Дипломная работа: Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

А. Васильев классифицировал фразовые глаголы, проанализировав компонент, который добавляется к глаголу:

1. Предложные глаголы, состоящие из глагола и предлога, при этом после предлога обязательно следует прямое дополнение:

He is looking after the dog.

2. Фразовые глаголы, состоящие из глагола и наречия, которым не нужно дополнение:

We are going to figure it out.

3. Фразово-предложные глаголы, состоящие из глагола, наречия и предлога: I won't put up with your attitude [8].

Также, фразовые глаголы могут быть разделены на следующие группы:

1. Переходные (transitive phrasal verbs) (с прямым дополнением) и непереходные (intransitive phrasal verbs) (без прямого дополнения) фразовые глаголы.

Примеры: You should take up cycling.

He has caught on so quickly!

Важно отметить, что некоторые фразовые глаголы могут быть как переходными, так и непереходными в зависимости от контекста.

Примеры: Get up at 6 o'clock. - непереходный.

Get the kids up. - переходный.

2. Переходные фразовые глаголы можно разделить на две группы: разделяемые (separable phrasal verbs) и неразделяемые (inseparable phrasal verbs) фразовые глаголы. В первом случае частицу можно отделить от глагола, и дополнение будет стоять между глаголом и предлогом, во втором случае такое разделение невозможно.

Примеры: Put on his hat - Put his hat on.

He is waiting for his sister.

3. Фразовые глаголы с буквальным и переносным значением.

Примеры: She looked up and saw a plane.

She looked up new words in the dictionary.

4. Моносемантичные (однозначные) и полисемантичные (многозначные) фразовые глаголы.

Пример полисемантичного фразового глагола: Things worked out well. They worked out the problem. He worked out in the gym. The final price works out at 20 dollars [11].

Н.В. Авдевич утверждает, что фразовые глаголы можно разделить на 3 группы исходя из их семантики.

1. Фразовые глаголы, имеющие дословное значение (literal/basic meaning). Например: to put on a hat - надеть шляпу.

2. Фразовые глаголы, имеющие полуидиоматические значения (semi-idiomatic meaning). К данной группе относятся те фразовые глаголы, смысл которых вполне понятен, но тем не менее они требуют особенного внимания из-за контекста и дискурса, в котором они употребляются. Например: to put the blame on smb - свалить вину на кого-л.

3. Фразовые глаголы, имеющие идиоматические значения, т.е. те, смысл которых нельзя вывести из значений каждого компонента (idiomatic meaning). Например: to put on speed - прибавить скорость [2].

Несмотря на то, что существуют разные подходы к определению понятия «фразовый глагол», разные термины, обозначающие это понятие и его компоненты, в дальнейшем исследовании мы будем придерживаться термина «фразовый глагол» и опираться на наиболее полную определение этого понятия, предложенное словарем Longman Phrasal Verbs Dictionary.

1.2 Употребление фразовых глаголов в разных транслатологических типах текста

Фразовые глаголы в английской лингвокультуре - явление изменчивое. Различные события, происходящие внутри страны и в мире в целом, оказывают колоссальное влияние на английские языковые единицы. Фразовые глаголы не являются исключением. С каждым годом их число увеличивается, в связи с этим они обретают новые значения, меняют стилистическую окраску, а частота их употребления непрерывно возрастает [29].

До определенного времени считалось, что фразовые глаголы используются в устной разговорной и письменной неофициальной речи. Более того, они эмоциональны и экспрессивны, что противоречит характеристикам официально-делового стиля [20]. Однако это мнение было в значительной степени оспорено. Исследования показали, что фразовые глаголы используются во всех типах текстов, так как иногда единственный способ описать какое-либо действие более точно - это употребить фразовый глагол [45].

В пользу этого мнения также выступал Б. Флетчер. В последнее время фразовые глаголы стали неотъемлемой частью большого количества контекстов - научная литература и деловые документы также не являются исключениями. Использование фразовых глаголов обусловлено функциональным стилем. Значительная часть фразовых глаголов стилистически нейтральна, поэтому их можно использовать как в официальном, так и неофициальном стиле. Нейтральные фразовые глаголы можно заменить, исходя из контекста употребления, эквивалентами в официальном и/или неофициальном стиле, если таковые имеются. Таким образом, фразовые глаголы по своей стилистике многообразны [51].

Этот вывод подкрепляется данными авторитетных словарей английского языка, таких как Oxford Phrasal Verbs Dictionary, Longman Phrasal Verbs Dictionary, Macmillan Phrasal Verbs Plus и других. Так, большинство фразовых глаголов, включенных в словарь «Macmillan Phrasal Verbs Plus» употребляются во всех типах текстов. Однако есть фразовые глаголы с пометой «formal», «informal», «impolite», «offensive», что еще раз подтверждает их стилистическое разнообразие [44].

Фразовые глаголы могут иметь как сигнификативное значение, так и коннотативные нюансы [1]. По этой причине они могут быть использованы в разнообразных текстах, а некоторые из них относятся исключительно к специализированной лексике [29].

Как показывает Британский национальный корпус фразовый глагол “to slow down” встречается в академических текстах в 20 раз чаще, чем его односложный эквивалент decelerate. А глагол protrude употребляется в два раза реже, чем stick out, и последний характерен в основном для технических текстов и беллетристики [44]. Это объясняется тем, что во многих случаях фразовые глаголы более точно описывают действие и тем самым заполняют важные лексические пробелы, с которыми не могут справиться «простые» глаголы. Например:

It was going to be a special night so she decided to don her new Old Skool Vans.

She put on her new Nikes [44].

Глагол to don в данном предложении звучит довольно напыщенно, высокопарно и он использован для того, чтобы подчеркнуть важность предстоящего вечера. Однако в большинстве случаев принято использовать фразовый глагол to put on [44].

Б. Брэди утверждает, что технические тексты содержат больше фразовых глаголов, чем, например газеты [39]. В языке экономистов, финансистов и бизнесменов можно встретить такие глагольные сочетания, как to set up - to start a business (начинать дело) [33]; to hammer out - to arrive at an agreement through argument and negotiation (улаживать) [57]; to hike up - to raise something such as prices, interest rates, etc. (поднимать цены, процентные ставки и т.д.) [57]; to take over - to take control of a business (принимать руководство) [42].

В речевом обиходе юристов и работников правоохранительных органов довольно прочно укоренились следующие языковые единицы (некоторые из них с течением времени приобрели терминологический характер): to accuse of - to say that someone is responsible for a crime (выдвинуть обвинение) [33]; to hold up - to rob threatening a violence (ограбить, угрожая жизни)[49]; to bind over - to warm somebody that they will have to appear in court if they break the law again (обязывать, приговорить к условной мере наказания) [49; 23].

Лексика медицинских работников не является исключением, для нее тоже характерно употребление различных фразовых глаголов. Например: to pull through - to survive (справиться с болезнью); to pass out - suddenly become unconscious (потерять сознание); to come down with - to start to suffer from a minor illness (заболеть чем-либо) [49]. Вышеизложенное позволяет говорить о том, что фразовые глаголы в некоторых случаях точнее передают желаемый смысл, чем их нефразовые синонимы.

Необходимо отметить, что в нашей работе мы отказываемся от функционально-стилистической типологии текстов в пользу транслатологической классификации типов текста. Тип текста всегда играл ключевую роль в деятельности переводчика. Так как переводоведение как отдельная самостоятельная наука получила свое развитие лишь в середине 20 века, до определенного момента переводчики за неимением своей собственной классификации, ориентированной на перевод, опирались на функционально-стилистическую классификацию текстов. Согласно данной классификации, тексты рассматривались в зависимости от их принадлежности к тому или иному функциональному стилю: научному, официально-деловому, публицистическому, разговорному, художественному [13, с. 415]. По мнению М.Н. Кожиной, функциональный стиль - это «…своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией» [15, с. 84]. Благодаря конкретным языковым единицам, обладающим определенной стилевой окраской и связанным между собой по определенному функциональному значению, текст можно отнести к тому или иному функциональному стилю. Многие языковеды [Виноградов В.В., Щерба Л.В., Винокур Г.О., Кожина М.Н., Панфилов А.К.] считают данную классификацию несовершенной для получения качественного перевода и отмечают, что ее недостатком является размытое и неоднозначное понятие «стиля». Переводоведы утверждают, что функциональный стиль рассматривается одновременно и как стиль языка (как инвариант),и как стиль речи (как его конкретная реализация), что является минусом для работы переводчика [15, с. 132].

Итак, можно прийти к выводам, что функционально-стилистическая классификация текстов обладает рядом очевидных недостатков для деятельности переводчика в силу того, что:

1. переводчику приходится придерживаться одного определенного функционального стиля, который в свою очередь может содержать в себе различные стили и подстили;

2. данная типология не предоставляет переводчику конкретные стратегии и четкие критерии по выбору определенных приемов и методов перевода;

3. данная классификация имеет иную прагматическую направленность: она была предложена для лингвистических научных изысканий [13, с. 417].

Вышеизложенное привело к появлению у переводчиков потребности в создании собственной переводческой классификации. Несмотря на то, что сегодня существуют различные классификации текстов, в процессе своей деятельности переводчику следует придерживаться транслатологии текста - теории текста, ориентированной на перевод. И.С. Алексеева утверждает, что в процессе прикладного переводческого анализа текста и целей перевода ненужными будут те классификации, которые описывают различные признаки текстов и основанные на полном всестороннем филологическом анализе. В нашем исследовании, как уже было упомянуто, мы придерживаемся транслатологической классификации текстов, созданной И.С. Алексеевой, так как эта классификация ориентирована на переводческие задачи. Переводовед определяет транслатологию текста как теорию текста, которая ориентируется на перевод, рассматривает текст и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Важную роль для данной теории занимает классификация и описание различных типов текстов как объект предстоящего перевода [4, с. 6 - 8].

Так И.С. Алексеева разработала транслатологическую классификацию типов текста, основываясь на виде информации. Исследователь выделяет следующие виды информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая. В зависимости от того, какой вид информации превалирует в тексте, тексты можно разделить на четыре группы:

1. примарно-когнитивные тексты: научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо;

2. примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт;

3. примарно-эмоциональные тексты: траурное объявление, некролог, мемуарный текст, беллетристика, реклама, публичная речь;

4. примарно-эстетические тексты: художественная публицистика, художественный текст [3, с. 265 - 266].

Классификация данного типа считается эффективной, так как любой текст выполняя свое коммуникативное задание, содержит в себе информацию того или иного вида, который влияет и на выбор языковых средств. По мнению И.С. Алексеевой, несмотря на специфику фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса каждого отдельно взятого языка, коммуникативные функции текстов, виды передаваемой ими информации едины для всех языков. И. С. Алексеева утверждает, что еще одним отличием данной классификации от функционально-стилистической является тот факт, что между спецификой типов текста и спецификой языка не существует никакой связи, что могут подтвердить и переводчики на основе своего опыта [3, с. 214].

И.С. Алексеева также выделяет следующие релевантные параметры для создания такой классификации: коммуникативное задание текста, вид информации, характер источника и реципиента текста (и другие внешние данные о тексте), объективную меру его переводимости. Самым главным из них считается состав информации в тексте, так как остальные параметры так или иначе связаны с первым параметром [3, с. 264]. По словам С. Корольковой, «главное достоинство транслатологической классификации типов текста по И.С. Алексеевой заключается в компоненте «примарно-», так как это отражает реальность оформления текстов, ведь часто один и тот же текст может быть отнесен к разным группам» [17, с. 37].

Так как в нашем исследовании анализу подвергаются два типа текста - философский и беллетристика - ввиду состава информации и прочих критериев, два текста могут быть противопоставлены друг другу. Во-первых, доминирующий тип информации, содержащийся в обоих текстах, сильно различается. Философский текст относится к разряду примарно-когнитивных, так как в нем преобладает когнитивная информация, отсутствует эмоциональная и, как правило, эстетическая. В отличие от философского текста, беллетристический текст входит в группу примарно-эмоциональных текстов, так как данный тип текста воздействует на эмоции и чувства читателя. Главную роль в таком тексте играет эмоциональная и эстетическая информация, а когнитивная и оперативная, наоборот, в ней отсутствуют. Во-вторых, коммуникативное задание философского текста - донести до читателя авторскую картину мира, убедив его логическим путем при помощи средств научного описания в том, что мысли автора объективны, в то время как коммуникативная цель беллетристики - принести читателю удовольствие от процесса прочтения книги, помочь ему расслабиться и отвлечься от насущных проблем. В-третьих, философский текст нацелен на группового реципиента и требует от читателя определённых знаний в области философии, беллетристический же рассчитан на любого носителя языка. В-четвертых, источник философского текста в большей степени - групповой, так как конкретный автор пишет не только от своего лица, но и является представителем своих единомышленников, отражая накопленный ими опыт в данной области знаний. Источником беллетристики является автор, который не старается отразить свою индивидуальность в тексте, а пишет в соответствии со строгими канонами жанра [3, с. 265].