Дипломная работа: Передача английских фразовых глаголов при переводе на русский язык разных транслатологических типов текстов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Анализ двух английских работ позволил выявить наличие различных видов фразовых глаголов в философском и беллетристическом текстах и классифицировать их по следующим признакам:

1. Предложные (to look after; to walk into), наречные (to break down; to come back), фразово-предложные (to live up to; to look forward to) глаголы;

2. Переходные (to bring about; to pick up) и непереходные (to go into; to hold on);

3. Переходные разделяемые (to take away; to get out) и переходные неразделяемые (to take over; to go on);

4. Моносемантичные (to put up with; to tell off) и полисемантичные (to bring up; to watch out) фразовые глаголы;

5. Фразовые глаголы, имеющие дословное значение (to sit upon; to put on), полуидиоматическое (to go into; to hand in), идиоматическое (to take over; to finish off).

Для дальнейшего сравнительного анализа была отобрана группа фразовых глаголов, использованных в обоих текстах, и проанализирована с точки зрения их семантики и стилистических особенностей. Рассмотрим фразовый глагол to bring up sb/sth. Данный фразовый глагол является идиоматичным и многозначным, в словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary описано девять его значений, три из которых встречаются в исследуемом материале [51, с. 28].

В проанализированном философском тексте «Брак и мораль» фразовый глагол to bring up sb/sth встречается одиннадцать раз в трех значениях «to care for a child until he or she is grown up» (два раза), «to teach your child a particular way to behave, etc.» (восемь раз), «to mention a subject and start to talk about it» (один раз).

Дж. Роулинг в своей книге «Гарри Поттер и узник Азкабана» употребила фразовый глагол to bring up sb/sth всего один раз - в значении «to mention a subject and start to talk about it». Для анализа было взято значение «to mention a subject and start to talk about it», так как для нас он вызывает наибольший интерес.

Пример употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“In the end, such consciousness brings up a thought of their scolding and makes him dance to their tune, to the complete destruction of all possibility of a healthy or happy sexual life” [54, с. 211].

Пример употребления фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“Harry still hadn't decided what he was going to say to Professor McGonagall when the bell rang at the end of the lesson, but it was she who brought up the subject of Hogsmeade first” [53, с. 149].

Использование фразового глагола to bring up sb/sth в книге английской писательницы не вызывает споров, так как данная языковая единица в тексте звучит более экспрессивно. Интересным представляется тот факт, что Бертран Рассел в своем труде использует глагол to bring up в значении «to mention a subject and start to talk about it» только один раз, в остальных случаях философ прибегает к использованию его наиболее частотных нефразовых синонимов to raise и to mention. Это можно объяснить тем, что в словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary в описании рассматриваемого фразового глагола синоним to mention обозначен пометой «more formal», что соответствует транслатологичсекому типу текста, создаваемого философом.

Следующий фразовый глагол, который мы рассмотрим - это to deal with sb/sth. В контекстах, которые мы разберем далее более подробно он является полуидиоматичным - значение фразового глагола вполне понятно, но читателю все же стоит быть более внимательным к контексту, в котором использован фразовый глагол. Также фразовый глагол многозначен, что подтверждает словарь Oxford Phrasal Verbs Dictionary. В тезаурусе подробно описано десять его значений, в четырех из них он использован в исследуемом материале [51, c. 73].

В философском тексте «Брак и мораль» встречается двадцать случаев употребления фразового глагола to deal with sb/sth в следующих значениях: «to look after; talk to or control people in an appropriate way» (четыре раза), «to take appropriate action in a particular situation or according to who you are talk to, etc.» (два раза), «to solve a problem, carry out a task, etc.» (одиннадцать раз) и «(of a book, poem, article, etc.) to be about sth» (три раза).

В беллетристике фразовый глагол to deal with употреблен шесть раз в значениях «to learn to control an emotion or become less affected by it» (два раза) и «to take appropriate action in a particular situation or according to who you are talking to etc.» (четыре раза).

Для более подробного анализа нас интересует значение «to take appropriate action in a particular situation or according to who you are talking to etc.» фразового глагола to deal with sb/sth, так как оно встречается в обоих текстах. Примеры употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“To a certain extent these facts are now recognized by all intelligent people who have to deal with the young; they have, however not yet become known to the law and those who administer it, as is evident from the case quoted at the beginning of this chapter” [54, с. 83].

“Education authorities are of opinion that those who have to deal with the young ought always to be unhappy spinsters” [54, с. 147].

Пример употребления фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“When will they learn,” said Uncle Vernon, pounding the table with his large purple fist, “that hanging's the only way to deal with these people?” [53, с. 17].

“Dumbledore isn't fond of the Azkaban guards,” said Mr. Weasley heavily. “Nor am I, if it comes to that . . . but when you're dealing with a wizard like Black, you sometimes have to join forces with those you'd rather avoid.” [53, с. 66].

“It's always best to have company when you're dealing with a boggart. He becomes confused. Which should he become, a headless corpse or a flesh-eating slug? I once saw a boggart make that very mistake -- tried to frighten two people at once and turned himself into half a slug. Not remotely frightening” [53, с. 134].

“I would expect first years to be able to deal with Red Caps and grindylows. Today we shall discuss --” [53, с. 171].

Несмотря на то, что, как мы видим, в беллетристике можно найти данный фразовый глагол в различных контекстах, to deal with можно заменить нефразовым синонимом to manage. Во многих таких случаях используется нефразовый синоним, а не фразовый глагол. В книге «Гарри Поттер и узник Азкабана» насчитывается пятнадцать таких нефразовых глаголов. Возможно, частичный отказ от использования фразового глагола в пользу его нефразового синонима связан со спецификой употребления фразового глагола to deal with. Согласно Британскому национальному корпусу, to deal with является одним из самых употребляемых фразовых глаголов в письменном научном дискурсе. Его частое функционирование можно заметить в различных трудах, посвященных научному познанию и описанию всевозможных когнитивных процессов, также он используется, чтобы показать причинно-следственные связи между явлениями и выявить закономерности исторического развития - что также видно в философской работе «Брак и мораль» [41].

To put up with sb/sth является идиоматичным и однозначным фразовым глаголом. В словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary дано одно значение «to accept sb/sth that is annoying, difficult or unpleasant, without complaining» [51, с. 277]. Он используется в одном и том же значении в обоих типах текстов: в беллетристике - один раз, в философском - два раза. Примеры употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“In the case of men, provided their lapses were with prostitutes and decently concealed, they were comparatively easy to condone, but in the case of women other than professional prostitutes, the conventional moralists find what they call immorality much harder to put up with” [54, с. 122].

“We may go further, and say that each party should be able to put up with such temporary fancies as are always liable to occur, provided the underlying affection remains intact” [54, с. 175].

Пример употребления фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“Harry knew perfectly well that Dudley only put up with Aunt Marge's hugs because he was well paid for it, and sure enough, when they broke apart, Dudley had a crisp twenty-pound note clutched in his fat fist” [53, с. 23].

Более того в упомянутом словаре даны два наиболее часто встречающихся его синонима: to tolerate sth и to endure sth - оба они стоят с пометкой «more formal». В действительности, в философском тексте данные синонимы в сумме встречаются более 20 раз. Данные нефразовые глаголы более характерны для книжного, официального стиля труда «Брак и мораль», чем их фразовый идиоматичный синоним to put up with sb/sth.

В беллетристике фразовый глагол встречается один раз и в данном значении синонимичных нефразовых глаголов во всей книге не найдено. Это можно объяснить тем, что при выборе языковой единицы, автор примарно-эмоционального текста отдает предпочтение более выразительному языковому элементу, как идиоматичный фразовый глагол, чем «сухому» и нейтральному.

Еще один фразовый глагол, который мы использовали для нашего анализа - to insist on/upon sth - является неидиоматичным, так как смысл всей конструкции можно вывести из отдельных значений его элементов, и однозначным. Согласно словарю Oxford Phrasal Verbs Dictionary, фразовый глагол to insist upon sth и to insist on sth имеют одинаковое значение «to demand sth and refuse to be persuaded to accept anything else», но to insist upon относится к более официальной лексике [51, с. 150]. В общей сумме фразовый глагол употреблен в двух текстах пять раз. В философском тексте можно встретить один фразовый глагол to insist on sth и три to insist upon sth. В беллетристке фразовый глагол использован один раз. Пример употребления фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“Apart from this effect, which is to some extent hypothetical, there was a new and all-important reason for insisting upon the virtue of wives” [54, c. 25].

“If the wife, hates sexual intercourse, if she is likely to die of an-other pregnancy, if the child is likely to be diseased or insane, if there is not enough money to prevent the utmost extreme of misery, that does not prevent the man from being justified in insisting on his conjugal rights, pro-vided only that he hopes to beget a child” [54, c. 47].

“In France and Burgundy, however, the development was not quite the same as it had been in Italy, since French aristocratic ideas of love were dominated by the “Romaunt of the Rose,” which dealt with knightly love but did not insist upon its remaining unsatisfied” [54, c. 59].

“Any international authority which is to do its work properly will therefore be obliged to take the population question into consideration, and to insist upon birth-control propaganda in any recalcitrant nation” [54, c. 189].

Пример употребления фразового глагола в беллетристическом тексте «Гарри Поттер и узник Азкабана».

“. . . makes no sense not to tell him,” Mr. Weasley was saying heatedly. “Harry's got a right to know. I've tried to tell Fudge, but he insists on treating Harry like a child. He's thirteen years old and --” [53, c. 65].

Так как беллетристика написана языком близким к разговорному, в ней мы видим использование более неофициального фразового глагола. В философском же тексте, наоборот, предпочтение отдано его более официальному синониму с послелогом upon. Более того, в книге можно заметить его синонимичный нефразовый глагол require, который используется автором шестнадцать раз. Можно сделать вывод, что несмотря на то, что автор в своем труде использует и фразовый глагол to insist on, и его более официальный фразовый синоним to insist upon, в тексте та же мысль во многих случаях реализована через нефразовый синоним to require. Это еще раз подтверждает, что в философском тексте частотность использования нейтральных и официальных фразовых глаголом очень высокая в соответствии со стилем труда.

Следующий фразовый глагол, приковывающий внимание читателя в тексте - это to wear off. Он идиоматичный, так как общий смысл фразы не вывести из значений его отдельных элементов. Согласно словарю Oxford Phrasal Verbs Dictionary, у глагола одно значение «if a feeling or an effect wears off, it gradually disappears», соответственно он однозначный [51, c. 337]. Он встречается по одному разу в двух типах текстов. Пример использования фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“There is something to be said for Mrs. Malaprop's principle, that love and aversion both wear off in matrimony so that it is better to begin with a little aversion” [54, c. 63].

Пример использования фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“Hermione wasn't at lunch either. By the time they had finished their apple pie, the after-effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried” [53, c. 294].

Фразовый глагол to wear off по своей стилистике нейтральный, поэтому его можно встретить как в философском тексте, в котором преобладает когнитивная информация, так и в беллетристике, где превалирует эмоциональная информация. В обоих текстах в общей сумме можно так же заметить более десяти случаев использования нефразового синонима to disappear. Скорее всего, в данных примерах использован фразовый глагол, а не его синоним в виде нефразового глагола для того, чтобы выделить эти отрывки в тексте и акцентировать на них внимание читателя.

Еще один фразовый глагол для анализа - to make up for sth. Он идиоматичный и однозначный. В словаре Oxford Phrasal Verbs Dictionary дано одно значение «to do or provide sth good to balance or reduce the effects of sth bad» [51, с. 181]. Он употреблен в двух типах текстов по одному разу. Пример использования фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:

“There are other epochs when men seem weary, when this world and its joys do not suffice, and when men look to spiritual consolation or a future life to make up for the natural emptiness of this sublunary scene” [54, c. 38].

Пример использования фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“At the start of October, however, Harry had something else to occupy him, something so enjoyable it more than made up for his unsatisfactory classes” [53, c. 142].

Данный фразовый глагол имеет нейтральную окраску и может быть использован в двух текстах независимо от их транслатологического типа.

To take over является идиоматичным и многозначным глаголом. Согласно словарю Oxford Phrasal Verbs Dictionary он имеет одиннадцать значений [51, с. 302]. В философском труде и беллетристике этот глагол встречается семь раз в двух значениях: «to take responsibilities for sth after sb else has finished» (шесть раз) и «to take sb/sth from one place to another» (один раз). Для анализа взято первое значение. Примеры использования фразового глагола в философском труде «Брак и мораль»:

“Among human beings the cooperation of the father is a great biological advantage to the offspring, especially in un-settled times and among turbulent populations; but with the growth of modern civilization the role of the father is being increasingly taken over by the State, and there is reason to think that a father may cease before long to be biologically advantageous, at any rate in the wage-earning class” [54, c. 14].

“The other alternative compatible with the new morality is the decay of fatherhood as an important social institution and the taking over of the duties of the father by the State” [54, c. 73].

“The functions of the father are thus reduced to a minimum, since most of them have been taken over by the State” [54, c. 138].

“The latter function was long ago taken over by the State” [54, c. 138].

“It is the functions of the father rather than of the mother that the State has taken over, since it performs for the child such services as the father would otherwise have to pay for” [54, c. 158].

“The biological purpose of the father is to protect children during their years of help-lessness, and when this biological function is taken over by the State, the father loses his raison d'etre” [54, c. 159].

Пример использования фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:

“-- all You-Know-'Oo's supporters was tracked down, wasn't they, Ern? Most of 'em knew it was all over, wiv You-Know- 'Oo gone, and they came quiet. But not Sirius Black. I 'eard he thought 'e'd be second-in-command once You-Know-'Oo 'ad taken over [53, c. 39].

2.2 Передача фразовых глаголов в переводе философского текста («Брак и мораль») и беллетристического («Гарри Поттер и узник Азкабана») с английского на русский язык

После анализа оригинальных текстов философского и беллетристического типа мы обратились к их переводам. Материалом для анализа передачи английских фразовых глаголов на русский язык послужили соответственно два перевода. Для анализа упомянутых языковых единиц в переводе книги «Брак и мораль» был выбран русский вариант, переведенный Ю.В. Дубровиным в 2004 году для издательства «Крафт+». Также был взят русский официальный перевод книги «Гарри Поттер и узник Азкабана», сделанный М.Д. Литвиновой в 2007 году для издательства «РОСМЭН».