Очень часто на экране Харпер обращается к православию. В качестве лейтмотива к сериалу звучит церковный хор, на экране показываются православные свадьба и похороны, героев можно увидеть молящимися, а камера акцентирует внимание на крестах на шее. Хотя в целом детали атрибутики выполнены верно, за исключением незначительных огрехов (к примеру княжна Марья носит нательный крест поверх одежды), православие не служит здесь комментарием к сюжету, не помогает дополнительно раскрывать персонажей и не имеет отношения (как мы упоминали выше) к философской составляющей экранизации. Религия появляется в сериале в качестве красивого нарядного элемента, интересного и нового для зрителя, незнакомого с православным каноном. Никакого ключа, способного для британской аудитории прояснить значение этих элементов для русской культуры, создатели не предоставляют. Они лишь вызывают любопытство и создают атмосферу незнакомой далёкой страны. Подобное изображение можно сравнить с обращением европейцев в начале XIX века к восточным культурам - в этих рамках мы можем говорить об «ориентализме» по отношению к России.
Само по себе обращение к русской классической литературе в европейском кинематографе - часть стереотипа о русской культуре, которая нередко сводится к набору одних и тех же характерных явлений (литература, в первую очередь Толстой и Достоевский, балет, народная музыка и т.д.), существующая достаточно давно и становившаяся в том числе объектом пародий, к примеру, в фильме Вуди Аллена «Любовь и смерть». Харпер и Дэвис, экранизируя «Войну и мир», балансируют между условностью изображения русской действительности (которая сама по себе стала штампом) и желанием сохранить определённую достоверность (к примеру, сцена свадьбы Элен и Пьера достаточно близка к реальному обряду венчания в Российской Империи XIX века). При этом они не могут полностью отказаться от стереотипов, так как иначе возникает риск оказаться недостоверными в глазах европейского зрителя, который привык ассоциировать Россию с набором определённых образов. Здесь они сохраняются, к примеру, на экране появляется классическая снежная русская зима, как сопровождаемая традиционными забавами, так и предстаёт в виде «лютой» и «непереносимой» зимы, которую не способна вынести французская армия, о чём отдельно в финальной серии упоминает Кутузов. Кинокритик Лилия Шитенбург упоминает, что «Россия по-прежнему может быть забавной - поэтому Наташу для поцелуя ловко ронять попой в снег (снега вообще должно быть много)». Церковные песнопения с околонародным мотивом также вписываются в рамки приблизительного представления иностранного зрителя о русской культуре. При этом архитектурно отснятые в Москве улицы перемежаются с английскими особняками и природой, позволяя увидеть знакомое в чужом визуальном поле, Россия в сериале становится некой точкой между «загадочным экзотичным востоком» и привычным европейским миром. Авторы изображают героев Толстого как таких же европейцев, как и герои любого исторического английского сериала, однако европейцы внутри сериала (в первую очередь французы) неустанно напоминают о «удивительных русских». В финальном эпизоде Наполеон поражается, что русская армия отказывается сражаться, но при этом отказывается и сдаться, и не находит объяснения среди своих сторонников, что нарративно подчёркивает неспособность западного человека понять «загадочную русскую душу». В этой же сцене он отсылает к русским как к «дикарям», готовым сжечь столицу, - это тоже достаточно привычный стереотип о «диком северном народе», который способен практически на всё, что угодно.
Откровенно стереотипных черт, которые часто называют «клюквой», создателям удаётся избежать, но не всегда это помогает соответствовать действительности: в сцене охоты, где у Толстого изображаются именно наиболее узнаваемые черты русской народной культуры, Харпер использует всё ещё необычные для европейского зрителя, но нелепые для русского детали, для России несвойственные. Так, Наташа танцует под цыганскую песню (в оригинале её дядя играет народную песню «По улице мостовой»: «„За холоднои? ключевои?, кричит девица, постои?!“ играл дядюшка, сделал опять ловкии? перебор, оторвал и шевельнул плечами», а наряды, задействованные в сцене, бросаются в глаза неподходящим для традиционной русской одежды фасоном (например, платок, надетый на Наташе, который по стилю ближе к европейской шали). Кроме того, в отсутствие контекста, который даётся Толстым, -- что Наташа воспитывалась эмигранткой-француженкой, отчего удивительно, что ей интуитивно понятен русский танец (Толстой пишет: «Но дух и приемы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка»), -- фраза «это у неё в крови», обращённая к пляшущей Наташе, звучит практически комично. Эпизод сильно выбивается на фоне остальных, добавляя поверхностности в изображении России в сериале, и не передаёт того соприкосновения с деревенской русской жизнью, которое есть в романе.
Таким образом, несмотря на достаточно бережное отношение к чужому культурному полю, сериал «Война и мир» всё ещё продолжает эксплуатировать представление о России как о «иной восточной стране», частично вписываясь в рамки ориентализма. Россия, однако, в рамках этого представления остаётся страной европейской и во многом похожей на Великобританию, и соответственно знакомой для британского зрителя, хоть и с непонятным образом мыслей, который невозможен для западного человека. Создателями сериала Россия относится к западному миру, но с необходимыми оговорками, которые заставляют воспринимать её с любопытством и считать экзотикой.
«Война и мир» от BBC заканчивается традиционным «хэппи-эндом», значительно изменяя оригинальный финал. Хотя роман счастливо завершается двумя свадьбами, эта концовка не идеализирована - не все обретают своё счастье (Соня так и остаётся «приживалкой» при Ростовых), Наташа превращается в уставшую от домашних забот женщину, чей брак с Пьером отягощён ревностью и частым отсутствием мужа дома, Николай и княжна Марья нередко ссорятся, также присутствует намёк на дальнейшую трагическую судьбу Пьера в связи с участием в движении декабристов. Сериал полностью переписывает этот финал, оставляя лишь совместный обед двух любящих семейств, делая конец практически сказочным. Избегая проблем реальной жизни, Харпер показывает утопическое счастье, которое достаётся всем, независимо от того, какой путь они прошли. В отличие от Толстого, который стремился к тому, чтобы максимально отобразить реальность, даже если это требовало определённой жестокости по отношению к героям, Харпер и Дэвис этой жестокости избегают, позволяя зрителю после эмоционального и трагичного заключительного эпизода, где погибают многие знакомые персонажи (князь Андрей, Элен, граф Ростов, Петя Ростов), насладиться традиционным для мелодраматического жанра хорошим финалом. Подобные изменения были отмечены британской прессой как удачные. «Сказочные» элементы встречаются не только в изменённом финале. К примеру, первый бал Наташи Ростовой отсылает зрителя к традиционному балу из диснеевских сказок, где героиня первый раз встречает принца; в качестве принца выступает князь Андрей, который сразу выделяется на фоне остальных гостей белым, вычурным костюмом, стилистически напоминающим стереотипный костюм принца в анимации. Здесь же в рамках того же диснеевского жанра между героями вспыхивает любовь до гроба (которая в самом деле заканчивается смертью князя Андрея). Всё это становится частью стремления создателей сделать сериал более лёгким для восприятия, сбалансировать череду сложных и тяжёлых тем (в первую очередь, войну), чтобы оставить у зрителя приятное впечатление, ориентируясь на аудиторию костюмных мелодрам. С похожей целью (но не с единственной, здесь, как мы уже писали ранее, играет роль необходимость соответствовать толстовской идее о моральной амбивалентности человека, где он может совершать и ужасные, и прекрасные поступки) смягчаются герои Толстого, которые могут показаться современному зрителю неприятными, -- одни из тех, к кому можно проследить отрицательное отношение писателя, превращаются в морально «нейтральных» персонажей, способных вызвать сочувствие (Элен и Анатоль), другие из жестоких и грубых становятся эксцентриками с определёнными странностями (Болконский-старший). Авторы сериала избегают, за исключением сцен войны и сцен смерти, чересчур суровых проявлений жизни, чтобы оставить роман в рамках «красивой истории о давно ушедшей эпохе».
Так, можно отметить, что авторы сериала стремились показать более «мягкую» версию романа, которая понравится более широкой аудитории. Они также стремились оставаться в рамках привычного жанра, сохраняя некоторые его элементы, и угодить зрителю, позволив ему насладиться приятным финалом, а также сознательно изменяли некоторых героев, чтобы они могли вызвать у аудитории положительные чувства.
Таким образом, по результатам выполненного нами в этой главе анализа, можно выделить следующие задачи, которые поставили перед собой создатели новой экранизации: 1) сделать роман Толстого актуальным для современного зрителя; 2) верно передать психологизм Толстого и его подход к персонажам; 3) сохранить основные идеи романа, но посмотреть на них под другим углом; 4) выбрать из многообразия философских рассуждений Толстого одну мысль, которую возможно легко показать зрителю, не перегружая сюжет (в данном случае антитеза войны и мира); 5) познакомить британскую аудиторию с Россией и сделать её интересной.
Заключение
сериал кинематограф литература
«Война и мир» 2016 года, «написанная» Эндрю Дэвисом и Томом Харпером, - это осовремененная версия одноимённого романа, которая сделана с учётом вкусов аудитории и её запросов. Сериал получил высокие оценки от зрителей как за рубежом, так и в России, хотя у части российских зрителей возник конфликт с британским восприятием русской культуры. И зарубежная, и отечественная критика положительно восприняла новую экранизацию. Если британская пресса рассматривала его как самостоятельное произведение, тяготеющее к жанру костюмной мелодрамы, то российская ориентировалась на подход к классическому русскому произведению и на перцепцию британскими постановщиками русского человека и русской жизни. И те, и другие назвали подход Дэвиса и Харпера к книге удачным. Среди минусов отмечалось чересчур сильное упрощение исторических реалий, которое не позволяет в полной мере разобраться в происходящем (со стороны британских критиков), и игнорирование большого пласта исторической, политической и религиозной философии в романе (со стороны русских критиков).
При сравнении сериала с классической экранизацией Сергея Бондарчука 1967 года становится видна разница подходов к тексту романа. Британских постановщиков интересуют частные истории разнообразных персонажей, а не судьба целой России, отражённая в сюжетном пути этих героев. «Война и мир» BBC в первую очередь стремится развлечь зрителя, а потому избегает слишком сложных и неудобных тем, убирая из сценария сложные политические перипетии, исторические отступления и поиски героями бога. Она осторожно обращается с незнакомой ей историей, избегая вводить реально существовавших личностей в качестве полноценных героев. Кроме того, создатели упростили нарратив, убрав из него эпизодических персонажей и сосредоточившись на нескольких основных историях. Некоторые методы, которые использовались Толстым (взгляд глазами персонажа, образные сновидения), здесь используются в ином ключе и потому интерпретируют происходящее на экране по-новому, без оглядки на «великого русского писателя», которая неизбежно возникала у Бондарчука в силу его причастности именно русской кинематографической и в целом культурной традиции. Экранизация 2016 года тяготеет к мелодраме о аристократах на заре XIX века, тогда как версия Бондарчука - это эпическое философское и историческое произведение.
Современная экранизация уделяет много внимания женским персонажам, в том числе не только тем, которые играли главную роль у Толстого, но и второстепенным. Создатели по-новому показывают зрителю Элен, впервые отходя от исключительно негативного взгляда на её образ, и предлагая аудитории понять её образ мыслей, её чувства и проявить сочувствие. Элен подаётся как независимая и свободная женщина, которая не вписывается по своей натуре в окружающее её общество той эпохи. В этой новой вариации можно разглядеть черты «новой женщины», возникшей в начале XX века, и черты аристократов эпохи либертинажа. В версии BBC Элен обретает собственный голос, независимый от Пьера, мы можем посмотреть на происходящие события её глазами. Также трансформацию претерпевает образ Сони Ростовой, которая становится решительной и независимой героиней, а её самопожертвование получает новое прочтение, превращаясь в жертву ради настоящей любви с положительной коннотацией. Авторы позволяют Соне находиться в открытой оппозиции к графине Ростовой и всячески подчёркивают важность её дружбы с Наташей. Здесь Соня не оказывается виноватой в крахе своей мечты, напротив, к этому приводит череда неконтролируемых ею событий, которые она стойко переживает. В финале Соня становится счастлива наравне со всеми. Подобные изменения женских персонажей вписываются в набравшую в современном кинематографе популярность «фем-оптику» при взгляде на сценарий.
Стоит также отметить, что сериал тяготеет к изображению России как к «европейской стране с диковинкой», видит в русской культуре средство для развлечения зрителя и воспринимает Российскую Империю как Другого через ориентализированную оптику.
Кроме того, создатели стремятся понравиться потенциальной аудитории и вызвать симпатию к её героям, ради чего идут на «смягчение» образов персонажей, чтобы в полной мере позволить зрителю не воспринимать их как однозначно плохих, что противоречило бы замыслу оригинала. Изменяется и финал книги, который в данной версии предстаёт вознаграждением за пережитые вместе с героями страдания.
Проанализировав отдельные эпизоды сериала, сравнив его с классической киноверсией и выделив наиболее яркие особенности, мы можем утверждать, что экранизация BBC действительно частично отходит от канона книги, но сохраняет наиболее важные для Толстого идеи и развивает его подход к сюжету и героям. Она также привносит новые авторские элементы в повествование, благодаря использованию новых подходов и художественных средств для передачи замысла оригинала. Всё это позволяет сериалу «Война и мир» привлечь к произведению современного зрителя. Проделанная Томом Харпером и Эндрю Дэвисом работа позволит в дальнейшем значительно упростить для западной режиссуры адаптацию романа «Война и мир» на экран и потенциально способна стать почвой для более вольных и необычных версий текста, при этом задавая тенденцию оставаться верными изначальной идеи независимо от трансформации самого нарратива. Безусловно, данное исследование не покрывает целиком все особенности телесериала, которые заслуживают более глубокого изучения. Эта работа призвана выявить и обозначить проблемы и явления, связанные с адаптацией произведений Толстого на экран, которые в дальнейшем могут быть использованы как при научном анализе этой и других экранизаций, так и при киноведческом анализе.
Литература
1. «Война и мир» («War and Peace», реж. Т. Харпер, 2016)
2. «Война и мир» (реж. С. Бондарчук, 1967)
3. Гудзий Н. К. Лев Толстой. М.: «Художественная литература», 1960. 215 с.
4. Толстая А. Л. Отец. Жизнь Льва Толстого. Том 1. М.: Directmedia, 2016. 891 с.
5. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах / Под ред. Черткова В. Г. М.: «Художественная литература», 1928-1964. 46280 с.
6. Толстая С. А. Дневники. В двух томах. Том первый. М.: «Художественная литература», 1978. 606 с.
7. Аннинский Л. А. Лев Толстой и кинематограф. М.: «Искусство», 1980. 288 с.
8. Асеева С. А. Философско-антропологические мотивы романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и мир» в интермедиальном пространстве телевидения (на примере одноимённых телесериалов Роберта Дорнхельма и Тома Харпера) // «Наука о человеке: гуманитарные исследования». 2017. №28. С. 10-19.
9. Каминская Н. М. История костюма. М.: «Легкая индустрия», 1977. 128 с.
10. Мартьянова И. А. Киносценарный диалог с классической русской литературой // «Мир русского слова». 2016. №4. С. 114-120.
11. Никитина Н. Повседневная жизнь Льва Толстого в Ясной Поляне. М.: «Молодая гвардия», 2007. 395 с.
12. Скафтымов А. П. «Поэтика художественного произведения». М.: Высшая школа, 2007. 535 с.
13. Аристотель. Сочинения в четырёх томах. Том четвёртый. М.: «Мысль», 1983. 830 с.
14. Сартр Ж.-П. Бытие и ничто. Опыт феноменологической онтологии. М.: «Республика», 2000. 639 с.
15. Фромм Э. Искусство любить. Исследование природы любви. М.: «Педагогика», 1990. 160 с.
16. Иенсен Т. Лев Аннинский. «По мотивам» или «по прочтении»? // «Искусство кино». 2005. №7. С.66-77.
17. Казючиц М. Ф. «Война и мир»: синтетический вариант. «Война и мир», режиссер Том Харпер // «Искусство кино». 2016. №5. С. 37-43.
18. Коллонтай А.М. Новая мораль и рабочий класс. М.: Изд. ВЦИК Советов р., к. и к. депутатов, 1919. 61 с.
19. Басинский П. (2017) Лев Толстой и семья [лекция]// Arzamas. 7 сентября (arzamas.academy/courses/47/1) Просмотрено: 04.05.2020.
20. BBCvs Лев Толстой: как британцы видят героев «Войны и мира» // «Первый канал» URL: 1tv.ru/movies/statyi/bbc-vs-lev-tolstoy-kak-britancy-vidyat-geroev-voyny-i-mira (дата обращения: 26.04.2020).
21. Британская версия «Войны и мира» в 50 кадрах // Афиша.Daily URL: daily.afisha.ru/cinema/499-vojna-i-mir-chto-eto-bylo/ (дата обращения: 13.11.2019).
22. Британские критики: «Война и мир» -- триумф Би-би-си // BBC.NewsURL: bbc.com/russian/society/2016/02/160208_war_and_peace_final_reviews (дата обращения: 26.04.2020).
23. Война и мир (мини-сериал) // КиноПоиск URL: kinopoisk.ru/series/893150/ (дата обращения: 01.05.2020).
24. «Война и мир» на экранах Би-би-си: первые отклики // BBCNewsURL: bbc.com/russian/society/2016/01/160106_war_and_peace_kan (дата обращения: 26.04.2020).
25. «Война и мир»: о челках, туфельках и мундирах // BBC.NewsURL: bbc.com/russian/society/2016/02/160209_art_historian_war_and_peace (дата обращения: 07.05.2020).