Еще один рассмотренный нами фразовый глагол - to make up for. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
“There are other epochs when men seem weary, when this world and its joys do not suffice, and when men look to spiritual consolation or a future life to make up for the natural emptiness of this sublunary scene” [38]. «Но бывает и по-другому: когда мужчины чувствуют себя усталыми, когда все радости мира не приносят удовлетворения и когда люди ищут утешение в поисках духовности и путей к будущей жизни, чтобы возместить чувство пустоты при взгляде на этот подлунный мир» [26].
Ю.В. Дубровин передал фразовый глагол вариантным соответствием «возместить». У русского глагола, как и у английского фразового нет особой стилистической окраски, присущей только тому или другому типу текстов, поэтому он является нейтральным и может быть использован во всех текстах.
Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
“At the start of October, however, Harry had something else to occupy him, something so enjoyable it more than made up for his unsatisfactory classes” [142]. «Наступил октябрь. Скоро начнутся матчи, и скучные уроки легче будет терпеть» [131].
М.Д. Литвинова при переводе использовала прием целостного преобразования и сохранила интенцию автора при помощи фразы «легче будет терпеть», употребив разговорный глагол, как было отмечено выше. В данном контексте говорится о том, что уроки для Гарри Поттера были скучными и он ждал матчи, чтобы отвлечься от уроков, то есть компенсировать «скучное» для него дело более увлекательным и установить между ними баланс, чтобы легче было переносить плохое. Переводчик сохранила интенцию автора, и придала контексту более разговорный, эмоциональный и экспрессивный окрас.
Еще один проанализированный фразовый глагол - to take over. Пример передачи фразового глагола в философском тексте «Брак и мораль»:
“Among human beings the cooperation of the father is a great biological advantage to the offspring, especially in un-settled times and among turbulent populations; but with the growth of modern civilization the role of the father is being increasingly taken over by the State, and there is reason to think that a father may cease before long to be biologically advantageous, at any rate in the wage-earning class”[14]. У людей участие отца в воспитании потомства является огромным преимуществом вида homo sapiens, особенно в смутные времена и в условиях нерегулярного роста населения. Однако в современной цивилизации роль отца все в большей степени берет на себя государство, и есть основания полагать, что в недалеком будущем отцы потеряют указанное преимущество, по крайней мере, среди тех классов населения, которые живут на зарплату [15].
“The other alternative compatible with the new morality is the decay of fatherhood as an important social institution and the taking over of the duties of the father by the State” [73]. «Другой альтернативой, совместимой с новой моралью, является отказ от отцовства как существенно важной социальной традиции и передача функций отца государству» [41].
“The functions of the father are thus reduced to a minimum, since most of them have been taken over by the State” [138]. «Таким образом, значение роли отца в семье сведено до минимума, поскольку часть его обязанностей взяло на себя государство» [68].
“«In a primitive state of affairs, the. father was necessary, as he is among birds and anthropoid apes, for economic reasons, and also to protect the young and their mother from violence. The latter function was long ago taken over by the State” [138]. «Если в примитивном обществе отец поддерживает благополучное существование семьи и защищает мать и детей от возможного насилия, то теперь последняя функция уже относится к компетенции государства» [68].
“It is the functions of the father rather than of the mother that the State has taken over, since it performs for the child such services as the father would otherwise have to pay for” [158]. «Но только у отца, а не у матери государство отнимает функции, ради выполнения которых отец трудился и зарабатывал деньги» [76].
“The biological purpose of the father is to protect children during their years of help-lessness, and when this biological function is taken over by the State, the father loses his raison d'etre” [159]. «Мы уже писали, что биологическая функция отца состоит в поддержании жизнедеятельности ребенка до тех пор, пока он не будет способен сам зарабатывать себе на хлеб. Поскольку государство берет на себя эту биологическую функцию, теряется всякий смысл и необходимость присутствия отца ребенка в семье» [76].
Во всех примерах Ю.В. Дубровин использовал вариантные соответствия фразового глагола, сохранил интенцию автора и нейтральную стилистическую окраску, что соответствует стилю философского текста.
Пример передачи фразового глагола в беллетристике «Гарри Поттер и узник Азкабана»:
“-- all You-Know-'Oo's supporters was tracked down, wasn't they, Ern? Most of 'em knew it was all over, wiv You-Know- 'Oo gone, and they came quiet. But not Sirius Black. I 'eard he thought 'e'd be second-in-command once You-Know-'Oo 'ad taken over [39]. «-- …за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником.»
М.Д. Литвинова в данном примере применила прием смыслового развития, то есть если Сириус Блэк займет место Волан-де-Морта, он станет его преемником. В оригинале и в переводе стилистическая окраска осталась неизменной - нейтральной.
1. В обоих типах текстов, как в философском - «Брак и мораль» Бертрана Рассела, так и в беллетристическом «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг, используются разные типы фразовых глаголов, которые различаются по семантическим, стилистическим, грамматическим и структурным признакам.
2. Ввиду эмоциональной нагруженности беллетристического текста «Гарри Поттер и узник Азкабана», Джоан Роулинг более склонна к употреблению в тексте фразовых глаголов, чем Бертран Рассел в своей философской книге.
3. В обоих текстах широко используются нейтральные фразовые глаголы. В беллетристике, кроме того, встречаются неофициальные, идиоматичные фразовые глаголы, в то время как в философском тексте используются официальные, неидиоматичные глаголы. В философском и беллетристическом тексте встречаются одинаковые фразовые глаголы, сходные по значению.
4. Исследование перевода на русский язык романа «Гарри Поттер и узник Азкабана» М.Д. Литвиновой и философского труда «Брак и мораль» Ю.В. Дубровина показало, что одни и те же фразовые глаголы передаются по-разному в беллетристике и философском тексте, что можно объяснить тем, что переводчики учитывают особенности транслатологических типов переводимых ими текстов. В беллетристике не только неофициальные, но и нейтральные фразовые глаголы в русских вариантах будут экспрессивными, образными, разговорными и сниженными. В философском тексте официальные и нейтральные фразовые глаголы в переводе на русский язык будут сохранять свои характеристики и оставаться нейтральными и официальными.
Заключение
В соответствии с поставленными целями и задачами данной выпускной квалификационной работы, в исследовании дается определение понятию «фразовый глагол» и рассматривается его статус, перечислены основные его особенности, описаны различные подходы к классификации фразовых глаголов и сферы их употребления, а также описана теория репрезентативности для дальнейшего анализа переводов фразовых глаголов.
В рамках данной работы представлен сравнительный анализ функционирования фразовых глаголов в двух транслатологических типах текста - в примарно-когнитивном (философский текст «Брак и мораль» Бертрана Рассела) и примарно-эмоциональном (беллетристика «Гарри Поттер и узник Азкабана» Джоан Роулинг). В ходе исследования было выявлено общее число фразовых глаголов в двух оригинальных текстах, их виды в соответствии с семантическими, стилистическими, структурными и грамматическими особенностями.
Далее был подробно проанализирован перевод фразовых глаголов в текстах перевода. Были выявлены приемы, используемые переводчиками для передачи упомянутых языковых единиц в русских вариантах, проведена оценка репрезентативности перевода с особым вниманием к стилистической окраске проанализированных фразовых глаголов.
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. Фразовые глаголы в оригинальном беллетристическом тексте «Гарри Поттер и узник Азкабана» во много раз превосходят по количеству фразовые глаголы в оригинальном философском тексте «Брак и мораль».
2. Ввиду стилистических особенностей философского и беллетристического текстов, те или иные фразовые глаголы используются исключительно в одном виде текста или одновременно в двух.
3. В зависимости от контекста, в котором употреблен фразовый глагол, данная языковая единица может быть передана по-разному, но при этом обязательно сохраняя свое базовое значение.
4. Особое различие можно заметить в стилистических особенностях фразовых глаголов при сравнении английского текста и его русского перевода. Если фразовый глагол по своей стилистике нейтрален, при переводе книги «Гарри Поттер и узник Азкабана» стилистическая окраска во многих случаях будет стремиться к разговорной либо останется нейтральной. В переводе труда «Брак и мораль» нейтральные фразовые глаголы останутся либо нейтральными, либо будут тяготеть к официальному стилю.
Перспективой данного рода исследования может стать изучение способов и стилистических особенностей передачи английских фразовых глаголов на русский язык в других транслатологических типах текста. Передача фразовых глаголов на русский язык нуждается в дальнейших исследованиях. Необходимым становится более глубокое описание природы фразовых глаголов, а в особенности, изучение их частотности и функционирования в разных транслатологических типах текста. Кроме того, стилистическая окраска данных английских единиц требует наиболее тщательного изучения, чтобы в последующем облегчить работу специалистов в сфере перевода.
Список использованной литературы
язык глагол философский текст
1.Авдевич, Н.В. Актуализация значении? фразового глагола в речевой ситуации: когнитивно-функциональныи? аспект [Текст] / Н.В. Авдевич // Вестник МГЛУ. - М.: МГЛУ, 2010. - № 21(600). - С. 9 - 18.
2.Авдевич, Н.В. Особенности лексической многозначности английского фразового глагола [Текст] / Н.В. Авдевич. // Вестник МГЛУ: Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. -- М.: Рема, 2008. - № 544. - С. 163 - 176.
3.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филолог. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4.Алексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 181 с.
5.Аничков, И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке [Текст] / И.Е. Аничков // Ученые записки Пятигорского гос. пед. ин-та. - Пятигорск, 1961. - Т. 24. Ї С. 221 - 253.
6.Белинская, Н. Англо-русский краткий словарь идиом, устойчивых выражений и т.д. [Электронный ресурс] - 2003. - Режим доступа: https://booksee.org/book/626586, свободный.
7.Будагов, Р.А. Человек и его язык [Текст] / Р.А. Будагов. - М.: Изд-во Моск., гос. ун-та, 1976. - 428 с.