быть правильно передана цель создания оригинального текста - коммуникативная цель;

3. в переводе должна быть сохранена функционально-стилистическая принадлежность оригинала и воспроизведён его общий тон;

4. перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому [35, с. 147].

Важно отметить, что репрезентативность всего текста напрямую взаимосвязана с достижением репрезентативности каждой ее транслатемы, по этой причине при переводе любого текста переводчик отталкивается от особенностей имеющихся в ней языковых единиц. Оригинал текста и его перевод - это тексты вербальные, которые так или иначе являются отражением самобытной культуры того или иного народа. В обоих текстах содержатся языковые материалы, на которые стоит обращать внимание при достижении репрезентативности на микроуровне. Чтобы упростить их анализ, следует опираться на языковые уровни (фонетический, словообразовательных моделей и т.п.). Переводчик должен стремиться к правильной передаче языковых средств, благодаря которой текст перевода сможет замещать собой оригинал в языке и культуре перевода [35, c. 153].

Так как в данном исследовании мы анализируем фразовые глаголы, следует подробнее остановиться на микроуровне. Критерии на данном этапе схожи с набором требований на макроуровне, однако все же имеют некоторые особенности. В оценке качества перевода на микроуровне служит следующий минимальный набор требований:

1. в тексте перевода необходимо сохранить значение языковой единицы, раскрывающееся в определенном контексте оригинала;

2. переводчик должен понять интенции автора при выборе конкретной языковой единицы (словообразовательного элемента, слова, фразеологизма, грамматической конструкции и т.п.) в своем тексте и постараться передать интенции автора в тексте перевода;

3. в тексте перевода следует сохранить стилистические особенности языковых единиц, употребляемых в оригинале. Та или иная стилистическая окраска передает авторское отношение к выбранной языковой единице. Например, если автор текста оригинал ироничен, его отношение будет отражено в стилистике выбранных им лексических единиц.

Естественно, данный список критериев на макро- и микроуровне может быть увеличен в зависимости от транслатологического типа переводимого текста и других его отличительных черт. Соблюдение критериев репрезентативности на макро- и микроуровне обеспечит способность текста перевода «представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода» [35, с. 153]. Таким образом, вышеизложенные критерии репрезентативности перевода являются важными и необходимыми критериями, которым должен руководствоваться каждый переводчик в ходе своей деятельности для достижения качественного перевода.

В рамках данной работы анализу подлежит передача английских фразовых глаголов на русский язык, которыми насыщен как беллетристический, так и философский текст. Мы придерживаемся теории репрезентативности, согласно которой перед переводчиком стоит задача передать содержание языковой единицы, интенции автора при ее выборе и ее стилистические характеристики. В процессе перевода фразовых глаголов первая задача не вызывает трудностей у переводчиков в большинстве случаев, так как им приходят на помощь словари и различные переводческие приемы. Выполнение второй задачи не всегда представляется возможным, так как в русском языке нет аналогов фразовому глаголу и переводчику приходится выбирать из вариантных соответствий или применять ту или иную трансформацию. В третьем случае - задача сложная, но выполнимая, если с особым вниманием подойти к изучению дискурса и контекста, в котором употребляется фразовый глагол. Таким образом благодаря данной теории становится возможным максимально эффективно оценить качество перевода упомянутых языковых единиц, акцентируя внимание на их семантических, стилистических, грамматических и синтаксических особенностях.

Изученная литература позволила сделать следующие выводы:

1. Согласно словарю Longman Phrasal Verbs Dictionary, английский фразовый глагол - это, как правило, идиоматичная конструкция, состоящая из двух или трех слов, где первая часть - это глагол, а вторая - частица (наречие или предлог, или оба одновременно).

2. Ученые называют второй компонент фразового глагола по-разному: послелог, постверб, адверб, постпозитив, семантизатор.

3. Отличительными чертами фразовых глаголов являются: идиоматичность, полисемичность, наличие нефразового синонима.

4. Существуют различные классификации фразовых глаголов:

1) по грамматическим и идиоматическим характеристикам (Ф. Палмер);

2) по свойству морфосинтаксической сочетаемости: глагол и наречие, глагол и предлог (А. Свит);

3) фразовые глаголы, предложные глаголы, фразово-предложные (А. Васильев);

4) переходные и непереходные, разделяемые и неразделяемые (Е. В. Дмитриева);

5) моносемантичные и полисемантичные (Е.В. Дмитриева);

6) фразовые глаголы с буквальным значением; фразовые глаголы с полуидиоматическим значением; фразовые глагол с идиоматическим значением (Н.В. Авдевич).

5. В настоящее время лингвисты отмечают наличие фразовых глаголов в различных функциональных стилях и типах текстов.

6. Так как в данной работе фразовые глаголы рассматриваются с точки зрения перевода в философском и беллетристическом тексте, для нас важна не функционально-стилистическая типология текстов, а транслатологическая классификация, которая акцентирует внимание на составе информации текста, его коммуникативном задании, характере источника и реципиента и мере переводимости. Анализируемые в работе типы текстов - философский и беллетристика - отличаются по следующим критериям: состав информации, коммуникативное задание и тип источника и реципиента.

7. Для получения качественного перевода и последующего эффективного его оценивания С.В. Тюленевым в рамках теории репрезентативности были выработаны определённые критерии на макро- и микроуровне. На уровне текста - правильная передача фактической информации, коммуникативной цели, общего тона и авторского отношения, на уровне элементов текста - сохранение значения языковой единицы в конкретном контексте, интенции автора при ее выборе и ее стилистических особенностей.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ английских фразовых глаголов в переводе на русский язык в разных транслатологических типах текста

2.1 Количественный и качественный анализ фразовых глаголов в философском и беллетристическом тексте

Для нашего исследования мы проанализировали одни из наиболее ярких английских книг в своих жанрах. Первая - философская книга известного британского философа Бертрана Рассела «Брак и мораль», написанная в 1929 году, за которую позже писателю была присуждена Нобелевская премия. Вторая - беллетристический текст, ставший культовым для нескольких поколений, «Гарри Поттер и узник Азкабана», написанный в 1999 году талантливой британской писательницей Джоан Роулинг.

В результате анализа обеих книг на английском языке можно утверждать, что фразовые глаголы широко употребляются в обоих типах текстов. Для начала мы провели сравнительный анализ частотности фразовых глаголов. Были проанализированы две книги: философский текст содержит 16 835 слов, а беллетристика - 16 484 слов. Методом сплошной выборки всего в обоих текстах было отобрано 3 671 фразовых глаголов (в философском тексте - 107 единиц, в беллетристике - 3564 единиц). Несмотря на то, что фразовые глаголы встречаются в двух текстах, все же можно увидеть существенное различие в частоте их использования. Более того, фразовые глаголы, использованные в разных типах текстов, отличаются по своим семантическим, стилистическим, структурным и грамматическим особенностям. Так как по своей стилистике фразовые глаголы многообразны, их можно встретить в двух типах текстов. Например, в философском труде встречаются нейтральные и официальные фразовые глаголы, а в беллетристике нейтральные и неофициальные. Джоан Роулинг в отличие от Бертрана Рассела стремится к более частому использованию фразовых глаголов, так как для стиля ее книги характерна эмоционально-экспрессивная окрашенность. По этой причине большая часть фразовых глаголов в примарно-эмоциональном тексте «Гарри Поттер и узник Азкабана» идиоматична, а в примарно-когнитивном тексте «Брак и мораль», наоборот, - неидиоматична.